- X
Capitolul 4
4:1
παρακαλώ
Vă îndemn
ούν
deci
υμάς
pe voi,
εγώ
eu
ο
cel
δέσμιος
întemnițat
εν
în
κυρίω
Domnul,
αξίως
vrednic
περιπατήσαι
să umblați
της
de
κλήσεως
chemarea
ης
cu care
εκλήθητε
ați fost chemați,
4:2
μετά
cu
πάσης
toată
ταπεινοφροσύνης
smerenia
και
și
πραότητος
blândețea,
μετά
cu
μακροθυμίας
îndelungă-răbdare,
ανεχόμενοι
îngăduindu-vă
αλλήλων
unii pe alții
εν
în
αγάπη
iubire;
4:3
σπουδάζοντες
grăbindu-vă
τηρείν
să păstrați
την
ενότητα
unitatea
του
πνεύματος
Duhului
εν
în
τω
συνδέσμω
legătura
της
ειρήνης
păcii.
4:4
εν
Este un singur
σώμα
trup,
και
și
εν
un singur
πνεύμα
Duh,
καθώς
după cum
και
și
εκλήθητε
voi ați fost chemați
εν
la
μιά
o singură
ελπίδι
speranță
της
a
κλήσεως
chemării
υμών
voastre.
4:5
εις
Este un singur
κύριος
Domn,
μία
o singură
πίστις
credință,
εν
un singur
βάπτισμα
botez.
4:6
εις
Este un singur
θεός
Dumnezeu
και
și
πατήρ
Tată
πάντων
al tuturor,
ο
Care e
επί
peste
πάντων
toți,
και
și
διά
prin
πάντων
toți,
και
și
εν
în
πάσιν υμίν
voi toți.
4:7
ενί δε εκάστω
Dar fiecăruia
ημών
dintre noi
εδόθη
i-a fost dat
η
χάρις
harul
κατά
după
το
μέτρον
măsura
της
δωρεάς
darului
του
lui
χριστού
Hristos.
4:8
διό
De aceea
λέγει
spune,
αναβάς
Suindu-Se
εις
în
ύψος
înălțime
ηχμαλώτευσεν
a capturat
αιχμαλωσίαν
captivitatea,
και
și
έδωκε
a dat
δόματα
daruri
τοις
ανθρώποις
oamenilor.
4:9
το δε
Iar acest
ανέβη
S-a suit,
τι
ce
εστιν
este (ro-5)
ει μη
altceva decât
ότι
και
a și
κατέβη
coborât
πρώτον
mai întâi
εις
în
το
cele
κατώτερα
mai de jos
μέρη
părți
της
ale
γης
pământului?
ro-5: înseamnă
4:10
ο
Cel ce
καταβάς
S-a coborât,
αυτός
Acela
εστι
este
και
și
ο
Cel ce
αναβάς
S-a suit
υπεράνω
mai presus de
πάντων
toate
των
ουρανών
cerurile,
ίνα
ca
πληρώση
Să umple
τα
πάντα
toate.
4:11
και
Și
αυτός
El
έδωκε
a dat
τους
pe unii,
μεν
în adevăr,
αποστόλους
apostoli
τους δε
și pe unii
προφήτας
profeți,
τους δε
și pe unii
ευαγγελιστάς
evangheliști;
τους δε
iar pe unii
ποιμένας
păstori
και
și
διδασκάλους
învățători,
4:12
προς
pentru
τον
καταρτισμόν
pregătirea completă
των
a celor
αγίων
sfinți
εις
pentru
έργον
lucrarea
διακονίας
slujirii,
εις
pentru
οικοδομήν
zidirea
του
σώματος
trupului
του
lui
χριστού
Hristos;
4:13
μέχρι
până când
καταντήσωμεν
vom ajunge
οι
πάντες
toți
εις
la
την
ενότητα
unitatea
της
πίστεως
credinței,
και
și
της
a
επιγνώσεως
cunoștinței depline
του
a
υιού
Fiului
του
lui
θεού
Dumnezeu,
εις
la starea de
άνδρα
bărbat
τέλειον
desăvârșit,
εις
la
μέτρον
măsură
ηλικίας
staturii
του
πληρώματος
plinătății
του
lui
χριστού
Hristos;
4:14
ίνα
ca
μηκέτι
să nu mai
ώμεν
fim
νήπιοι
copii,
κλυδωνιζόμενοι
bătuți de valuri
και
și
περιφερόμενοι
purtați încoace și-ncolo
παντί
de orice
ανέμω
vânt
της
de
διδασκαλίας
învățătură,
εν
prin
τη
κυβεία
înșelăciunea
των
ανθρώπων
oamenilor,
εν
prin
πανουργία
istețimea lor
προς
în vederea (ro-19)
την
μεθοδείαν
uneltirii
της
πλάνης
rătăcirii.
ro-19: în scopul
4:15
αληθεύοντες δε
Ci ținând adevărul
εν
în
αγάπη
iubire,
αυξήσωμεν
să creștem
εις
în
αυτόν
El
τα
în
πάντα
toate,
ος
Care
εστιν
este
η
κεφαλή
Capul,
ο
χριστός
Hristos.
4:16
εξ
din
ου
Care
παν
tot
το
σώμα
trupul
συναρμολογούμενον
bine închegat împreună,
και
și
συμβιβαζόμενον
strâns legat
διά
prin
πάσης
fiecare
αφής
încheietură
της
de
επιχορηγίας [gr-13]
aprovizionare,
κατ΄
potrivit
ενέργειαν
lucrării energiei
εν
în
μέτρω
măsura
ενός
individuală
εκάστου
a fiecărei
μέρους
părți,
την
αύξησιν
creșterea
του
σώματος
trupului
ποιείται
înfăptuind,
εις
pentru
οικοδομήν
zidirea
εαυτού
lui însuși
εν
în
αγάπη
iubire.
gr-13: επιχορηγίας: 2 oc, Efe 4:16, Fil 1:19
4:17
τούτο
Aceasta
ούν
deci
λέγω
spun
και
și
μαρτύρομαι
mărturisesc
εν
în
κυρίω
Domnul,
μηκέτι
mai mult
υμάς
voi
περιπατείν
nu mai umblați
καθώς
așa cum
και
și
τα
λοιπά
restul
έθνη
națiunilor
περιπατεί
umblă,
εν
în
ματαιότητι
deșertăciunea
του
νοός
minții
αυτών
lor,
4:18
εσκοτισμένοι
întunecați fiind
τη
în
διανοία
gândire,
όντες
fiind
απηλλοτριωμένοι
înstrăinați
της
de
ζωής
viața
του
lui
θεού
Dumnezeu,
διά
prin
την
άγνοιαν
necunoașterea
την
care
όυσαν
este
εν
în
αυτοίς
ei,
διά
prin
την
πώρωσιν
împietrirea
της
καρδίας
inimii
αυτών
lor;
4:19
οίτινες
care
απηλγηκότες
pierzând orice simțire,
εαυτούς
pe sine
παρέδωκαν
s-au dedat
τη
ασελγεία
destrăbălării,
εις
pentru
εργασίαν
practicarea
ακαθαρσίας
necurăției
πάσης
de orice fel
εν
în
πλεονεξία
lăcomie.
4:20
υμείς
Voi
δε
însă
ουχ
nu
ούτως
așa
εμάθετε
L-ați învățat
τον
pe
χριστόν
Hristos,
4:21
είγε
dacă în adevăr
αυτόν
L-
ηκούσατε
ați ascultat,
και
și
εν
în
αυτώ
El
εδιδάχθητε
ați fost învățați,
καθώς
așa cum
εστιν
este
αλήθεια
adevărat
εν
în
τω
Ιησού
Isus;
4:22
αποθέσθαι υμάς
să vă lepădați
κατά
jos
την
de
προτέραν αναστροφήν
felul de viață de mai înainte,
τον
de
παλαιόν
vechiul
άνθρωπον
om,
τον
cel
φθειρόμενον
stricându-se
κατά
după
τας
επιθυμίας
poftele
της
απάτης
înșelăciunii;
4:23
ανανεούσθαι δε
și să vă înnoiți
τω
în
πνεύματι
duhul
του
νοός
minții
υμών
voastre;
4:24
και
și
ενδύσασθαι
să vă îmbrăcați
τον
în
καινόν
noul
άνθρωπον
om,
τον
care
κατά
potrivit
θεόν
lui Dumnezeu
κτισθέντα
este creat
εν
în
δικαιοσύνη
dreptate
και
și
οσιότητι
sfințenia
της
αληθείας
adevărului.
4:25
διό
De aceea,
αποθέμενοι
lepădând
το
ψεύδος
minciuna,
λαλείτε
să vorbim
αλήθειαν
adevărul
έκαστος
fiecare
μετά
cu
του
πλησίον
aproapele
αυτού
lui;
ότι
căci
εσμέν
noi suntem
αλλήλων
unii altora
μέλη
mădulare.
4:26
οργίζεσθε
Iritați-vă
και
și
μη
nu
αμαρτάνετε
păcătuiți;
ο
ήλιος
soarele
μη
să nu
επιδυέτω
apună
επί
peste
τω
παροργισμώ [gr-11]
iritarea
υμών
voastră.
gr-11: παροργισμώ: 7 oc; 1Sa 1:6, Efe 4:26
4:27
μηδέ
Nici să nu
δίδοτε
dați
τόπον
ocazie (ro-3)
τω
διαβόλω
diavolului.
ro-3: lit. loc
4:28
ο
Cel ce
κλέπτων
fură
μηκέτι
să nu mai
κλεπτέτω
fure,
μάλλον δε
ci mai degrabă
κοπιάτω
să se ostenească
εργαζόμενος
lucrând
το
ce e
αγαθόν
bine
ταις
cu
χερσίν
mâinile,
ίνα
ca
έχη
să aibă
μεταδιδόναι
să împartă
τω
celui ce
χρείαν
nevoie
έχοντι
are.
4:29
πας
Niciun
λόγος
cuvânt
σαπρός
stricat
εκ
din
του
στόματος
gura
υμών
voastră
μη
să nu
εκπορευέσθω
iasă;
αλλ΄
ci
ει τις
dacă e
αγαθός
vreunul bun,
προς
spre
οικοδομήν
zidirea
της
χρείας
nevoii,
ίνα
ca
δω
să dea
χάριν
har
τοις
celor ce
ακούουσι
ascultă.
4:30
και
Și
μη
nu-L
λυπείτε
întristați
το
pe
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
εν
prin
ω
care
εσφραγίσθητε
ați fost pecetluiți
εις
pentru
ημέραν
ziua
απολυτρώσεως
răscumpărării.
4:31
πάσα
Orice
πικρία
amărăciune,
και
și
θυμός
mânie,
και
și
οργή
urgie,
και
și
κραυγή
strigare,
και
și
βλασφημία
blasfemie
αρθήτω
să fie înlăturate
αφ΄
de la
υμών
voi
συν
împreună cu
πάση
orice
κακία
rău.
4:32
γίνεσθε δε
Și deveniți
εις
unii către
αλλήλους
alții
χρηστοί
buni,
εύσπλαγχνοι
milostivi,
χαριζόμενοι
iertându-vă cu har
εαυτοίς
unii pe alții,
καθώς
după cum
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
εχαρίσατο ημίν
ne-a iertat prin har
εν
în
χριστω
Hristos. ~