- X
Capitolul 22
22:1
εις
(Către
το
τέλος
dirijor; (ro-3)
υπέρ
pentru
της
αντιλήψεως
asistența
της
cea de
εωθινής
dis-de-dimineață;
ψαλμός
psalm
τω
al lui
Δαυίδ
David).
ο
θεός
Dumnezeule!
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu!
πρόσχες
ia aminte
μοι
la mine.
ινατί
Pentru ce
εγκατέλιπές με
m-ai părăsit
μακράν
ținându-Te departe
από
de
της
σωτηρίας
mântuirea
μου
mea,
οι
de
λόγοι
cuvintele
των
παραπτωμάτων
greșelilor
μου
mele.
ro-3: sau: Pentru sfârșit; sau: Spre împlinire
22:2
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu,
κεκράξομαι
voi striga
ημέρας
ziua,
και
și
ουκ
Tu nu
εισακούση
auzi;
και
și
νυκτός
noaptea;
και
și
ουκ
nu
εις
am strigat (ro-13)
άνοιαν εμοί [gr-15(1)]
lipsindu-mi gândirea sănătoasă. (ro-15)
ro-13: lit: pentru
gr-15(1): άνοιαν: lipsa gândirii, lipsa bunului-simț:
ro-15: nu am strigat lipsindu-mi gândirea, mintea, rațiunea; nebunie:
22:3
συ δε
Dar Tu
εν
în
αγίω
locul sfânt
κατοικείς
locuiești,
ο
έπαινος
lauda
του
lui
Ισραήλ
Israel.
22:4
επί
În
σοι
Tine
ήλπισαν
au nădăjduit
οι
πατέρες
părinții
ημών
noștri;
ήλπισαν
au nădăjduit,
και
și
ερρύσω αυτούς
i-ai scăpat.
22:5
προς
Către
σε
Tine
εκέκραξαν
au strigat,
και
și
εσώθησαν
au fost mântuiți;
επί
în
σοι
Tine
ήλπισαν
au nădăjduit,
και
și
ου
nu
κατησχύνθησαν
au fost rușinați.
22:6
εγώ
Eu
δε
însă
ειμι
sunt
σκώληξ
un vierme,
και
și
ουκ
nu
άνθρωπος
un om;
όνειδος
batjocura
ανθρώπων
oamenilor,
και
și
εξουθένημα
disprețul
λαού
poporului.
22:7
πάντες
Toți
οι
cei ce
θεωρούντές με
mă văd
εξεμυκτήρισαν με
mă iau în râs,
ελάλησαν
vorbesc
εν
cu
χείλεσιν
buzele,
εκίνησάν
clatină
κεφαλήν
din cap, spunând,
22:8
ήλπισεν
A nădăjduit
επί
în
κύριον
Domnul,
ρυσάσθω αυτόν
Să-l ajute.
σωσάτω αυτόν
Să-l scape,
ότι
căci
θέλει αυτόν
l-a dorit.
22:9
ότι
Fiindcă
συ
Tu
ει
ești
ο
Cel
εκσπάσας
scoțându-
με
εκ
din
γαστρός
pântece,
η
Tu ești
ελπίς
nădejdea
μου
mea
από
încă de la
μαστών
sânii
της
μητρός
mamei
μου
mele;
22:10
επί
la
σε
Tine
επερρίφην
am fost aruncat
εκ
din
μήτρας [gr-5]
matrice;
εκ
din
κοιλίας [gr-7]
pântecele
μητρός
mamei
μου
mele
θεός
Dumnezeul
μου
meu
ει
ești
συ
Tu.
gr-5: μήτρας: 27 oc, μήτρα → matrice (DEX), uter, Gen 20:18, Luc 2:23, Rom 4:19
gr-7: κοιλίας: 104 oc, Gen 3:14, Mat 12:40, Fil 3:19, Apo 10:10
22:11
μη
Nu
αποστής
Te îndepărta
απ΄
de
εμού
mine,
ότι
căci
θλίψις
necazul
εγγύς
e aproape,
ότι
căci
ουκ
nu
έστιν
este
ο
cine
βοηθών μοι
să mă ajute.
22:12
περιεκύκλωσάν με
Mă înconjoară
μόσχοι
viței
πολλοί
mulți;
ταύροι
tauri
πίονες
grași
περιέσχον με
mă împresoară.
22:13
ηνοίξαν
Și-au deschis
επ΄
împotriva
εμέ
mea
το
στόμα
gurile
αυτών
lor,
ως
ca
λέων
un leu
αρπαζών
care răpește,
και
și
ωρυόμενος
răcnește.
22:14
ωσεί
Ca
ύδωρ
apa
εξεχύθη
s-au scurs,
και
și
διεσκορπίσθη
s-au risipit
πάντα
toate
τα
οστά
oasele
μου
mele;
εγενήθη
s-a făcut
η
καρδία
inima
μου
mea
ωσεί
ca
κηρός
ceara din stup
τηκόμενος
topindu-se
εν
în
μέσω
mijlocul
της
κοιλίας
pântecelui
μου
meu.
22:15
εξηράνθη
S-a uscat
ως
ca
όστρακον
un ciob dintr-un vas de lut
η
ισχύς
tăria
μου
mea,
και
și
η
γλώσσά
limba
μου
mea
κεκόλληται
se lipește
τω
de
λάρυγγί
gâtlejul
μου
meu.
και
Și
εις
în
χουν
țărâna
θανάτου
morții
κατήγαγές με
m-ai coborât.
22:16
ότι
Căci
εκύκλωσάν με
m-au încercuit
κύνες
câini
πολλοί
mulți;
συναγωγή
strângerea
πονηρευομένων
ticăloșilor
περιέσχον με
m-a împresurat.
ώρυξαν
Mi-au străpuns
χείράς
mâinile
μου
mele
και
și
πόδας
picioarele
μου
mele.
22:17
εξηρίθμησαν
Ei mi-au numărat
πάντα
toate
τα
οστά
oasele
μου
mele;
αυτοί δε
și ei
κατενόησαν
scrutează
και
și
επείδόν με
mă privesc.
22:18
διεμερίσαντο
Ei își împart
τα
ιμάτιά
hainele
μου
mele
εαυτοίς
între ei;
και
și
επί
pentru
τον
ιματισμόν
cămașa
μου
mea
έβαλον
au tras la
κλήρον
sorți.
22:19
συ
Tu
δε
însă,
κύριε
Doamne,
μη
nu
μακρύνης
ține departe
την
βοήθειάν
ajutorul
σου
Tău
απ΄
față de
εμού
mine;
εις
înspre
την
αντίληψίν
ajutoararea
μου
mea
πρόσχες
îndreaptă-Ți atenția.
22:20
ρύσαι
Scapă
από
de
ρομφαίας
sabia cea mare și lată
την
ψυχήν
sufletul
μου
meu,
και
și
εκ
din
χειρός
mâna
κυνός
câinelui
την
μονογενή
viața (ro-12)
μου
mea.
ro-12: lit: cea unică-născută
22:21
σώσόν
Mântuiește-
με
εκ
din
στόματος
gura
λέοντος
leului,
και
și
από
din
κεράτων
coarnele
μονοκερώτων
unicornilor
την
ταπείνωσίν
umilința
μου
mea.
22:22
διηγήσομαι
Voi istorisi
το
όνομά
Numele
σου
Tău
τοις
αδελφοίς
fraților
μου
mei;
εν
în
μέσω
mijlocul
εκκλησίας
adunării
υμνήσω σε
Îți voi cânta lăudă.
22:23
οι
Voi cei ce
φοβούμενοι
aveți frică
τον
de
κύριον
Domnul,
αινέσατε
lăudați-
αυτόν
L!
άπαν
Toți împreună,
το
voi
σπέρμα
sămânța
Ιακώβ
lui Iacov,
δοξάσατε
glorificați-
αυτόν
L!
φοβηθήτω δη
Și frică să aveți
απ΄
de
αυτού
El
άπαν
toți împreună
το
voi
σπέρμα
sămânța
Ισραήλ
lui Israel!
22:24
ότι
Căci
ουκ
El nu
εξουδένωσεν
a disprețuit,
ουδέ
nici nu
προσώχθισε
S-a scârbit
τη
de
δεήσει
implorarea
του
πτωχού
săracului,
ουδέ
nici nu
απέστρεψε
Și-a întors
το
πρόσωπον
Fața
αυτού
Lui
απ΄
de la
εμού
mine.
και
Și
εν
în
τω
κεκραγέναι
strigarea
με
mea
προς
către
αυτόν
El,
εισήκουσέ μου
m-a auzit.
22:25
παρά
De la
σου
Tine
ο
e
έπαινός
lauda
μου
mea.
εν
În
εκκλησία
adunarea
μεγάλη
cea mare
εξομολογήσομαί σοι
Te voi celebra cu recunoștință.
τας
De
ευχάς μου
făgăduințele mele divine
αποδώσω
mă voi achita
ενώπιον
înaintea
των
celor ce
φοβουμένων
au frică
αυτόν
de Tine.
22:26
φάγονται
Vor mânca
πένητες
săracii,
και
și
εμπλησθήσονται
se vor sătura;
και
și
αινέσουσι
vor lăuda
κύριον
pe Domnul
οι
cei ce-
εκζητούντες αυτόν
L caută;
ζήσονται
vor trăi
αι
καρδίαι
inimile
αυτών
lor
εις
în
αιώνα
veacul
αιώνος
vecilor.
22:27
μνησθήσονται
Își vor aminti
και
și
επιστραφήσονται
se vor întoarce
προς
la
κύριον
Domnul
πάντα
toți
τα
cei
πέρατα
de la marginile
της
γης
pământului;
και
și
προσκυνήσουσιν
se vor închina
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui
πάσαι
toate
αι
πατριαί
familiile
των
εθνών
neamurilor.
22:28
ότι
Căci
του
a
κυρίου
Domnului
η
e
βασιλεία
împărăția,
και
și
αυτός
El e
δεσπόζει
Stăpânul
των
εθνών
neamurilor.
22:29
έφαγον
Au mâncat
και
și
προσεκύνησαν
s-au închinat
πάντες
toți
οι
cei
πίονες
grași (ro-6)
της
ai
γης
pământului;
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui
προπεσούνται
vor cădea
πάντες
toți
οι
cei ce
καταβαίνοντες
se coboară
εις
în
την
γην
pământ.
και
Și
η
ψυχή
sufletul
μου
meu
αυτώ
pentru El
ζη
trăiește.
ro-6: bogați
22:30
και
Și
το
σπέρμα
sămânța
μου
mea
δουλεύσει αυτώ
ca roabă-I va sluji.
αναγγελήσεται
Va fi vestită
τω
κυρίω
Domnului
γενεά
generația
η
care
ερχομένη
va veni.
22:31
και
Și
αναγγελούσι
ei vor vesti
την
δικαιοσύνην
dreptatea
αυτού
Lui
λαώ
unui popor,
τω
cel ce
τεχθησομένω
se va naște,
ον
pe care l-
εποίησεν
a făcut
ο
κύριος
Domnul.