- X
Capitolul 2
2:1
του
δε
Iar
Ιησού
Isus
γεννηθέντος
fiind născut
εν
în
Βηθλεέμ
Betleemul
της
Ιουδαίας
Iudeii,
εν
în
ημέραις
zilele
Ηρώδου
lui Irod
του
βασιλέως
împăratul,
ιδού
iată,
μάγοι
magi
από
de la
ανατολών [gr-17]
răsărit
παρεγένοντο
au venit
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
gr-17: ανατολών: 169 oc, răsăritul luminii, estul, Gen 2:8
2:2
λέγοντες
spunând,
που
Unde
εστίν
este
ο
Cel ce
τεχθείς
Se născu
βασιλεύς
împărat
των
al
Ιουδαίων
iudeilor?
είδομεν γαρ
Căci am văzut
αυτού
a Lui
τον
αστέρα
stea
εν
în
τη
ανατολή
răsărit,
και
și
ήλθομεν
am venit
προσκυνήσαι
să ne închinăm
αυτώ
Lui.
2:3
ακούσας
Auzind
δε
însă
Ηρώδης
Irod
ο
βασιλεύς
împăratul
εταράχθη
se tulbură,
και
și
πάσα
tot
Ιεροσόλυμα
Ierusalimul
μετ'
cu
αυτού
el.
2:4
και
Și
συναγαγών
adunând
πάντας
pe toți
τούς
αρχιερείς
marii preoți
και
și
γραμματείς
cărturarii
του
λαού
poporului,
επυνθάνετο
îi întrebă
παρ'
pe
αυτών
ei
που
unde
ο
Χριστός
Hristosul
γεννάται
e născut.
2:5
οι
Ei
δε
dar
είπον αυτώ
îi ziseră,
εν
În
Βηθλεέμ
Betleemul
της
Ιουδαίας
Iudeii;
ούτως γαρ
căci așa
γέγραπται
e scris
διά
prin
του
προφήτου
profetul,
2:6
και
Și
συ
tu
Βηθλεέμ
Betleeme,
γη
pământ
Ιούδα
al lui Iuda,
ουδαμώς
nicidecum
ελαχίστη
cea mai mică
ει
nu ești
εν
între
τοις
ηγεμόσιν
căpeteniile
Ιούδα
lui Iuda;
εκ σου γαρ
fiindcă din tine
εξελεύσεται
va ieși
ηγούμενος
o Căpetenie, (ro-17)
όστις
care
ποιμανεί
va paște
τον
pe
λαόν
poporul
μου
Meu
τον
Ισραήλ
Israel.
ro-17: BB și DCL: Povățuitor
2:7
τότε
Atunci
Ηρώδης
Irod,
λάθρα
în secret
καλέσας
chemând
τους
pe
μάγους
magi,
ηκρίβωσε
află
παρ'
de la
αυτών
ei
τον
χρόνον
timpul
του
φαινομένου
apariției
αστέρος
stelei.
2:8
και
Și
πέμψας
trimițându-
αυτούς
i
εις
la
Βηθλεέμ
Betleem,
είπε
zise,
πορευθέντες
Mergeți,
ακριβώς [gr-8]
în mod exact
εξετάσατε [gr-9]
să vă informați
περί
despre
του
παιδίου [gr-12]
Copilaș;
επάν δε
iar când
εύρητε
Îl veți găsi
απαγγείλατέ μοι [gr-17(1)]
dați-mi de știre,
όπως
astfel încât
καγώ
și eu
ελθών
venind
προσκυνήσω
să mă închin
αυτώ
Lui.
gr-8: ακριβώς: ἀκριβόω → acribios: +metodic și exact (DEX), 2 oc, Mat 2:7
gr-9: εξετάσατε: 7 oc, Deu 19:18
gr-12: παιδίου: 139 oc, Gen 17:12
gr-17(1): απαγγείλατέ: 4 234 oc, Gen 12:18
2:9
οι
Ei
δε
dar,
ακούσαντες
ascultând
του
pe
βασιλέως
împăratul,
επορεύθησαν
au mers.
και
Și
ιδού
iată,
ο
αστήρ
steaua
ον
pe care
είδον
o văzuseră
εν
în
τη
ανατολή
răsărit,
προήγεν [gr-16]
mergea înaintea
αυτούς
lor,
έως
până când
ελθών
a venit
έστη
și a stat
επάνω
deasupra
ου
locului unde
ην
era
το
παιδίον
Copilașul.
gr-16: προήγεν: 20 oc, Est 2:21
2:10
ιδόντες
Văzând
δε
dar
τον
ei
αστέρα
steaua,
εχάρησαν
se bucurară
χαράν
cu bucurie
μεγάλην σφόδρα
foarte mare.
2:11
και
Și
ελθόντες
venind
εις
în
την
οικίαν
casă,
είδον
au văzut
το
παιδίον
Copilașul
μετά
împreună cu
Μαρίας
Maria
της
μητρός
mama
αυτού
lui.
και
Și
πεσόντες [gr-15]
căzând la pământ,
προσεκύνησαν αυτώ
I s-au închinat.
και
Și
ανοίξαντες
deschizându-
τους
θησαυρούς αυτών
și tezaurele,
προσήνεγκαν αυτώ
Îi aduseră
δώρα
daruri:
χρυσόν
aur
και
și
λίβανον
tămâie pură
και
și
σμύρναν
smirnă.
gr-15: πεσόντες: Gen 17:3
2:12
και
Și
χρηματισθέντες
fiind divin înștiințați
κατ'
în
όναρ
vis,
μη
să nu
ανακάμψαι
se întoarcă
προς
la
Ηρώδην
Irod,
δι'
pe
άλλης
altă
οδού
cale
ανεχώρησαν [gr-12]
se retraseră
εις
în
την
χώραν [gr-15]
ținutul
αυτών
lor.
gr-12: ανεχώρησαν: 24 oc, Exo 2:15
gr-15: χώραν: 147 oc, Gen 10:20
2:13
αναχωρησάντων
Retrăgâdu-se
δε
dar
αυτών
ei,
ιδού
iată,
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului
φαίνεται
se arătă
κατ'
în
όναρ
vis
τω
lui
Ιωσήφ
Iosif,
λέγων
spunând,
εγερθείς
Sculându-te,
παράλαβε
ia
το
παιδίον
Copilașul
και
și
την
pe
μητέρα
mama
αυτού
Lui,
και
și
φεύγε
fugi
εις
în
Αίγυπτον
Egipt;
και
și
ίσθι
fii
εκεί
acolo
έως
până
αν
când
είπω σοι
îți voi zice;
μέλλει γαρ
căci urmează ca
Ηρώδης
Irod
ζητείν
să caute
το
παιδίον
Copilașul
του
ca
απολέσαι αυτό [gr-40(1)]
să-l piardă.
gr-40(1): απολέσαι: 351 oc, Gen 18:24
2:14
ο δε
Și el,
εγερθείς
sculându-se,
παρέλαβεν
luă
το
παιδίον
Copilașul
και
și
την
pe
μητέρα
mama
αυτού
Lui
νυκτός
noaptea,
και
și
ανεχώρησεν
se retrase
εις
în
Αίγυπτον
Egipt.
2:15
και
Și
ην
a fost
εκεί
acolo
έως
până
της
la
τελευτής [gr-6]
sfârșitul vieții
Ηρώδου
lui Irod,
ίνα
ca
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
fusese vorbit
υπό
de
του
κυρίου
Domnul
διά
prin
του
προφήτου
profetul,
λέγοντος
spunând,
εξ
Din
Αιγύπτου
Egipt
εκάλεσα
am chemat
τον
pe
υιόν
Fiul
μου
Meu.
gr-6: τελευτής: 10 oc, Gen 27:2
2:16
τότε
Atunci
Ηρώδης
Irod,
ιδών
văzând
ότι
ενεπαίχθη [gr-5]
fusese batjocorit (ro-5)
υπό
de
των
μάγων
magi,
εθυμώθη
s-a mâniat
λίαν
foarte tare.
και
Și
αποστείλας
trimițând,
ανείλε [gr-13]
luă viața
πάντας
tuturor
τους
παίδας
băiețeilor,
τους
cei
εν
din
Βηθλεέμ
Betleem,
και
și
εν
din
πάσι
toate
τοις
ορίοις
hotarele
αυτής
lui,
από
de la
διετούς
doi ani
και
și
κατωτέρω
mai mici,
κατά
după
τον
χρόνον
timpul
ον
pe care
ηκρίβωσε
îl aflase în mod exact
παρά
de la
των
μάγων
magi.
gr-5: ενεπαίχθη: 34 oc, Gen 39:14:
ro-5: se jucară cu el:
gr-13: ανείλε: 77 oc, Gen 4:15
2:17
τότε
Atunci
επληρώθη
se împlini
το
ce
ρηθέν
fusese vorbit
υπό
prin
Ιερεμίου
Ieremia
του
προφήτου
profetul,
λέγοντος
spunând,
2:18
φωνή
Glas
εν
în
Rαμά
Rama
ηκούσθη
se auzi,
θρήνος
plângere
και
și
κλαυθμός
tânguire,
και
și
οδυρμός
vaiet
πολύς
mult,
Rαχήλ
Rahela
κλαίουσα
plângând
τα
pe
τέκνα
copiii
αυτής
ei,
και
și
ουκ
nu
ήθελε
vrea
παρακληθήναι [gr-19]
să fie mângâiată,
ότι
fiindcă
ουκ
nu
εισί
mai sunt.
gr-19: παρακληθήναι: 186 oc, Gen 24:67, Mat 8:5, 1Te 4:18, 1Pe 2:11
2:19
τελευτήσαντος [gr-1]
Sfârșindu-și viața
δε
însă
του
Ηρώδου
Irod,
ιδού
iată,
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului,
κατ'
în
όναρ
vis,
φαίνεται
se arătă
τω
lui
Ιωσήφ
Iosif
εν
în
Αιγύπτω
Egipt,
gr-1: τελευτήσαντος: 79 oc, Gen 6:17, existența
2:20
λέγων
spunând,
εγερθείς
Scoală-te,
παράλαβε
ia
το
παιδίον
Copilașul
και
și
την
pe
μητέρα
mama
αυτού
Lui,
και
și
πορεύου
mergi
εις
în
γην
pământul
Ισραήλ
lui Israel,
τεθνήκασιν γαρ [gr-16(1)]
fiindcă au decedat
οι
cei care
ζητούντες
căutau
την
ψυχήν
viața
του
παιδίου
Copilașului.
gr-16(1): τεθνήκασιν: 79 oc, Gen 50:15
2:21
ο
δε
Și
εγερθείς
sculându-se,
παρέλαβεν
a luat
το
παιδίον
Copilașul
και
și
την
pe
μητέρα
mama
αυτού
Lui,
και
și
ήλθεν
a venit
εις
în
γην
pământul
Ισραήλ
lui Israel.
2:22
ακούσας
Auzind
δε
însă
ότι
Αρχέλαος
Arhelau
βασιλεύει
împărățește
επί
peste
της
Ιουδαίας
Iudeea
αντί
în locul lui
Ηρώδου
Irod
του
πατρός
tatăl
αυτου
lui,
εφοβήθη
i-a fost frică
εκεί
acolo
απελθείν
să meargă.
χρηματισθείς δε
Și fiind divin înștiințat
κατ'
în
όναρ
vis,
ανεχώρησεν
se retrase
εις
în
τα
μέρη
părțile
της
Γαλιλαίας
Galileii.
2:23
και
Și
ελθών
venind,
κατώκησεν
locui
εις
într-o
πόλιν
cetate
λεγομένην
numită
Ναζαρέθ
Nazaret;
όπως
astfel încât
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
fusese vorbit
διά
prin
των
προφητών
profeți,
ότι
Ναζωραίος
Nazarinean
κληθήσεται
va fi chemat.