Capitolul 4
4:1
ro-17: prin
4:2
ro-16: lit: era lucrând
4:3
4:4
πρωτοτόκων
întâii născuți
επείδεν ο θεός
Dumnezeu a privit cu atenție
4:5
προσέσχε
le-a considerat.
4:6
περίλυπος εγένου
ai devenit atât de întristat,
συνέπεσε
ți s-a posomorât
4:7
ορθώς δε
dar în mod corect
ήμαρτες
atunci păcătuiești. (ro-9)
άρξεις
dominatorul (ro-18)
ro-9: variantă: Dacă nu oferi corect, și nu împarți corect, atunci păcătuiești
ro-18: căpetenia, șeful, mai marele
4:8
διέλθωμεν
Să mergem traversând
ανέστη Καϊν
Cain s-a ridicat
απέκτεινεν αυτόν
l-a omorât.
4:9
4:10
είπε κύριος
Domnul a zis,
4:11
επικατάρατος
blestemat ești
4:12
4:13
αφεθήναι με
să mi se ierte.
4:14
εκβάλλεις με
mă izgonești
κρυβήσομαι
mă voi ascunde,
αποκτενεί με
mă vor omorî.
4:15
εκδικούμενα
să fie pedepsit (ro-14)
παραλύσει
cu schilodire. (ro-15)
ανελείν αυτόν
i se ia viața -- (ro-27)
ευρίσκοντα αυτόν
îl va găsi.
ro-15: 21 oc, Luc 5:18, schilodi, slăbi, betegi
4:16
4:17
ro-13: lit: și a fost zidind o cetate
4:18
εγεννήθη δε
Și i s-a născut
4:19
έλαβεν εαυτώ
și-a luat sieși
4:20
οικούντων
celor ce locuiesc
κτηνοτρόφων [gr-12]
crescători de dobitoace.
gr-12: κτηνοτρόφων: κτηνό•τροφος, care hrănesc dobitoacele (κτῆνος, τρέφω)
4:21
καταδείξας
a introdus (ro-10)
ro-10: a pus în lumină, a instituit
4:22
σφυροκόπος [gr-10]
meșter faur
gr-10: σφυροκόπος: σφυρο·κόπος care bate din ciocane
gr-11: χαλκεύς: în greacă, meseria celui care lucrează metale, este 'arămar', nu 'fierar', ca în română
4:23
εαυτού γυναιξίν
femeile lui, (ro-6)
ενωτίσασθέ
Plecați urechea
νεανίσκον
un tânăr (ro-27)
ro-6: soții
ro-27: Mat 19:20
4:24
εβδομηκοντάκις
de șaptezi de ori câte
4:25
εξανέστησε γαρ μοι
Fiindcă mi-a ridicat
σπέρμα έτερον
o altă sămânță,
4:26
επικαλείσθαι
pentru a chema