- X
Capitolul 6
6:1
και
Și
εγένετο
a fost că
ηνίκα
atunci când
ήρξαντο
au început
οι
άνθρωποι
oamenii
πολλοί γίνεσθαι
să devină mulți
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
θυγατέρες
fiice
εγεννήθησαν αυτοίς
li s-au născut.
6:2
ιδόντες δε
Și văzând
οι
υιοί
fiii
του
θεού
lui Dumnezeu
τας
pe
θυγατέρας
fiicele
των
ανθρώπων
oamenilor,
ότι
καλαί
frumoase
εισιν
erau,
έλαβον εαυτοίς
și-au luat
γυναίκας
soții
από
din
πασών
toate
ων
cele pe care le
εξελέξαντο
aleseră.
6:3
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu,
ου μη
Nicidecum nu
καταμείνη
va rămâne pururea
το
πνεύμά
Duhul
μου
Meu
εν
în
τοις
ανθρώποις
oamenii
τούτοις
aceștia,
διά
din cauza
το
είναι
ființei
αυτούς
lor
σάρκας
carnale; (ro-19)
έσονται δε
și vor fi
αι
ημέραι
zilele
αυτών
lor
εκατόν
o sută douăzeci
είκοσιν
de
έτη
ani.
ro-19: lit: datorită faptului că ei sunt carne
6:4
οι
δε
Și
γίγαντες
giganții
ήσαν
erau
επί
pe
της
γης
pământ
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea,
και
și chiar
μετ΄
după
εκείνο
aceea,
ως αν
așa cum
εισεπορεύοντο
intrau
οι
υιοί
fiii
του
lui
θεού
Dumnezeu
προς
la
τας
θυγατέρας
fiicele
των
ανθρώπων
oamenilor,
και
și
εγεννώσαν
ei au născut (ro-28)
εαυτοίς
pentru ei înșiși;
εκείνοι
aceștia
ήσαν
au fost
οι
γίγαντες
giganții,
οι
cei
απ΄
din
αιώνος
vechime,
οι
άνθρωποι
oamenii
οι
ονομαστοί
renumiți.
ro-28: au procreat
6:5
ιδών
A văzut
δε
însă
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
ότι
επληθύνθησαν
se înmulțeau
αι
κακίαι
răutățile
των
ανθρώπων
oamenilor
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
πας
tot
τις
ce
διανοείται
omul considera
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτού
lui era,
επιμελώς
cu grijă îndreptat
επί
spre
τα
cele
πονηρά
cumplite
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele,
6:6
και
și
ενεθυμήθη
medită
ο
θεός
Dumnezeu
ότι
la faptul
εποίησε
a făcut
τον
άνθρωπον
omul
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
διενοήθη
consideră aceasta.
6:7
και
Și
είπεν ο θεός
Dumnezeu a zis,
απαλείψω
Voi șterge
τον
άνθρωπον
omul
ον
pe care l-
εποίησα
am făcut
από
de pe
προσώπου
fața
της
γης
pământului;
από
de la
ανθρώπου
om
έως
până la
κτήνους
dobitoace,
και
și
από
de la
ερπετών
târâtoare
έως
până la
των
πετεινών
păsările
του
ουρανού
cerului,
ότι
căci
μετεμελήθην
Îmi pare rău
ότι
εποίησα αυτούς
i-am făcut.
6:8
Νώε δε
Dar Noe
εύρε
a găsit
χάριν
har
εναντίον
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeu.
6:9
αύται δε
Și acestea
αι
sunt
γενέσεις
originile (ro-4)
Νώε
lui Noe.
Νώε
Noe
άνθρωπος
era un om
δίκαιος
drept,
τέλειος
desăvârșit
ων
fiind
εν
în
τη
γενεά
generația
αυτού
lui.
τω
Lui
θεώ
Dumnezeu Îi
ευηρέστησε
era bine plăcut
Νώε
Noe.
ro-4: sau: genezele, neamurile (VBA), nașterile (BB)
6:10
εγέννησε δε Νώε
Și Noe a născut
τρεις
trei
υιούς
fiii,
τον
pe
Σημ
Sem,
τον
pe
Χαμ
Ham,
τον
pe
Ιάφεθ
Iafet.
6:11
εφθάρη δε
Și stricat
η
era
γη
pământul
εναντίον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
επλήσθη
se umpluse
η
γη
pământul
αδικίας
de nedreptate.
6:12
και
Și
είδε
a privit
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
την
γην
pământul,
και
și
ην
era
κατεφθαρμένη
stricat,
ότι
căci
κατέφθειρε
își stricase
πάσα
orice
σαρξ
carne
την
οδόν
calea
αυτού
ei
επί
pe
της
γης
pământ.
6:13
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
τω
lui
Νώε
Noe,
καιρός
Vremea
παντός
fiecărui
ανθρώπου
om
ήκει
vine
εναντίον
înaintea
μου
Mea,
ότι
căci
επλήσθη
s-a umplut
η
γη
pământul
αδικίας
de nelegiuire
απ΄
venind de la
αυτών
ei;
και
și
ιδού
iată,
εγώ
Eu
καταφθείρω αυτους
îi voi da stricăciunii,
και
și
την
γην
pământul.
6:14
ποίησον
-ți
ουν
deci,
σεαυτώ
pentru tine însuți,
κιβωτόν
o arcă (ro-4)
εκ
din
ξύλων
lemne
τετραγώνων [gr-7]
tetragonale;
νοσσιάς
cămăruțe (ro-8)
ποιήσεις
vei face
κατά
în
την
κιβωτόν
arcă,
και
și
ασφαλτώσεις
vei smoli-
αυτήν
o
έσωθεν
pe dinăuntru
και
și
έξωθεν
pe dinafară
τη
cu
ασφάλτω
smoală.
ro-4: chivot
gr-7: τετραγώνων: TM : גֹ֔פֶר (gofer, H1613); gofer e folosit numai aici în TM, fără să se știe la ce specie de arbore face referire, sau înțelesul lui exact; SEP folosește τετράγωνος (G5068), care are 14 ocurențe, prima în Gen 6:14, și ultima în Apo 21:16
ro-8: lit: cuiburi de păsări
6:15
και
Și
ούτω
așa
ποιήσεις
vei face
την
κιβωτόν
arca --
τριακοσίων
trei sute
πηχέων
de coți
το
μήκος
lungimea
της
κιβωτού
arcei,
και
și
πεντήκοντα
cinzeci
πηχέων
de coți
το
πλάτος
lățimea,
και
și
τριάκοντα
treizeci
πηχέων
de coți
το
ύψος
înălțimea
αυτής
ei.
6:16
επισυνάγων
Adunând prin acumulare
ποιήσεις
vei face
τον
κιβωτόν
arca;
και
și
εις
într-o măsură de
πήχυν
un cot
συντελέσεις
vei desăvârși-
αυτήν
o
άνωθεν
deasupra; (ro-10)
την
δε
iar
θύραν
ușa
της
κιβωτού
arcei
ποιήσεις
o vei face
εκ
din
πλαγίων
flanc; (ro-18)
κατάγαια [gr-19]
cu cabine la puntea inferioară,
διώροφα [gr-20]
cu cabine la puntea întemediară,
και
și
τριώροφα [gr-22]
cu cabine la puntea principală,
ποιήσεις αυτήν
o vei face.
ro-10: sau: de sus
ro-18: lit. plural: flancuri
gr-19: κατάγαια: κατάγαιος, celule în subsol
gr-20: διώροφα: δῐώροφος, puntea a doua
gr-22: τριώροφα: τρῐώροφος, a treia punte
6:17
εγώ
Eu
δε
dar,
ιδού
iată,
επάγω
aduc
τον
κατακλυσμόν
potopul
ύδωρ
apei
επί
peste
την
γην
pământ
καταφθείραι
pentru a nimici
πάσαν
toată
σάρκα
carnea
εν
în
η
care
εστί
este
πνεύμα
suflare
ζωής
de viață
υποκάτω
sub
του
ουρανού
cer.
και
Și
όσα
orice
αν η
ar fi
επί
pe
της
γης
pământ
τελευτήσει
își va sfârși existența.
6:18
και
Și
στήσω
Eu voi statornici
την
διαθήκην
legământul
μου
Meu
προς
cu
σε
tine,
εισελεύση δε
și vei intra
εις
în
την
κιβωτόν
arcă,
συ
tu
και
și
οι
υιοί
fiii
σου
tăi,
και
și
η
γυνή
femeia
σου
ta,
και
și
αι
γυναίκες
femeile
των
υιών
fiilor
σου
tăi,
μετά
împreună cu
σου
tine.
6:19
και
Și
από
din
πάντων
toate
των
κτηνών
vitele,
και
și
από
din
πάντων
toate
των
ερπετών
târâtoarele,
και
și
από
din
πάντων
toate
των
θηρίων
fiarele,
και
și
από
din
πάσης
orice
σαρκός
carne,
δύο δύο
două câte două
από
din
πάντων
toate le
εισάξεις
vei aduce
εις
în
την
κιβωτόν
arcă,
ίνα
ca
τρέφης
le ții în viață
μετά
împreună cu
σεαυτού
tine --
άρσεν
mascul
και
și
θήλυ
femelă
έσονται
să fie.
6:20
από
Din
πάντων
toate
των
ορνέων
păsările
κατά
după
γένος
specie,
και
și
από
din
πάντων
toate
των
κτηνών
vitele
κατά
după
γένος
specie,
και
și
από
din
πάντων
toate
των
ερπετών
târâtoarele
των
care
ερπόντων
se târăsc
επί
pe
της
γης
pământ
κατά
după
γένος
speciea
αυτών
lor,
δύο δύο
două câte două
από
din
πάντων
toate,
εισελεύσονται
vor intra
προς
la
σε
tine,
τρέφεσθαι
să fie ținute în viață
μετά
împreună cu
σου
tine,
άρσεν
mascul
και
și
θήλυ
femelă.
6:21
συ δε
Și tu
λήψη
să iei
σεαυτώ
pentru tine
από
din
πάντων
toate
των
βρωμάτων
bucatele,
α
cu care
έδεσθε
vă veți hrăni;
και
și
συνάξεις
le vei strânge
προς
la
σεαυτόν
tine,
και
și
έσται
vor fi
σοι
pentru tine
και
și
εκείνοις
pentru ele
φαγείν
de mâncare.
6:22
και
Și
εποίησε Νώε
Noe a făcut
πάντα
toate
όσα
câte
ενετείλατο αυτώ
i le poruncise
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu --
ούτως
așa
εποίησε
a făcut.