- X
Capitolul 2
2:1
εγένετο
A avut loc
δε
dar
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea,
εξήλθε
a ieșit
δόγμα
un decret
παρά
de la
Καίσαρος
Cezar
Αυγούστου
August,
απογράφεσθαι
să fie înregistrată
πάσαν
toată
την
οικουμένην
lumea locuită.
2:2
αύτη
Această
η
απογραφή
înregistrare
πρώτη
mai întâi
εγένετο
a avut loc în timpul
ηγεμονεύοντος
guvernării
της
Συρίας
Siriei
Κυρηνίου
prin Quirinus.
2:3
και
Și
επορεύοντο
se duceau
πάντες
toți
απογράφεσθαι
să se înregistreze
έκαστος
fiecare
εις
în
την
ιδίαν
propria-i
πόλιν
cetate.
2:4
ανέβη
Urcă
δε
dar
και
și
Ιωσήφ
Iosif
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea,
εκ
din
πόλεως
cetatea
Ναζαρέθ
Nazaretului
εις
în
την
Ιουδαίαν
Iudeea,
εις
în
πόλιν
cetatea
Δαβίδ
lui David,
ήτις
care
καλείται
e chemată
Βηθλεέμ
Betleem,
διά
(fiindcă
το
είναι
era
αυτόν
el
εξ
din
οίκου
casa
και
și
πατριάς
familia
Δαβίδ
lui David),
2:5
απογράψασθαι
să se înregistreze
συν
cu
Μαριάμ
Maria,
τη
care
μεμνηστευμένη
fiind logodită
αυτώ
lui
γυναικί
femeie, (ro-7)
ούση
era
εγκύω
însărcinată.
ro-7: soție
2:6
εγένετο δε
Și a avut loc,
εν
pe când
τω
είναι
erau
αυτούς
ei
εκεί
acolo,
επλήσθησαν
s-au împlinit
αι
ημέραι
zilele
του
ca
τεκείν αυτήν
ea să dea naștere.
2:7
και
Și
έτεκε
a dat naștere
τον
υιόν
fiului
αυτής
ei
τον
cel
πρωτότοκον
întâi-născut,
και
și
εσπαργάνωσεν
[2 înfășă
αυτόν
1 Îl],
και
și
ανέκλινεν
[2 culcă
αυτόν
1 Îl]
εν
în
τη
φάτνη
iesle,
διότι
fiindcă
ουκ
nu
ην
era
αυτοίς
loc
τόπος
pentru ei
εν
în
τω
καταλύματι
casa de poposire. ~
2:8
και
Și
ποιμένες
păstori
ήσαν
erau
εν
în
τη
χώρα
ținutul
τη
αυτή
acela
αγραυλούντες
stând pe câmp
και
și
φυλάσσοντες
străjuind
φυλακάς
străji
της
νυκτός
noaptea
επί
împrejur
την
ποίμνην
turmei
αυτών
lor.
2:9
και
Și
ιδού
iată,
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului
επέστη
a stat
αυτοίς
lângă ei,
και
și
δόξα
gloria
κυρίου
Domnului
περιέλαμψεν
a strălucit împrejurul
αυτούς
lor,
και
și
εφοβήθησαν
s-au înfricoșat
φόβον
cu frică
μέγαν
mare.
2:10
και
Și
είπεν
spuse
αυτοίς
lor
ο
άγγελος
îngerul,
μη
Nu
φοβείσθε
vă înfricoșați,
ιδού γαρ
căci iată,
ευαγγελίζομαι υμίν
vă vestesc vești bune,
χαράν
o bucurie
μεγάλην
mare
ήτις
care
έσται
va fi
παντί
pentru tot
τω
λαώ
poporul.
2:11
ότι
Căci
ετέχθη υμίν
vi se născu
σήμερον
astăzi
σωτήρ
un Salvator,
ος
Care
εστι
este
Χριστός
Hristos
κύριος
Domnul,
εν
în
πόλει
cetatea
Δαβίδ
lui David.
2:12
και
Și
τούτο
acesta
υμίν
το
e
σημείον
semnul,
ευρήσετε
veți găsi
βρέφος
un Prunc
εσπαργανωμένον
înfășat,
κείμενον
culcat
εν
într-
φάτνη
o iesle.
2:13
και
Și
εξαίφνης
deodată
εγένετο
a fost
συν
împreună cu
τω
αγγέλω
îngerul
πλήθος
o mulțime
στρατιάς
de armată
ουρανίου
cerescă
αινούντων
lăudând
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
και
și
λεγόντων
spunând,
2:14
δόξα
Glorie
εν
în
υψίστοις
cele preaînalte
θεώ
lui Dumnezeu,
και
și
επί
pe
γης
pământ
ειρήνη
pace,
εν
între
ανθρώποις
oameni
ευδοκία
voie bună.
2:15
και
Și
εγένετο
s-a întâmplat,
ως
cum
απήλθον
au plecat
απ΄
de la
αυτών
ei
εις
în
τον
ουρανόν
cer
οι
άγγελοι
îngerii,
και
οι
άνθρωποι
oamenii,
οι
ποιμένες
păstorii,
είπον
au zis
προς αλλήλους
unul către altul,
διέλθωμεν
Să mergem
δη
acum
έως
până la
Βηθλεέμ
Betleem,
και
și
ίδωμεν
să vedem
το
ρήμα
lucrul (ro-27)
τούτο
acesta
το
γεγονός
care a avut loc,
ο
pe care
ο
κύριος
Domnul
εγνώρισεν ημίν
ni l-a făcut cunoscut.
ro-27: vorba
2:16
και
Și
ήλθον
au venit
σπεύσαντες
în grabă,
και
și
ανεύρον
găsiră
την τε
și pe
Μαριάμ
Maria
και
și
τον
Ιωσήφ
Iosif,
και
și
το
pe
βρέφος
Prunc
κείμενον
culcat
εν
în
τη
φάτνη
iesle.
2:17
ίδοντες δε
Și văzându-L
διεγνώρισαν
au făcut cunoscut
περί
despre
του
ρήματος
rostirea
του
λαληθέντος
pronunțată
αυτοίς
către ei
περί
cu privire
του
la
παιδίου
Pruncul
τούτου
Acesta.
2:18
και
Și
πάντες
toți
οι
cei ce
ακούσαντες
auzeau
εθαύμασαν
se mirau
περί
de
των
cele
λαληθέντων
spuse
υπό
de
των
ποιμένων
păstori
προς
către
αυτούς
ei.
2:19
η
δε
Iar
Μαριάμ
Maria
πάντα
păstra
συνετήρει
toate
τα
ρήματα
vorbele
ταύτα
acestea
συμβάλλουσα
unindu-le (ro-9)
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτής
ei.
ro-9: sau: cumpănea, reflecta
2:20
και
Și
επέστρεψαν
s-au întors
οι
ποιμένες
păstorii,
δοξάζοντες
glorificând
και
și
αινούντες
lăudând
τον
pe
θεόν
Dumnezeu
επί
pentru
πάσιν
toate
οις
pe care le
ήκουσαν
auziseră
και
și
είδον
văzuseră,
καθώς
așa cum
ελαλήθη
fusese spus
προς
către
αυτούς
ei.
2:21
και
Și
ότε
când
επλήσθησαν
s-au împlinit
ημέραι οκτώ
opt zile
του
pentru
περιτεμείν
a fi tăiat împrejur
το
παιδίον
Pruncul,
και
atunci
εκλήθη
a fost chemat
το
όνομα
Numele
αυτού
Lui
Ιησούς
Isus,
το
care
κληθέν
fusese chemat
υπό
de
του
αγγέλου
înger
προ
înainte
του
συλληφθήναι
să fie zămislit
αυτόν
El
εν
în
τη
κοιλία
pântece.
2:22
και
Și
ότε
când
επλήσθησαν
s-au împlinit
αι
ημέραι
zilele
του
καθαρισμού
curățirii
αυτής
ei,
κατά
potrivit
τον
νόμον
legii
Μωσέως
lui Moise,
ανήγαγον αυτόν
L-au adus
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim
παραστήσαι
-L înfățișeze
τω
κυρίω
Domnului.
2:23
καθώς
după cum
γέγραπται
e scris
εν
în
νόμω
legea
κυρίου
Domnului
ότι
ca,
παν
Orice
άρσεν
parte bărbătească
διανοίγον
deschizând
μήτραν [gr-10]
matricea,
άγιον
sfânt
τω
pentru
κυρίω
Domnul
κληθήσεται
va fi chemat;
gr-10: μήτραν: 27 oc, vezi DEX, vezi Psa 22:10, Rom 4:19
2:24
και
și
του
δούναι
să aducă
θυσίαν
o jertfă
κατά
după
το
cum
ειρημένον
e spus
εν
în
νόμω
legea
κυρίου
Domnului,
ζεύγος
o pereche
τρυγόνων
de turturele
η
sau
δύο
două
νεοσσούς περιστερών
porumbițe puișoare. ~
2:25
και
Și
ιδού
iată
ην
era
άνθρωπος
un om
εν
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
ω
al cărui
όνομα
nume
Συμεών
era Simeon;
και
și
ο
άνθρωπος
omul
ούτος
acesta
δίκαιος
era drept
και
și
ευλαβής
pios,
προσδεχόμενος
așteptând
παράκλησιν
mângâierea
του
lui
Ισραήλ
Israel;
και
și
πνεύμα
Duhul
άγιον
Sfânt
ην
era
επ΄
peste
αυτόν
el.
2:26
και
Și
ην
fusese
αυτώ
el
κεχρηματισμένον
divin înștiințat
υπό
prin
του
πνεύματος
Duhul
του
αγίου
Sfânt
μη
că nu
ιδείν
va vedea
θάνατον
moartea
πριν
înainte de
η
ίδη
a vedea
τον
pe
Χριστόν
Hristosul
κυρίου
Domnului.
2:27
και
Și
ήλθεν
el a venit
εν
prin
τω
πνεύματι
Duhul
εις
în
το
ιερόν
templu.
και
Și
εν
pe când
τω
εισαγαγείν
aduceau
τους
γονείς
părinții
το
pe
παιδίον
Pruncul
Ιησούν
Isus,
του
ποιήσαι
să facă
αυτούς
ei
κατά
după
το
ειθισμένον
obiceiul
του
νόμου
legii
περί
pentru
αυτού
El,
2:28
και
și
αυτός
el
εδέξατο αυτό
L-a luat
εις
în
τας
αγκάλας
brațele
αυτού
lui,
και
și
ευλόγησε
a binecuvântat
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
και
și
είπε
a zis,
2:29
νυν
Acum
απολύεις
eliberează
τον
pe
δούλόν
robul
σου
Tău,
δέσποτα
Stăpâne,
κατά
după
το
ρήμά
spusa
σου
Ta,
εν
în
ειρήνη
pace.
2:30
ότι
Căci
είδον
au văzut
οι
οφθαλμοί
ochii
μου
mei
το
σωτήριόν
salvarea
σου
Ta,
2:31
ο
pe Care
ητοίμασας
ai pregătit-o
κατά
înaintea
πρόσωπον
feței
πάντων
tuturor
των
λαών
popoarelor;
2:32
φως
o lumină
εις
spre
αποκάλυψιν
descoperirea
εθνών
națiunilor,
και
și spre
δόξαν
gloria
λαού
poporului
σου
Tău
Ισραήλ
Israel.
2:33
και
și
ην
erau
Ιωσήφ
Iosif
και
și
η
μήτηρ
mama
αυτού
Lui
θαυμάζοντες
minunându-se
επί
de
τοις
cele
λαλουμένοις
spuse
περί
cu privire la
αυτού
El.
2:34
και
și
ευλόγησεν αυτούς
i-a binecuvântat
Συμεών
Siméon,
και
și
είπε
a zis
προς
către
Μαριάμ
Maria
την
μητέρα
mama
αυτού
Lui,
ιδού
Iată
ούτος
Acesta
κείται
e pus
εις
spre
πτώσιν
căderea
και
și
ανάστασιν
ridicarea
πολλών
multora
εν
în
τω
Ισραήλ
Israel,
και
și
εις
spre a fi
σημείον
un semn
αντιλεγόμενον
de contrazicere.
2:35
και σου δε
și chiar tu,
αυτής
al tău
την
ψυχήν
suflet
διελεύσεται
va fi străpuns de
ρομφαία
o sabie mare și lată,
όπως
așa încât
αν
αποκαλυφθώσιν
să fie descoperite
εκ
[din
πολλών
multe
καρδιών
inimi
διαλογισμοί
1 gândurile].
2:36
και
Și
ην
era
Άννα
Ana
προφήτις
o profetesă,
θυγάτηρ
fiica
Φανουήλ
lui Fanuel
εκ
din
φυλής
seminția
Ασήρ
lui Așer;
αύτη
ea
προβεβηκυία
era înaintată
εν
în
ημέραις
zile
πολλαίς
multe,
ζήσασα
după ce trăise
έτη
[ani
μετά
cu
ανδρός
bărbatul ei
επτά
1 șapte]
από
de la
της
παρθενίας
fecioria
αυτής
ei,
2:37
και
și
αύτη
ea era
χήρα
văduvă
ως
cam
ετών ογδοηκοντατεσσάρων
de optzeci și patru de ani,
η
care
ουκ
nu
αφίστατο
se îndepărta
από
de la
του
ιερού
templu,
νηστείαις
cu posturi
και
și
δεήσεσι
implorări
λατρεύουσα
slujind
νύκτα
noapte
και
și
ημέραν
zi.
2:38
και
Și
αύτη
ea,
αυτή
în aceeași
τη
ώρα
oră,
επιστάσα
fiind prezentă,
ανθωμολογείτο
mărturisea
τω
pe
κυρίω
Domnul,
και
și
ελάλει
vorbea
περί
despre
αυτού
El
πάσι
tuturor
τοις
celor ce
προσδεχομένοις
așteptau
λύτρωσιν
răscumpărarea
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
2:39
και
Și
ως
când
ετέλεσαν
au săvârșit
άπαντα
toate
τα
lucrurile
κατά
potrivit
τον
νόμον
legii
κυρίου
Domnului,
υπέστρεψαν
s-au întors
εις
în
την
Γαλιλαίαν
Galileea,
εις
în
την
πόλιν
cetatea
εαυτών
lor
Ναζαρέθ
Nazaret.
2:40
το
δε
Iar
παιδίον
Copilul
ηύξανε
creștea
και
și
εκραταιούτο
se întărea
πνεύματι
în Duhul,
πληρούμενον
umplându-Se
σοφίας
de înțelepciune;
και
și
χάρις
harul
θεού
lui Dumnezeu
ην
era
επ΄
peste
αυτό
El.
2:41
και
Și
επορεύοντο
mergeau
οι
γονείς
părinții
αυτού
Lui
κατ΄
în fiecare
έτος
an
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
τη
la
εορτή
sărbătoarea
του
πάσχα
Paștelui.
2:42
και
Și
ότε
când
εγένετο
a fost El
ετών δώδεκα
de doisprezece ani,
αναβάντων
s-au suit
αυτών
ei
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim
κατά
după
το
έθος
obiceiul
της
εορτής
sărbătorii,
2:43
και
și
τελειωσάντων
după ce s-au împlinit
τας
ημέρας
zilele,
εν
pe când
τω
υποστρέφειν
se întorceau
αυτούς
ei,
υπέμεινεν
a rămas în urmă
Ιησούς
Isus
ο
παις
Copilul,
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim;
και
și
ουκ
nu
έγνω
știau (ro-17)
Ιωσήφ
Iosif
και
și
η
μήτηρ
mama
αυτού
Lui.
ro-17: aveau conștiință despre acest lucru
2:44
νομίσαντες δε
Și gândind că
αυτόν
El
εν
în
τη
συνοδία
grupul călătorilor
είναι
era,
ήλθον
au mers
ημέρας οδόν
cale de o zi;
και
și
ανεζήτουν αυτόν
L-au căutat
εν
printre
τοις
συγγενέσι
rude
και
și
εν
printre
τοις
γνωστοίς
cunoștințe.
2:45
και
Și
μη
ne
ευρόντες
găsindu-
αυτόν
L,
υπέστρεψαν
s-au întors
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
ζητούντες
căutându-
αυτόν
L.
2:46
και
Și
εγένετο
a fost că
μεθ΄
după
ημέρας τρείς
trei zile
εύρον αυτόν
L-au găsit
εν
în
τω
ιερώ
templu,
καθεζόμενον
șezând
εν
în
μέσω
mijlocul
των
διδασκάλων
învățătorilor
και
și
ακούοντα
ascultându-
αυτών
i,
και
și
επερωτώντα
întrebându-
αυτούς
i.
2:47
εξίσταντο δε
Și se mirau
πάντες
toți
οι
cei ce
ακούοντες αυτού
Îl auzeau
επί
de
τη
συνέσει
priceperea
και
și
ταις
de
αποκρίσεσιν
răspunsurile
αυτού
Lui.
2:48
και
Și
ιδόντες
văzându-
αυτόν
L,
εξεπλάγησαν
au fost uimiți.
και
Și,
προς
către
αυτόν
El,
η
μήτηρ
mama
αυτού
Lui
είπε
a zis,
τέκνον
Copile
τι
de ce
εποίησας ημίν
ne-ai făcut
ούτως
astfel?
ιδού
Iată,
ο
πατήρ
tatăl
σου
Tău
καγώ
și eu
οδυνώμενοι
am fost foarte îngrijorați (ro-22)
εζητούμέν
căutându-
σε
Te.
ro-22: ne-am chinuit
2:49
και
Și
είπεν
El a zis
προς
către
αυτούς
ei,
τι
Cum se face
ότι
εζητείτέ με
M-ați căutat?
ουκ
Nu
ήδειτε
știți
ότι
εν
în
τοις
cele
του
ale
πατρός
Tatălui
μου
Meu
δει είναί με
Îmi e necesar să fiu?
2:50
και
Și
αυτοί
ei
ου
nu
συνήκαν
au priceput
το
ρήμα
vorba
ο
pe care
ελάλησεν αυτοίς
El le-a vorbit-o.
2:51
και
Și
κατέβη
a coborât
μετ΄
cu
αυτών
ei
και
și
ήλθεν
a venit
εις
în
Ναζαρέθ
Nazaret,
και
și
ην
le era
υποτασσόμενος
supus
αυτοίς
lor.
και
Și
η
μήτηρ
mama
αυτού
Lui
διετήρει
păstra
πάντα
toate
τα
ρήματα
vorbele
ταύτα
acestea
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτής
ei.
2:52
και
Și
Ιησούς
Isus
προέκοπτε
înainta
σοφία
în înțelepciune
και
și în
ηλικία
statură,
και
și în
χάριτι
har
παρά
înaintea lui
θεώ
Dumnezeu
και
și
ανθρώποις
a oamenilor.