- X
Capitolul 14
14:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
când
τω
έλθειν
a intrat
αυτόν
El
εις
în
οίκόν
casa
τινος
unuia
των
dintre
αρχόντων
conducătorii
των
Φαρισαίων
fariseilor,
σαββάτω
în sabat,
φαγείν
ca să mănânce
άρτον
pâine,
και
și
αυτοί
ei
ήσαν
(ro-19)
παρατηρούμενοι αυτόν
Îl pândeau.
ro-19: lit: erau pândindu-L
14:2
και
Și,
ιδού
iată,
άνθρωπός τις
un om
ην
era
υδρωπικός
bolnav de ascită
έμπροσθεν
înaintea
αυτού
Lui.
14:3
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus,
είπε
a vorbit
προς
către
τους
νομικούς
învățătorii legii
και
și
Φαρισαίους
farisei,
λέγων
spunând,
ει
E
έξεστι
permis
τω
în
σαββάτω
sabat
θεραπεύειν
să vindeci?
14:4
οι
Ei
δε
însă
ησύχασαν
tăceau.
και
Și,
επιλαβόμενος
luându-l,
ιάσατο αυτόν
l-a vindecat,
και
și
απέλυσεν
i-a dat drumul.
14:5
και
Și,
αποκριθείς
răspunzând
προς
către
αυτούς
ei,
είπε
a zis,
τίνος
Căruia
υμών
dintre voi,
όνος
un măgar
η
sau
βους
un bou,
εις
într-
φρέαρ
o fântână
εμπεσείται
îi cade,
και
și
ουκ
nu
ευθέως
deîndată
ανασπάσει αυτόν
îl va scoate afară
εν
în
τη
ημέρα
ziua
του
σάββατου
sabatului?
14:6
και
Și
ουκ
nu
ίσχυσαν
au fost în stare
ανταποκριθήναι αυτώ
să-I răspundă împotrivă
προς
la
ταύτα
acestea.
14:7
έλεγε δε
Și a spus
προς
către
τους
cei
κεκλημένους
invitați
παραβολήν
o parabolă,
επέχων
scoțând în evidență (ro-7)
πως
felul în care
τας
cele
πρωτοκλισίας
dintâi locuri
εξελέγοντο
și le alegeau,
λέγων
spunând
προς
către
αυτούς
ei,
ro-7: a ține în lumină, a releva, a prezenta, a re-ține
14:8
όταν
Când
κληθής
vei fi invitat
υπό
de
τινος
cineva
εις
la
γάμους
sărbătorile de nuntă,
μη
nu
κατακλιθής
te întinde la masă
εις
pe
την
πρωτοκλισίαν
primul loc,
μήποτε
ca nu cumva
εντιμότερός
unul mai important (ro-13)
σου
decât tine
η
să fie
κεκλημένος
invitat
υπ΄
de
αυτού
el;
ro-13: mai de seamă
14:9
και
și,
ελθών
venind
ο
cel care
σε
pe tine
και
și
αυτόν
pe el
καλέσας
v-a invitat,
ερεί σοι
să-ți spună,
δος
Dă-
τούτω
i acestuia
τόπον
locul;
και
și
τότε
atunci
άρξη
vei începe
μετ΄
cu
αισχύνης
rușine
τον
έσχατον
ultimul
τόπον
loc
κατέχειν
-l ai.
14:10
αλλ΄
Ci,
οταν
când
κληθής
vei fi invitat,
πορευθείς
mergând,
ανάπεσε
apleacă-te
εις
în
τον
cel
έσχατον
din urmă
τόπον
loc,
ίνα
ca,
όταν
atunci când
έλθη
va veni
ο
cel ce
κεκληκώς σε
te-a invitat,
είπη σοι
să-ți spună,
φίλε
Prietene,
προσανάβηθι
urcă
ανώτερον
mai sus!
τότε
Atunci
έσται
va fi
σοι
pentru tine
δόξα
glorie
ενώπιον
înaintea
των
celor ce
συνανακειμένων
stau aplecați la masă
σοι
cu tine.
14:11
ότι
Căci
πας
oricine
ο
υψών
se înalță
εαυτόν
pe sine
ταπεινωθήσεται
va fi smerit;
και
și
ο
cine
ταπεινών
se smerește
εαυτόν
pe sine
υψωθήσεται
va fi înălțat.
14:12
έλεγε
Spuse
δε
dar,
και
și
τω
celor ce-l
κεκληκότι
invitaseră
αυτόν
pe El,
όταν
Când
ποιής
faci
άριστον
un prânz
η
sau
δείπνον
o cină,
μη
nu
φώνει
chema
τους
pe
φίλους
prietenii
σου
tăi,
μηδέ
nici
τους
pe
αδελφούς
frații
σου
tăi,
μηδέ
nici
τους
pe
συγγενείς
rudele
σου
tale,
μηδέ
nici pe
γείτονας
vecinii
πλουσίους
bogați;
μήποτε
ca nu cumva
και
și
αυτοί
ei
σε
să te
αντικαλέσωσι
invite la rândul lor,
και
și
γένηταί σοι
să-ți fie
ανταπόδομα
răsplată.
14:13
αλλ΄
Ci,
οταν
când
ποιής
faci
δοχήν
un ospăț,
κάλει
cheamă
πτωχούς
pe sărmani,
αναπήρους
pe infirmi,
χωλούς
pe șchiopi,
τυφλούς
pe orbi;
14:14
και
și
μακάριος
fericit
έση
vei fi,
ότι
căci
ουκ
ei n-
έχουσιν
au
ανταποδούναί σοι
cu ce să-ți răsplătească;
ανταποδοθήσεται γαρ σοι
căci ți se va răsplăti
εν
la
τη
αναστάσει
învierea
των
celor
δικαίων
drepți.
14:15
ακούσας δε
Și auzind
τις
unul
των
din cei
συνανακειμένων
stând aplecați la masă,
ταύτα
auzind acestea,
είπεν αυτώ
I-a zis,
μακάριος
Ferice de
ος
cel ce
φάγεται
va mânca
άριστον
pâine
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu!
14:16
ο δε
Și El
είπεν αυτώ
i-a zis,
άνθρωπός τις
Un om
εποίησε
a făcut
δείπνον
o cină
μέγα
mare,
και
și
εκάλεσε
a invitat
πολλούς
pe mulți;
14:17
και
și
απέστειλε
a trimis
τον
pe
δούλου
robul
αυτού
lui,
τη
la
ώρα
ora
του
δείπνου
cinei,
ειπείν
să spună
τοις
celor
κεκλημένοις
invitați,
έρχεσθε
Veniți,
ότι
căci
ήδη
acum
έτοιμά
gata
εστι
sunt
πάντα
toate.
14:18
και
Și
ήρξαντο
au început,
από
în
μιάς
mod unanim,
παραιτείσθαι
să se scuze
πάντες
toți.
ο
Cel
πρώτος
dintâi
είπεν αυτώ
îi zise,
αγρόν
Un ogor
ηγόρασα
am cumpărat,
και
și
έχω
am
ανάγκην
nevoie
εξελθείν
să mă duc
και
și
ιδείν αυτόν
să-l văd;
ερωτώ σε
te rog,
έχε
consideră-
με
παρητημένον
iertat.
14:19
και
Și
έτερος
altul
είπε
zise,
ζεύγη [gr-4]
Perechi de animale
βοών
de boi
ηγόρασα
am cumpărat
πέντε
cinci,
και
și
πορεύομαι
mă duc
δοκιμάσαι αυτά [gr-11]
să-i încerc;
ερωτώ σε
te rog,
έχε
consideră-
με
παρητημένον
iertat.
gr-4: ζεύγη: 15 oc, Lev 5:11, Iov 1:3, Isa 5:10, Luc 2:24
gr-11: δοκιμάσαι αυτά: 42 oc, Jdc 7:4, Iov 34:3, Psa 17:3
14:20
και
Și
έτερος
altul
είπε
a zis,
γυναίκα
Pe o femeie
έγημα
am luat-o de soție,
και
și
διά
de
τούτο
aceea
ου
nu
δύναμαι
pot
ελθείν
veni.
14:21
και
Și
παραγενόμενος
venind
ο
δούλος
robul
εκείνος
acela,
απήγγειλε
a spus
τω
κυρίω
domnului
αυτού
lui
ταύτα
acestea.
τότε
Atunci,
οργισθείς
supărat,
ο
οικοδεσπότης
stăpânul casei
είπε
zise
τω
δούλω
robului
αυτού
lui,
έξελθε
Ieși
ταχέως
repede
εις
în
τας
πλατείας
piețele
και
și
ρύμας
străzile
της
πόλεως
cetății,
και
și
τους
pe cei
πτωχούς
sărmani,
και
și
αναπήρους
infirmi,
και
și
χωλούς
șchiopi,
και
și
τυφλούς
orbi,
εισάγαγε
adu-i
ώδε
aici!
14:22
και
Și
είπεν
zise
ο
δούλος
robul,
κύριε
Doamne,
γέγονεν
s-a făcut
ως
cum
επέταξας
ai poruncit
και
și
έτι
mai
τόπος εστί
este loc.
14:23
και
Și
είπεν
zise
ο
κύριος
domnul
προς
către
τον
δούλον
rob,
έξελθε
Ieși
εις
pe
τας
οδούς
căi
και
și
φραγμούς
la garduri
και
și
ανάγκασον
constrânge-i
εισελθείν
să intre,
ίνα
ca
γεμισθή
să se umple
ο
οίκός
casa
μου
mea;
14:24
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
ότι
ουδείς
nici unul
των
din
ανδρών
bărbații
εκείνων
aceia
των
care
κεκλημένων
au fost invitați
γεύσεταί
nu va gusta
μου
a mea
του
δείπνου
cină. ~
14:25
συνεπορεύοντο δε
Și mergeau
αυτώ
cu El
όχλοι
mulțimi
πολλοί
mari;
και
și
στραφείς
întorcându-Se,
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
14:26
ει τις
Dacă cineva
έρχεται
vine
προς
la
με
Mine,
και
și
ου
nu
μισεί
urăște
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτού
lui,
και
și
την
pe
μητέρα
mamă,
και
și
την
pe
γυναίκα
soție,
και
și
τα
pe
τέκνα
copii,
και
și
τους
pe
αδελφούς
frați,
και
și
τας
pe
αδελφάς
surori,
έτι δε
și chiar
και
și
την
εαυτού
propria lui
ψυχήν
viață,
ου
nu
δύναταί
poate
μου
al Meu
μαθητής
ucenic
είναι
să fie;
14:27
και
și
όστις
oricine
ου
nu
βαστάζει
își poartă
τον
σταυρόν
crucea
αυτού
lui,
και
și
έρχεται
vine
οπίσω
după
μου
Mine,
ου
nu
δύναταί
poate
μου ειναί
să-Mi fie
μαθητής
ucenic.
14:28
τις γαρ
Căci cine
εξ
dintre
υμών
voi,
θέλων
vrând
πύργον
un turn
οικοδομήσαι
să zidească,
ούχι
nu
πρώτον
mai întâi
καθίσας
se așează
ψηφίζει
să calculeze
την
δαπάνην
cheltuiala,
ει
dacă
έχει
are
τα
resursele (ro-16)
προς
pentru
απαρτισμόν
a desăvârși lucrarea?
ro-16: lt: cele
14:29
ίνα
Ca
μήποτε
nu cumva,
θέντος
punându-
αυτού
i
θεμέλιον
temelia,
και
și
μη
ne
ισχύοντος
fiind în stare
εκτελέσαι
să termine,
πάντες
toți
οι
cei ce
θεωρούντες
vor vedea
άρξωνται
să înceapă
έμπαιζειν
să râdă
αυτώ
de el,
14:30
λέγοντες
spunând
ότι
că,
ούτος
Acest
ο
άνθρωπος
om
ήρξατο
a început
οικοδομείν
să zidească,
και
și
ουκ
n-
ίσχυσεν
a fost în stare
εκτελέσαι
să termine.
14:31
η
Sau
τις
care
βασιλεύς
împărat,
πορευόμενος
mergând
συμβαλείν
să se angajeze
ετέρω
cu alt
βασιλεί
împărat
εις
în
πόλεμον
război,
ουχί
nu
καθίσας
se așează
πρώτον
mai întâi
βουλεύεται
să țină consiliu
ει
dacă
δυνατός εστιν
este posibil
εν
cu
δέκα
zece
χιλιάσιν
mii
απαντήσαι
-l întâmpine
τω
pe cel care
μετά
cu
είκοσι
douăzeci
χιλιάδων
de mii
ερχομένω
vine
επ΄
împotriva
αυτόν
lui?
14:32
ει δε μήγε
Iar dacă nu,
έτι
încă
πόρρω
departe
αυτού
acela
όντος
fiind,
πρεσβείαν
o delegație
αποστείλας
trimițând
ερωτά
cere
τα
condițiile (ro-9)
προς
pentru
ειρήνην
pace.
ro-9: lit: cele
14:33
ούτως
Astfel
ούν
deci,
πας
oricine
εξ
dintre
υμών
voi
ος
care
ουκ
nu
αποτάσσεται
renunță
πάσι
la toate
τοις
cele pe care
εαυτού
el însuși
υπάρχουσιν
le are,
ου
nu
δύναταί
poate
μου είναι
să-Mi fie
μαθητής
ucenic.
14:34
καλόν
Bună
το
e
άλας
sarea,
εάν
dar
δε
dacă
το
άλας
sarea
μωρανθή
devine insipidă,
εν
cu
τίνι
ce
αρτυθήσεται
va fi asezonată?
14:35
ούτε
Nici
εις
pentru
γην
pământ,
ούτε
nici
εις
pentru
κοπρίαν
gunoi
εύθετόν
folositoare
εστιν
nu este;
έξω
afară
βάλλουσιν αυτό
o aruncă.
ο
Cine
έχων
are
ώτα
urechi
ακούειν
de auzit
ακουέτω
să audă.