- X
Capitolul 4
4:1
Αδάμ δε
Și Adam
έγνω
a cunoscut-o
Εύαν
pe Eva,
την
γυναίκα
femeia
αυτού
lui.
και
Și
συλλαβούσα
zămislind,
έτεκε
ea a dat naștere
τον
lui
Καϊν
Cain,
και
și
είπεν
a zis,
εκτησάμην
Am dobândit
άνθρωπον
un om
διά
de la (ro-17)
του
θεού
Dumnezeu.
ro-17: prin
4:2
και
Și
προσέθετο
a continuat,
τεκείν
dând naștere
τον
αδελφόν
fratelui
αυτού
lui,
τον
Άβελ
Abel.
και
Și
εγένετο
a devenit
Άβελ
Abel
ποιμήν
păstor
προβάτων
de oi,
Καϊν δε
iar Cain
ην
(ro-16)
εργαζόμενος
lucra
την
γην
pământul.
ro-16: lit: era lucrând
4:3
και
Și
εγένετο
a fost,
μεθ΄
cu trecerea
ημέρας
zilelor,
ήνεγκε
că a adus
Καϊν
Cain
από
din
των
καρπών
rodurile
της
γης
pământului
θυσίαν
o jertfă
τω
κυρίω
Domnului.
4:4
και
Și
Άβελ
Abel
ήνεγκε
a adus
και
și
αυτός
el
από
din
των
πρωτοτόκων
întâii născuți
των
ai
προβάτων
oilor
αυτού
lui,
και
și
από
din
των
στεάτων
seurile
αυτών
lor.
και
Și
επείδεν ο θεός
Dumnezeu a privit cu atenție
επί
la
Άβελ
Abel
και
și
επί
la
τοις
δώροις
darurile
αυτού
lui.
4:5
επί δε
Dar pe
Καϊν
Cain
και
și
επί
pe
ταις
θυσίαις
jertfele
αυτού
lui,
ου
nu
προσέσχε
le-a considerat.
και
Și
ελύπησε
s-a întristat
τον
Καϊν
Cain
λίαν
peste măsură,
και
și
συνέπεσε
i s-a posomorât
τω
προσώπω
fața.
4:6
και
Și
είπε
i-a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
τω
lui
Καϊν
Cain,
ινατί
De ce
περίλυπος εγένου
ai devenit atât de întristat,
και
și
ινατί
de ce
συνέπεσε
ți s-a posomorât
το
πρόσωπόν
fața
σου
ta?
4:7
ουκ
Nu-i așa?
αν
Dacă
ορθώς
corect
προσενέγκης
oferi,
ορθώς δε
dar în mod corect
μη
nu
διέλης
împarți,
ήμαρτες
atunci păcătuiești. (ro-9)
ησύχασον
Stai liniștit,
προς
către
σε
tine
η
e
αποστροφή
atracția
αυτού
lui,
και
și
συ
tu
άρξεις
dominatorul (ro-18)
αυτού
lui fii.
ro-9: variantă: Dacă nu oferi corect, și nu împarți corect, atunci păcătuiești
ro-18: căpetenia, șeful, mai marele
4:8
και
Și
είπε Καϊν
Cain a zis
προς
lui
Άβελ
Abel,
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
διέλθωμεν
Să mergem traversând
εις
în
το
πεδίον
câmpie.
και
Și
εγένετο
a fost că,
εν
pe când
τω
είναι
erau
αυτούς
ei
εν
în
τω
πεδίω
câmpie,
ανέστη Καϊν
Cain s-a ridicat
επί
asupra
Αβελ
lui Abel
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
και
și
απέκτεινεν αυτόν
l-a omorât.
4:9
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
προς
către
Καϊν
Cain,
που
Unde
έστιν
este
Άβελ
Abel,
ο
αδελφός
fratele
σου
tău?
και
Și
είπεν
el a zis,
ου
nu
γινώσκω
știu!
μη
Oare
φύλαξ
păzitorul
του
αδελφού
fratelui
μου
meu
ειμί
sunt
εγώ
eu?
4:10
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis,
τι
Ce
πεποίηκας
ai făcut?
φωνή
Glasul
αίματος
sângelui
του
αδελφού
fratelui
σου
tău
βοά
strigă
προς
către
με
Mine
εκ
din
της
γης
pământ.
4:11
και
Și
νυν
acum,
επικατάρατος
blestemat ești
συ
tu
από
de pe
της
γης
pământul
η
care
έχανε
și-a întredeschis
το
στόμα
gura
αυτής
lui
δέξασθαι
să primească
το
αίμα
sângele
του
αδελφού
fratelui
σου
tău
εκ
din
της
χειρός
mâna
σου
ta.
4:12
ότε
Când
εργά
vei lucra
την
γην
pământul,
και
atunci
ου
el să nu
προσθήσει
mai continue
την
ισχύν
tăria
αυτής
lui
δούναί σοι
să ți-o dea;
στένων
gemând
και
și
τρέμων
tremurând
έση
să fii
επί
pe
της
γης
pământ.
4:13
και
Și
ειπε Καϊν
Cain a zis
προς
către
κύριον
Domnul,
μείζων
Prea mare
η
e
αιτία
vina
μου
mea
του
ca
αφεθήναι με
să mi se ierte.
4:14
ει
Dacă
εκβάλλεις με
mă izgonești
σήμερον
astăzi
από
de pe
προσώπου
fața
της
γης
pământului,
και
și
από
de la
του
προσώπου
Fața
σου
Ta,
κρυβήσομαι
mă voi ascunde,
και
și
έσομαι
voi fi
στένων
gemând
και
și
τρέμων
tremurând
επί
pe
της
γης
pământ;
και
și
έσται
va fi că
πας
toți
ο
cei care
ευρίσκων με
mă vor găsi,
αποκτενεί με
mă vor omorî.
4:15
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu,
ουχ
nu fie
ούτω
așa,
πας
oricine
ο
αποκτείνας
îl va omorî
Καϊν
pe Cain,
επτά
de șapte ori
εκδικούμενα
să fie pedepsit (ro-14)
παραλύσει
cu schilodire. (ro-15)
και
Și
έθετο
a pus
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
σημείον
un semn
τω
pentru
Καϊν
Cain
του
ca
μη
să nu
ανελείν αυτόν
i se ia viața -- (ro-27)
πάντα
oricine
τον
ευρίσκοντα αυτόν
îl va găsi.
ro-14: 66 oc, Luc 18:3
ro-15: 21 oc, Luc 5:18, schilodi, slăbi, betegi
ro-27: 77 oc, Mat 2:16
4:16
εξήλθε δε
Și a ieșit
Καϊν
Cain
από
din
προσώπου
Fața
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
ώκησεν
a trăit
εν
în
γη
pământul
Ναϊδ
Nod,
κατέναντι
chiar înaintea
Εδέν
Edenului.
4:17
και έγνω
Și Cain
Καϊν
a cunoscut-o
την
pe
γυναίκα
femeia
αυτού
lui.
και
Și
συλλαβούσα
zămislind,
έτεκε
ea a dat naștere
τον
lui
Ενώχ
Enoh.
και
Și
ην
Cain (ro-13)
οικοδομών
a zidit
πόλιν
o cetate,
και
și
επωνόμασε
a numit
την
πόλιν
cetatea
επί
după
τω
ονόματι
numele
του
υιού
fiului
αυτού
lui,
Ενώχ
Enoh.
ro-13: lit: și a fost zidind o cetate
4:18
εγεννήθη δε
Și i s-a născut
τω
lui
Ενώχ
Enoh
Γαϊδαδ
Irad;
και
și
Γαϊδαδ
Irad
εγέννησε
a născut
τον
pe
Μαιήλ
Mehuiael;
και
și
Μαιήλ
Mehuiael
εγέννησε
a născut
τον
pe
Μαθουσαλά
Metușael;
και
și
Μαθουσαλά
Metușael
εγέννησε
a născut
τον
pe
Λάμεχ
Lameh.
4:19
και
Și
έλαβεν εαυτώ
și-a luat sieși
Λάμεχ
Lameh
δύο
două
γυναίκας
femei;
όνομα
numele
τη
μιά
uneia
Αδδά
era Ada,
και
și
όνομα
numele
τη
celei de-
δευτέρα
a doua,
Σελλά
Țila.
4:20
και
Și
έτεκεν
a dat naștere
Αδδά
Ada
τον
lui
Ιωβήλ
Iabal,
ούτος
acesta
ην
a fost
πατήρ
tatăl
οικούντων
celor ce locuiesc
εν
în
σκηναίς
corturi,
κτηνοτρόφων [gr-12]
crescători de dobitoace.
gr-12: κτηνοτρόφων: κτηνό•τροφος, care hrănesc dobitoacele (κτῆνος, τρέφω)
4:21
και
Și
όνομα
numele
τω
αδελφώ
fratelui
αυτού
lui era
Ιουβάλ
Iubal,
ούτος
acesta
ην
a fost
ο
cel care
καταδείξας
a introdus (ro-10)
ψαλτήριον
psalterionul
και
și
κιθάραν
harfa.
ro-10: a pus în lumină, a instituit
4:22
Σελλά δε
Iar Țila,
και
și
αυτή
ea
έτεκε
a dat naștere
τον
lui
Θοβέλ
Tubal-Cain,
και
și
ην
el a fost
σφυροκόπος [gr-10]
meșter faur
χαλκεύς [gr-11]
fierar
χαλκού
de aramă
και
și
σιδήρου
de fier.
αδελφή δε
Și sora lui
Θοβέλ
Tubal-Cain
Νοεμά
a fost Naama.
gr-10: σφυροκόπος: σφυρο·κόπος care bate din ciocane
gr-11: χαλκεύς: în greacă, meseria celui care lucrează metale, este 'arămar', nu 'fierar', ca în română
4:23
είπε δε
Și a zis
Λάμεχ
Lameh
ταις
către
εαυτού γυναιξίν
femeile lui, (ro-6)
Αδδά
Ada
και
și
Σελλά
Țila,
ακούσατέ
Ascultați-
μου
mi
της
φωνής
cuvântul,
γυναίκες
femei
Λάμεχ
ale lui Lameh!
ενωτίσασθέ
Plecați urechea
μου
la ale mele
τους
λόγους
cuvinte!
ότι
Căci
άνδρα
un bărbat
απέκτεινα
am omorât
εις
pentru
τραύμα
rana
εμοί
mea,
και
și
νεανίσκον
un tânăr (ro-27)
εις
pentru
μώλωπα
vânătaia
εμοί
mea.
ro-6: soții
ro-27: Mat 19:20
4:24
ότι
Căci
επτάκις
de șapte ori
εκδεδίκηται
e răzbunare
εκ
de la
Καϊν
Cain,
εκ δε
și de la
Λάμεχ
Lameh,
εβδομηκοντάκις
de șaptezi de ori câte
επτά
șapte.
4:25
έγνω δε
Și a cunoscut-o
Αδάμ
Adam
Εύαν
pe Eva,
την
γυναίκα
femeia
αυτού
lui.
και
Și
συλλαβούσα
zămislind,
έτεκεν
ea a dat naștere
υιόν
unui fiu,
και
și
επωνόμασε
a numit
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Σηθ
Set,
λέγουσα
spunând,
εξανέστησε γαρ μοι
Fiindcă mi-a ridicat
ο
θεός
Dumnezeu
σπέρμα έτερον
o altă sămânță,
αντί
în locul
Άβελ
lui Abel,
ον
pe care l-
απέκτεινε
omorât
Καϊν
Cain.
4:26
και
Și
τω
lui
Σηθ
Set
εγένετο
i s-a născut
υιός
un fiu.
επωνόμασε δε
Și a numit
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Ενώς
Enos;
ούτος
acesta
ήλπισεν
a avut speranță
επικαλείσθαι
pentru a chema
το
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeu.