- X
Capitolul 12
12:1
εν
În
εκείνω
acea
τω
καιρώ
vreme
επορεύθη
mergea
ο
Ιησούς
Isus
τοις
în
σάββασι
sabaturi (ro-9)
διά
prin
των
σπορίμων
semănături.
οι
δε
Și
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
επείνασαν
flămânziseră,
και
și
ήρξαντο
au început
τίλλειν
să smulgă
στάχυας
spice
και
și
εσθίειν
să mănânce.
ro-9: plural
12:2
οι
δε
Și
Φαρισαίοι
fariseii
ιδόντες
văzând,
είπον αυτώ
I-au zis,
ιδού
Iată,
οι
μαθηταί
ucenicii
σου
Tăi
ποιούσιν
fac
ο
ce
ουκ
nu
έξεστι
e îngăduit
ποιείν
să se facă
εν
în
σαββάτω
sabat.
12:3
ο
δε
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
ουκ
Nu
ανέγνωτε
ați citit
τι
ce
εποίησε
a făcut
Δαβίδ
David
ότε
când
επείνασεν
a flămânzit
αυτός
el
και
și
οι
cei ce erau
μετ'
cu
αυτού
el?
12:4
πως
Cum
εισήλθεν
a intrat
εις
în
τον
οίκον
casa
του
lui
θεού
Dumnezeu
και
și
τους
άρτους
pâinile
της
προθέσεως
punerii-înainte
έφαγεν
le-a mâncat,
ους
pe care
ουκ
nu
εξόν ην αυτώ
îi era îngăduit
φαγείν
le mănânce,
ουδέ
nici
τοις
celor ce erau
μετ'
cu
αυτού
el,
ειμη
în afară de
τοις
ιερεύσι
preoții
μόνοις
singuri.
12:5
η
Sau
ουκ
nu
ανέγνωτε
ați citit
εν
în
τω
νόμω
lege
ότι
că,
τοις
în
σάββασιν
sabaturi,
οι
ιερείς
preoții
εν
în
τω
ιερώ
templu,
το
σάββατον
sabatul îl
βεβηλούσι [gr-17]
profanează,
και
și
αναίτιοί
nevinovați
εισι
sunt?
gr-17: βεβηλούσι: 70 oc, Exo 31:14, Lev 18:1, Psa 10:5, Plâ 2:2, Mal 1:12
12:6
λέγω δε υμίν
Vă spun însă
ότι
του
decât
ιερού
templu
μείζον
Unul mai mare
εστίν
este
ώδε
aici.
12:7
ει
Dacă
δε
însă
εγνώκειτε
ați fi cunoscut
τι
ce
εστιν
înseamnă, (ro-5)
έλεον
Milă
θέλω
voiesc
και
și
ου
nu
θυσίαν
jertfă,
ουκ
nu
αν
ați
κατεδικάσατε
fi judecat
τους
pe cei
αναιτίους
nevinovați.
ro-5: este
12:8
κύριος γαρ
Căci Domn
εστι
este
του
al
σαββάτου
sabatului,
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului.
12:9
και
Și
μεταβάς
trecând
εκείθεν
de acolo,
ήλθεν
a venit
εις
în
την
συναγωγήν
sinagoga
αυτών
lor.
12:10
και
Și
ιδού
iată,
άνθρωπος ην
era un om
την
χείρα έχων
având mâna
ξηράν
uscată.
και
Și
επηρώτησαν αυτόν
L-au întrebat,
λέγοντες
spunând,
ει
Oare
έξεστι
e îngăduit
τοις
în
σάββασι
sabaturi
θεραπεύειν
să se vindece? --
ίνα
ca
κατηγορήσωσιν αυτού
să-L acuze.
12:11
ο
δε
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
τις
Cine
έσται
este
εξ
dintre
υμών
voi
άνθρωπος
omul
ος
care
έξει
având
πρόβατον εν
o oaie,
και
și
εάν
dacă
εμπέση
ar cădea
τούτο
aceasta
τοις
în
σάββασιν
sabaturi
εις
într-o
βόθυνον
groapă,
ουχί
nu
κρατήσει αυτό
o va apuca
και
și
εγερεί
o va ridica?
12:12
πόσω
Cu cât mai mult
ουν
deci
διαφέρει
se deosebește este mai prețios ... decât
άνθρωπος
un om
προβάτου
de o oaie?
ώστε
Așa că
έξεστι
e îngăduit
τοις
în
σάββασι
sabaturi
καλώς
bine
ποιείν
să se facă.
12:13
τότε
Atunci
λέγει
spuse
τω
ανθρώπω
omului,
έκτεινον
Întinde-
την
χείρά σου
ți mâna.
και
Și
εξέτεινεν
a întins-o,
και
și
αποκατεστάθη
s-a restabilit
υγιής
sănătoasă
ως
ca
η
άλλη
cealaltă.
12:14
οι
δε
Și
Φαρισαίοι
fariseii
συμβούλιον
sfat
έλαβον
au ținut
κατ'
împotriva
αυτού
Lui,
εξελθόντες
ieșind,
όπως
astfel încât
αυτόν απολέσωσιν
să-L piardă.
12:15
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
γνους
cunoscând aceasta,
ανεχώρησεν
S-a retras
εκείθεν
de acolo.
και
Și
ηκολούθησαν αυτώ
L-au urmat
όχλοι
mulțimi
πολλοί
mari,
και
și
εθεράπευσεν αυτούς
El i-a vindecat
πάντας
pe toți.
12:16
και
Și
επετίμησεν αυτοίς
le-a porunci cu tărie,
ίνα
ca
μη
să nu
φανερόν αυτόν ποιήσωσιν
Îl dea pe față,
12:17
όπως
astfel încât
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
a fost vorbit
διά
prin
Ησαϊου
Isaia
του
προφήτου
profetul,
λέγοντος
spunând,
12:18
ιδού
Iată
ο
παις
Slujitorul (ro-3)
μου
Meu
ον
pe care
ηρέτισα
L-am ales,
ο
αγαπητός
Preaiubitul
μου
Meu
εις
în
ον
Care
ευδόκησεν
Își găsește plăcere
η
ψυχή
sufletul
μου
Meu;
θήσω
voi pune
το
πνεύμά
Duhul
μου
Meu
επ'
peste
αυτόν
El,
και
și
κρίσιν
judecată
τοις
έθνεσιν
națiunilor
απαγγελεί
va face cunoscut.
ro-3: sau: Copilul
12:19
ουκ
Nu
ερίσει [gr-2]
se va certa
ουδέ
nici nu
κραυγάσει
va striga,
ουδέ
nici nu
ακούσει
va auzi
τις
cineva
εν
în
ταις
πλατείαις
piețe
την
φωνήν
vocea
αυτού
Lui.
gr-2: ερίσει: nu va fi provocator, 5 oc, Gen 26:35, 1Sa 12:14
12:20
κάλαμον
Trestia
συντετριμμένον
frântă
ου
n-o
κατεάξει
va rupe,
και
și
λίνον
fitilul
τυφόμενον
fumegând
ου
nu-l
σβέσει
va stinge,
έως
până
αν
când
εκβάλη
va scoate
εις
în
νίκος
victorie
την
κρίσιν
judecata. (ro-16)
ro-16: echitatea
12:21
και
Și
εν
în
τω
ονόματι
Numele
αυτού
Lui,
έθνη
națiunile
ελπιούσιν
vor spera.
12:22
τότε
Atunci
προσηνέχθη αυτώ
I-au adus
δαιμονιζόμενος
un demonizat
τυφλός
orb
και
și
κωφός
mut.
και
Și
εθεράπευσεν αυτόν
l-a vindecat,
ώστε
încât
τον
cel
τυφλόν
orb
και
și
κωφόν
mut,
και
și
λαλείν
vorbea
και
și
βλέπειν
vedea.
12:23
και
Și
εξίσταντο
erau uimite
πάντες
toate
οι
όχλοι
mulțimile
και
și
έλεγον
spuneau,
μήτι
Nu cumva
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
χριστός
Hristosul,
ο
υιός
Fiul
Δαβίδ
lui David?
12:24
οι
δε
Dar
Φαρισαίοι
fariseii
ακουσάντες
auzind,
είπον
au zis,
ούτος
Acesta
ουκ
nu
εκβάλλει
scoate afară
τα
δαιμόνια
demonii
ειμη
decât
εν
prin
τω
Βεελζεβούλ
Beelzebul,
άρχοντι
conducătorul
των
δαιμονίων
demonilor.
12:25
ειδώς
Cunoscând
δε
însă
ο
Ιησούς
Isus
τας
ενθυμήσεις
gândurile
αυτών
lor,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
πάσα
Orice
βασιλεία
împărăție
μερισθείσα
dezbinată
καθ'
împotriva
εαυτής
ei însăși
ερημούται
este pustiită.
και
Și
πάσα
orice
πόλις
cetate
η
sau
οικία
casă
μερισθείσα
dezbinată
καθ'
împotriva
εαυτής
ei însăși
ου
nu
σταθήσεται
va dăinui.
12:26
και
Și
ει
dacă
ο
σατανάς
Satana
τον
pe
σατανάν
Satan
εκβάλλει
îl scoate afară,
εφ'
împotriva
εαυτόν
lui însuși
εμερίσθη
se dezbină;
πως
cum
ουν
deci
σταθήσεται
va dăinui
η
βασιλεία
împărăția
αυτού
lui?
12:27
και
Și
ει
dacă
εγώ
Eu
εν
prin
Βεελζεβούλ
Beelzebul
εκβάλλω
scot afară
τα
δαιμόνια
demonii,
οι
υιοί
fiii
υμών
voștri
εν
prin
τίνι
cine
εκβάλλουσι
scot?
διά
De
τούτο
aceea
αυτοί
ei
υμών
έσονται
vor fi
κριταί
judecători.
12:28
ει
Dacă
δε
însă,
εγώ
Eu
εν
prin
πνεύματι
Duhul
θεού
lui Dumnezeu
εκβάλλω
scot afară
τα
δαιμόνια
demonii,
άρα
atunci
έφθασεν
a venit
εφ'
peste
υμάς
voi
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
12:29
η
Sau,
πως
cum
δύναταί
poate
τις
cineva
εισελθείν
să intre
εις
în
την
οικίαν
casa
του
celui
ισχυρού
tare
και
și
τα
σκεύη
lucrurile
αυτού
lui
διαρπάσαι
le jefuiască,
εάν
dacă
μη
nu
πρώτον
mai întâi
δήση
a legat
τον
pe cel
ισχυρόν
tare,
και
și
τότε
atunci
την
οικίαν
casa
αυτού
lui o
διαρπάσει
va jefui?
12:30
ο
Cine
μη
nu
ων
este
μετ'
cu
εμού
Mine,
κατ'
împotriva
εμού
Mea
εστι
este,
και
și
ο
cine
μη
nu
συνάγων
strânge
μετ'
cu
εμού
Mine
σκορπίζει
risipește.
12:31
διά
De
τούτο
aceea
λέγω υμίν
vă spun,
πάσα
Orice
αμαρτία
păcat
και
și
βλασφημία
blasfemie
αφεθήσεται
vor fi iertate
τοις
ανθρώποις
oamenilor,
η
δε
dar
του
cea
πνεύματος
a Duhului (ro-15)
βλασφημία
blasfemie,
ουκ
nu
αφεθήσεται
va fi iertată
τοις
ανθρώποις
oamenilor.
ro-15: împotriva
12:32
και
Și
ος εάν
oricine
είπη
va zice
λόγον
cuvânt
κατά
împotriva
του
υιού
Fiului
του
ανθρώπου
Omului,
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta;
ος
cine
δ'
însă
αν
είπη
va vorbi
κατά
împotriva
του
πνεύματος
Duhului
του
αγίου
Sfânt,
ουκ
nu
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta,
ούτε
nici
εν
în
τω
cel
νυν
de acum
αιώνι
veac,
ούτε
nici
εν
în
τω
cel ce
μέλλοντι
va veni.
12:33
η
Ori
ποιήσατε
faceți
το
δένδρον
copacul
καλόν
bun,
και
și
τον
καρπόν
rodul
αυτού
lui
καλόν
bun,
η
ori
ποιήσατε
faceți
το
δένδρον
copacul
σαπρόν [gr-15]
stricat,
και
și
τον
καρπόν
rodul
αυτού
lui
σαπρόν
stricat.
εκ γαρ
Căci din
του
καρπού
rod
το
δένδρον
copacul
γινώσκεται
se cunoaște.
gr-15: σαπρόν: Efe 4:29
12:34
γεννήματα
Pui
εχιδνών
de vipere,
πως
cum
δύνασθε
puteți
αγαθά
lucruri bune
λαλείν
să vorbiți,
πονηροί
răufăcători
όντες
fiind?
εκ γαρ
Căci din
του
περισσεύματος
plinătatea
της
καρδίας
inimii
το
στόμα
gura
λαλεί
vorbește.
12:35
ο
αγαθός άνθρωπος
Omul bun,
εκ
din
του
αγαθού θησαυρού
tezaurul bun
της
al
καρδίας
inimii
εκβάλλει
scoate afară
τα
cele
αγαθά
bune;
και
și
ο
πονηρός άνθρωπος
omul răufăcător,
εκ
din
του
πονηρού θησαυρού
tezaurul răufăcător
εκβάλλει
scoate afară
τα
cele
πονηρά
răufăcătoare.
12:36
λέγω δε υμίν
Însă vă spun
ότι
παν
orice
ρήμα
vorbire
αργόν
nefolositoare,
ο
pe
εάν
care
λαλήσωσιν
o vor vorbi
οι
άνθρωποι
oamenii,
αποδώσουσιν
vor da înapoi
περι
pentru
αυτού
ea
λόγον
explicație
εν
în
ημέρα
ziua
κρίσεως
judecății.
12:37
εκ γαρ
Căci din
των
λόγων
cuvintele
σου
tale
δικαιωθήση
vei fi îndreptățit,
και
și
εκ
din
των
λόγων
cuvintele
σου
tale
καταδικασθήση
vei fi condamnat.
12:38
τότε
Atunci
απεκρίθησάν
răspunseră
τινες
unii
των
dintre
γραμματέων
cărturari
και
și
Φαρισαίων
farisei,
λέγοντες
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule,
θέλομεν
vrem
από
de la
σου
Tine
σημείον
un semn
ιδείν
să vedem.
12:39
ο
El
δε
dar
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτοίς
le zise,
γενεά
O generație
πονηρά
răufăcătoare
και
și
μοιχαλίς
adulteră
σημείον
un semn
επιζητεί
caută stăruitor:
και
și
σημείον
semn
ου
nu-
δοθήσεται αυτή
i va fi dat,
ειμη
în afară
το
de
σημείον
semnul
Ιωνά
lui Iona
του
προφήτου
profetul.
12:40
ώσπερ γαρ
Căci așa cum
ην
a fost
Ιωνάς
Iona
εν
în
τη
κοιλία
pântecele
του
κήτους
cetacelului
τρεις
trei
ημέρας
zile
και
și
τρεις
trei
νύκτας
nopți,
ούτως
așa
έσται
va fi
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
εν
în
τη
καρδία
inima
της
γης
pământului
τρεις
trei
ημέρας
zile
και
și
τρεις
trei
νύκτας
nopți.
12:41
άνδρες
Bărbații
Νινευϊται
din Ninive
αναστήσονται
se vor ridica
εν
la
τη
κρίσει
judecată
μετά
cu
της
γενεάς
generația
ταύτης
acesta
και
și
κατακρινούσιν αυτήν
o vor condamna,
ότι
căci
μετενόησαν
ei s-au pocăit
εις
la
το
κήρυγμα
predicarea
Ιωνά
lui Iona;
και
și
ιδού
iată,
πλείον
Unul mai mare decât
Ιωνά
Iona
ώδε
e aici.
12:42
βασίλισσα
Împărăteasa
νότου [gr-2]
austrului
εγερθήσεται
se va scula
εν
la
τη
κρίσει
judecată
μετά
cu
της
γενεάς
generația
ταύτης
acesta
και
și
κατακρινεί αυτήν
o va condamna,
ότι
căci
ήλθεν
ea a venit
εκ
de la
των
περάτων
marginile
της
γης
pământului
ακούσαι
să audă
την
σοφίαν
înțelepciunea
Σολομώντος
lui Solomon;
και
și
ιδού
iată,
πλείον
Unul mai mare decât
Σολομώντος
Solomon e
ώδε
aici.
gr-2: νότου: sud; νότος: vânt de sud (sud-vest), miazăzi, sud; Apo 21:3
12:43
όταν
Când
δε
însă,
το
cel
ακάθαρτον
necurat
πνεύμα
duh
εξέλθη
a ieșit
από
dintr-
του
ανθρώπου
un om,
διέρχεται
umblă
δι'
prin
ανύδρων
fără apă
τόπων
locuri,
ζητούν
căutând
ανάπαυσιν
odihnă,
και
și
ουχ
nu
ευρίσκει
găsește.
12:44
τότε
Atunci
λέγει
spune,
επιστρέψω
Mă voi întoarce
εις
în
τον
οίκόν
casa
μου
mea
όθεν
de unde
εξήλθον
am ieșit.
και
Și
ελθόν
venind
ευρίσκει
o găsește
σχολάζοντα [gr-13]
neocupată, (ro-13)
σεσαρωμένον
măturată,
και
și
κεκοσμημένον
împodobită.
gr-13: σχολάζοντα: 5 oc, Exo 5:8, Psa 46:10, 1Co 7:5:
ro-13: eliberată de munci:
12:45
τότε
Atunci
πορεύεται
merge
και
și
παραλαμβάνει
ia
μεθ'
cu
εαυτού
sine
επτά
șapte
έτερα
alte
πνεύματα
duhuri
πονηρότερα
mai cumplite decât
εαυτού
el însuși.
και
Și
εισελθόντα
intrând
κατοικεί
locuiește
εκεί
acolo;
και
și
γίνεται
devin
τα [gr-18]
stările
έσχατα
din urmă
του
ale
ανθρώπου
omului
εκείνου
aceluia
χείρονα
mai rele decât
των [gr-24]
stările
πρώτων
dintâi.
ούτως
Așa
έσται
va fi
και
și
τη
γενεά
generației
ταύτη
acesteia
τη
πονηρά
răufăcătoare.
gr-18: τα: cele
gr-24: των: cele
12:46
έτι δε
Și pe când
αυτού
El
λαλούντος
vorbea
τοις
όχλοις
mulțimilor,
ιδού
iată,
η
μήτηρ
mama
και
și
οι
αδελφοί
frații
αυτού
lui
ειστήκεισαν
stăteau
έξω
afară,
ζητούντες
căutând
αυτώ
să-I
λαλήσαι
vorbească.
12:47
είπε δε
Și a zis
τις
cineva
αυτώ
către El,
ιδού
Iată,
η
μήτηρ
mama
σου
Ta
και
și
οι
αδελφοί
frații
σου
Tăi
έξω
afară
εστήκασι
stând,
ζητούντές
caută
σοι λαλήσαι
să-Ți vorbească.
12:48
ο
El
δε
dar
αποκριθείς
răspunzând
είπε
zise
τω
celui care
ειπόντι αυτώ
Îi vorbise,
τις
Cine
εστιν
este
η
μήτηρ
mama
μου
Mea,
και
și
τίνες
cine
εισίν
sunt
οι
αδελφοί
frații
μου
Mei?
12:49
και
Și
εκτείνας
întinzându-
την
χείρα αυτού
Și mâna
επί
asupra
τους
μαθητάς
ucenicilor
αυτού
Lui,
είπεν
zise,
ιδού
Iată,
η
μήτηρ
mama
μου
Mea
και
și
οι
αδελφοί
frații
μου
Mei.
12:50
όστις γαρ αν
Căci oricine
ποιήση
face
το
θέλημα
voia
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu,
του
Cel
εν
din
ουρανοίς
ceruri,
αυτός
acela
μου
Mie
αδελφός
frate,
και
și
αδελφή
soră,
και
și
μήτηρ
mamă,
εστίν
Îmi este.