-
X
Capitolul 4
4:1
3588
το
În
3062
λοιπόν
rest
3767
ούν
deci,
80
αδελφοί
fraților,
2065
1473
ερωτώμεν υμάς
vă rugăm
2532
και
și
3870
παρακαλούμεν
îndemnăm
1722
εν
în
2962
κυρίω
Domnul
2424
Ιησού
Isus,
2531
καθώς
așa cum
3880
παρελάβετε
ați primit
3844
παρ΄
de la
1473
ημών
noi
3588
το
dreptar
4459
πως
cum
1163
δει
trebuie
1473
υμάς
ca voi
4043
περιπατείν
să umblați
2532
και
și
700
αρέσκειν
să fiți plăcuți
2316
θεώ
lui Dumnezeu,
2443
ίνα
ca
4052
περισσεύητε
să prisosiți
3123
μάλλον
mai mult.
4:2
1492
1063
οίδατε γαρ
Căci știți
5100
τίνας
ce
3852
παραγγελίας
îndemnuri
1325
1473
εδώκαμεν υμίν
v-am dat
1223
διά
prin
3588
του
2962
κυρίου
Domnul
2424
Ιησού
Isus.
4:3
3778
1063
τούτο γαρ
Căci aceasta
9350
εστι
este
2307
θέλημα
voia
3588
του
lui
2316
θεού
Dumnezeu,
3588
ο
38
αγιασμός
sfințirea
1473
υμών
voastră,
566
1473
απέχεσθαι υμάς
să vă feriți
575
από
de
3588
της
4202
πορνείας
curvie.
4:4
1492
ειδέναι
Să știe
1538
έκαστον
fiecare
1473
υμών
dintre voi
3588
το
1438
εαυτού
propriul
4632
σκεύος
vas
2932
κτάσθαι [gr-7]
să
-l
posedeze
1722
εν
în
38
αγιασμώ
sfințenie
2532
και
și
5092
τιμή
cinste;
gr-7: κτάσθαι:
Deu 32:6
4:5
3361
μη
(nu
1722
εν
în
3806
πάθει
patima
1939
επιθυμίας
poftei,
2509
καθάπερ
la fel ca
2532
και
și
3588
τα
1484
έθνη
națiunile,
3588
τα
care
3361
μη
nu
1492
ειδότα
cunosc
3588
τον
pe
2316
θεόν
Dumnezeu);
4:6
3588
το
fiecare
3361
μη
să nu
5233
υπερβαίνειν
treacă peste măsură
2532
και
și
4122
πλεονεκτείν
să
nu
nedreptățească
1722
εν
în
3588
τω
4229
πράγματι
lucrul
3588
τον
80
αδελφόν
fratelui
1473
αυτού
lui;
1360
διότι
căci
1558
έκδικος [gr-13]
cel ce pedepsește
3588
ο
e
2962
κύριος
Domnul
4012
περί
cu privire la
3956
πάντων
toate
3778
τούτων
acestea,
2531
καθώς
așa cum
2532
και
de asemenea
4277
1473
προείπαμεν υμίν
mai dinainte v-am spus,
2532
και
și
1263
διεμαρτυράμεθα
v-am
adeverit.
gr-13: έκδικος: 2 oc, Rom 13:4
4:7
3756
1063
ου γαρ
Căci nu
2564
1473
εκάλεσεν ημάς
ne-a chemat
3588
ο
2316
θεός
Dumnezeu
1909
επί
pentru
167
ακαθαρσία
necurăție,
235
αλλ΄
ci
1722
εν
la
38
αγιασμώ
sfințenie.
4:8
5105
τοιγαρούν [gr-1]
În consecință,
3588
ο
cine
114
αθετών
nesocotește,
3756
ουκ
nu
444
άνθρωπον
pe om
îl
114
αθετεί
nesocotește,
235
αλλά
ci
3588
τον
pe
2316
θεόν
Dumnezeu,
3588
τον
Care
2532
και
de asemenea
1325
δόντα
a dat
3588
το
4151
πνεύμα
Duhul
1473
αυτού
Lui
3588
το
39
άγιον
Sfânt
1519
εις
pentru
1473
ημάς
noi.
gr-1: τοιγαρούν: 7 oc,
Iov 22:12
4:9
4012
1161
περί δε
Iar despre
3588
της
5360
φιλαδελφίας
iubirea de frați,
3756
ου
nicio
5532
χρείαν
nevoie
2192
έχετε
nu
aveți
1125
1473
γράφειν υμίν
să vă scriu;
1473
1063
1473
αυτοί γαρ υμείς
căci voi înșivă
2312
θεοδίδακτοί
de Dumnezeu învățați
9352
εστε
sunteți
1519
εις
pentru
(ro-15)
3588
το
25
αγαπάν
a
vă
iubi
240
αλλήλους
unii pe alții.
ro-15: în scopul de
4:10
2532
1063
και γαρ
Fiindcă și
4160
ποιείτε
faceți
1473
αυτό
aceasta
1519
εις
față de
3956
πάντας
toți
3588
τους
80
αδελφούς
frații,
3588
τους
cei
1722
εν
din
3650
όλη
toată
3588
τη
3109
Μακεδονία
Macedonia.
3870
1161
1473
παρακαλούμεν δε υμάς
Dar vă îndemnăm,
80
αδελφοί
fraților,
4052
περισσεύειν
să prisosiți
3123
μάλλον
și mai mult,
4:11
2532
και
și
5389
φιλοτιμείσθαι [gr-2]
străduiți-vă cu ardoare
2270
ησυχάζειν [gr-3]
să fiți liniștiți,
(ro-3)
2532
και
și
4238
πράσσειν [gr-5]
să practicați
3588
τα
cele
2398
ίδια
ale voastre,
(ro-7)
2532
και
și
2038
εργάζεσθαι
să lucrați
3588
ταις
cu
2398
ιδίαις
propriile
5495
1473
χερσίν υμών
voastre mâini,
2531
καθώς
așa cum
1473
υμίν
v-
3853
παρηγγείλαμεν
am îndemnat;
gr-2: φιλοτιμείσθαι: 3 oc,
Rom 15:20
,
2Co 5:9
gr-3: ησυχάζειν: 40 oc,
Gen 4:7
,
Luc 14:4
:
ro-3: trăiți liniștiți:
gr-5: πράσσειν: a practica, a acționa, a lucra, 57 oc,
Gen 31:28
,
Luc 3:13
ro-7: să vă faceți treburile, să vă ocupați de ale voastre
4:12
2443
ίνα
ca
4043
περιπατήτε
să umblați
2156
ευσχημόνως [gr-3]
cuviincios
4314
προς
față
3588
τους
de cei
1854
έξω
din afară,
2532
και
și
3367
μηδενός
de nimeni
5532
χρείαν
nevoie
2192
έχητε
să
nu
aveți.
gr-3: ευσχημόνως: 3 oc,
Rom 13:13
,
1Co 14:40
4:13
3756
ου
Nu
2309
θέλομεν
vream
1161
δε
însă
1473
υμάς
ca voi
50
αγνοείν [gr-5]
neștiutori să fiți,
80
αδελφοί
fraților,
4012
περί
cu privire
3588
των
la cei ce
2837
κεκοιμημένων
au adormit,
2443
ίνα
ca
3361
μη
să nu
3076
λυπήσθε
vă întristați
2531
καθώς
la fel ca
2532
και
și
3588
οι
3062
λοιποί
ceilalți,
3588
οι
care
3361
μη
nu
2192
έχοντες
au
1680
ελπίδα
speranță.
gr-5: αγνοείν: 29 oc,
Gen 20:4
,
Mar 9:32
,
1Ti 1:13
,
Evr 5:2
4:14
1487
1063
ει γαρ
Căci dacă
4100
πιστεύομεν
credem
3754
ότι
că
2424
Ιησούς
Isus
599
απέθανε
a murit
2532
και
și
450
ανέστη
a înviat,
3779
ούτω
în același fel
2532
και
și
3588
ο
2316
θεός
Dumnezeu,
3588
τους
pe cei ce
2837
κοιμηθέντας
au adormit
1223
διά
prin
3588
του
2424
Ιησού
Isus,
71
άξει
îi
va aduce
4862
συν
cu
1473
αυτώ
El.
4:15
3778
1063
τούτο γαρ
Căci aceasta
1473
υμίν
vă
3004
λέγομεν
spunem
1722
εν
prin
3056
λόγω
cuvântul
(ro-6)
2962
κυρίου
Domnului,
3754
ότι
că
1473
ημείς
noi,
3588
οι
cei
2198
ζώντες
vii,
3588
οι
care
4035
περιλειπόμενοι
vom fi rămas
1519
εις
până la
3588
την
3952
παρουσίαν
venirea
3588
του
2962
κυρίου
Domnului,
8094
ου μη
nicidecum nu
5348
φθάσωμεν
o
vom lua înaintea
3588
τους
celor
2837
κοιμηθέντας
adormiți.
ro-6: lit: printr-un cuvânt al Domnului
4:16
3754
ότι
Căci
1473
αυτός
Însuși
3588
ο
2962
κύριος
Domnul
1722
εν
cu
2752
κελεύσματι [gr-6]
un strigăt de comandă
1722
εν
cu
5456
φωνή
glasul
743
αρχαγγέλου
arhanghelului,
2532
και
și
1722
εν
cu
4536
σάλπιγγι
trâmbița
2316
θεού
lui Dumnezeu,
2597
καταβήσεται
Se va coborâ
575
απ΄
din
3772
ουρανού
cer,
2532
και
și
3588
οι
cei
3498
νεκροί
morți
1722
εν
în
5547
χριστώ
Hristos
450
αναστήσονται
vor învia
4412
πρώτον
mai întâi.
gr-6: κελεύσματι: 2 oc,
Pro 30:27
4:17
1899
έπειτα
Apoi
1473
ημείς
noi
3588
οι
cei
2198
ζώντες
vii,
3588
οι
care
4035
περιλειπόμενοι
vom fi rămas,
260
άμα
împreună
4862
συν
cu
1473
αυτοίς
ei
726
αρπαγησόμεθα [gr-10]
vom fi răpiți
1722
εν
în
3507
νεφέλαις
nori,
1519
εις
pentru
529
απάντησιν
a
-L
întâlni
3588
του
pe
2962
κυρίου
Domnul
1519
εις
în
109
αέρα
văzduh,
2532
και
și
3779
ούτω
astfel
3842
πάντοτε
întotdeauna
4862
συν
cu
2962
κυρίω
Domnul
9363
εσόμεθα
vom fi.
gr-10: αρπαγησόμεθα: 45 oc,
Gen 37:33
,
Mat 11:12
4:18
5620
ώστε
Asfel deci,
3870
παρακαλείτε
mângâiați-vă
240
αλλήλους
unul pe altul
1722
εν
prin
3588
τοις
3056
λόγοις
cuvintele
3778
τούτοις
acestea.