- X
Capitolul 1
1:1
Παύλος
Pavel
και
și
Τιμόθεος
Timotei,
δούλοι
robi
Ιησού
ai lui Isus
χριστού
Hristos,
πάσι
tuturor
τοις
celor
αγίοις
sfinți
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus,
τοις
cei
όυσιν
fiind
εν
în
Φιλίπποις
Filipi,
συν
împreună cu
επισκόποις
supraveghetorii
και
și
διακόνοις
slujitorii.
1:2
χάρις
Har
υμίν
vouă
και
și
ειρήνη
pace
από
de la
θεού
Dumnezeu
πατρός
Tatăl
ημών
nostru,
και
și de la
κυρίου
Domnul
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
1:3
ευχαριστώ
Mulțumesc
τω
θεώ
Dumnezeului
μου
meu
επί
pentru
πάση
toată
τη
μνεία
amintirea
υμών
pe care o am despre voi,
1:4
πάντοτε
întotdeauna
εν
în
πάση
toată
δεήσει
implorarea
μου
mea
υπέρ
pentru
πάντων υμών
voi toți,
μετά
cu
χαράς
bucurie
την
δέησιν
implorare
ποιούμενος
făcând,
1:5
επί
pentru
τη
κοινωνία
părtășia
υμών
voastră
εις
cu
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
από
din
πρώτης
prima
ημέρας
zi
άχρι
până
του
νυν
acum;
1:6
πεποιθώς
fiind încredințați
αυτό
în lucrul
τούτο
aceasta,
ότι
ο
Cel care
εναρξάμενος
a început
εν
în
υμίν
voi
έργον
lucrarea
αγαθόν
bună
επιτελέσει
o va desăvârși
άχρις
până în
ημέρας
ziua
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos;
1:7
καθώς
după cum
εστι
este
δίκαιον
drept
εμοί
ca eu
τούτο
aceasta
φρονείν
să gândesc
υπέρ
despre
πάντων υμών
voi toți,
διά
fiindcă
το
έχειν με
mă aveți
εν
în
τη
καρδία
inima
υμάς
voastră,
εν τε
și în
τοις
δεσμοίς
lanțurile
μου
mele,
και
și
εν
în
τη
απολογία
apărarea
και
și
βεβαιώσει
întărirea
του
ευαγγελίου
Evangheliei,
συγκοινωνούς
împreună-părtași
μου
cu mine
της
ai
χάριτος
harului
πάντας υμάς
voi toți
όντας
fiind.
1:8
μάρτυς γαρ
Căci martor
μου
îmi
εστιν
este
ο
θεός
Dumnezeu,
ως
cât
επιποθώ
de mult doresc
πάντας υμάς
pe voi toți
εν
în
σπλάγχνοις
măruntaie de milă
Ιησού
în Isus
χριστού
Hristos.
1:9
και
Și
τούτο
aceasta
προσεύχομαι
mă rog,
ίνα
ca
η
αγάπη
iubirea
υμών
voastră
έτι
mai
μάλλον
mult
και
și
μάλλον
mai mult
περισσεύη
să prisosească
εν
în
επιγνώσει
cunoaștere deplină,
και
și
πάση
în orice
αισθήσει
pricepere,
în orice: toată
1:10
εις
pentru ca
το
δοκιμάζειν
să deosebiți
υμάς
voi
τα
cele
διαφέροντα
excelente,
ίνα
ca
ήτε
să fiți
ειλικρινείς
curați
και
și
απρόσκοποι
fără pricină de poticnire
εις
în
ημέραν
ziua
χριστού
lui Hristos.
să deosebiți: discerneți
excelente,: superioare
fără pricină de poticnire: GR: ne-poticnicioși, 3 oc, Fap 24:16, 1Co 10:32
1:11
πεπληρωμένοι
plini
καρπών
de rodul
δικαιοσύνης
dreptății,
των
cel
διά
prin
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
εις
spre
δόξαν
gloria
και
și
έπαινον
lauda
θεού
lui Dumnezeu.
1:12
γινώσκειν
Să cunoașteți
δε
însă
υμάς
voi
βούλομαι
doresc,
αδελφοί
fraților,
ότι
τα
cele
κατ΄
în legătură cu
εμέ
mine,
μάλλον
mai curând
εις
spre
προκοπήν
sporirea
του
ευαγγελίου
Evangheliei
ελήλυθεν
au ajuns;
1:13
ώστε
așa încât
τους
δεσμούς
lanțurile
μου
mele
φανερούς
vizibile
εν
în
χριστώ
Hristos
γενέσθαι
au devenit
εν
în
όλω
întreg
τω
πραιτωρίω
pretoriul,
και
și
τοις
față de
λοιποίς πάσι
toți ceilalți.
1:14
και
Și
τους
πλείονας
cei mai mulți
των
dintre
αδελφών
frați,
εν
în
κυρίω
Domnul
πεποιθότας
se încred,
τοις
în
δεσμοίς
lanțurile
μου
mele
περισσοτέρως
și mai mult
τολμάν
îndrăznesc,
αφόβως
fără frică,
τον
λόγον
Cuvântul
λαλείν
-l vorbească.
1:15
τινές
Unii
μεν
în adevăr,
και
și
διά
din
φθόνον
invidie
και
și din
έριν
duh de ceartă;
τινές
unii
δε
însă
και
și
δι΄
din
ευδοκίαν
bunăvoință
τον
pe
χριστόν
Hristos
κηρύσσουσιν
Îl predică.
1:16
οι
Unii,
μεν
în adevăr,
εξ
din
εριθείας
duh de intrigă
τον
pe
χριστόν
Hristos
καταγγέλλουσιν
Îl vestesc,
ουχ
nu
αγνώς
în puritate,
οιόμενοι
socotind
θλίψιν
necazul
επιφέρειν
-l sporească
τοις
δεσμοίς
lanțurilor
μου
mele.
1:17
οι
Alții
δε
însă
εξ
din
αγάπης
iubire,
ειδότες
știind
ότι
εις
pentru
απολογίαν
apărarea
του
ευαγγελίου
Evangheliei
κείμαι
sunt pus.
1:18
τι γαρ
Ce dacă?
πλην
Totuși,
παντί
în orice
τρόπω
fel,
είτε
fie
προφάσει
sub pretext,
είτε
fie
αληθεία
adevărat,
χριστός
Hristos
καταγγέλλεται
e vestit;
και
și
εν
în
τούτω
aceasta
χαίρω
mă bucur,
αλλά και
și de asemenea
χαρήσομαι
mă voi bucura.
1:19
οίδα γαρ
Căci știu
ότι
τούτό
aceasta
μοι
pentru mine
αποβήσεται
va rezulta
εις
în
σωτηρίαν
salvare,
διά
prin
της
υμών
a voastră
δεήσεως
implorare,
και
și
επιχορηγίας
aprovizionarea
του
πνεύματος
Duhului
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos;
aprovizionarea: GR: 2 oc, Efe 4:16, Fil 1:19
1:20
κατά
potrivit
την
αποκαραδοκίαν
așteptării mele stăruitoare
και
și
ελπίδα
speranței
μου
mele,
ότι
εν
în
ουδενί
nimic nu
αισχυνθήσομαι
voi fi rușinat,
αλλ΄
ci
εν
cu
πάση
toată
παρρησία
îndrăzneala,
ως
ca
πάντοτε
întotdeauna,
και
și
νυν
acum
μεγαλυνθήσεται
va fi preamărit
χριστός
Hristos
εν
în
τω
σώματί
trupul
μου
meu,
είτε
fie
διά
prin
ζωής
viață,
είτε
fie
διά
prin
θανάτου
moarte.
1:21
εμοί γαρ
Căci pentru mine
το
ζην
a trăi
χριστός
este Hristos,
και
și
το
αποθανείν
a muri,
κέρδος
un câștig.
1:22
ει
Dacă
δε
însă
το
e
ζην
să trăiesc
εν
în
σαρκί
carne,
τούτό
aceasta
μοι
pentru mine
καρπός
e rodire
έργου
în lucrare,
και
și
τι
ce
αιρήσομαι
să aleg
ου
nu
γνωρίζω
știu.
1:23
συνέχομαι
Constrâns sunt
δε
însă
εκ
din
των
δύο
două părți,
την
επιθυμίαν
dorință
έχων
având
εις
ca
το
αναλύσαι
să mă mut,
και
și
συν
cu
χριστώ
Hristos
είναι
să fiu,
πολλώ
ceea ce cu mult
μάλλον
mai
κρείσσον
bine ar fi.
1:24
το
δε
Dar
επιμένειν
să rămân
εν
în
τη
σαρκί
carne
αναγκαιότερον
e mai necesar
δι΄
pentru
υμάς
voi.
1:25
και
Și
τούτο
de aceasta
πεποιθώς
sunt încredințat,
οίδα
știu
ότι
μενώ
voi rămâne
και
și
συμπαραμενώ
voi petrece cu
πάσιν υμίν
voi toți
εις
pentru
την
υμών προκοπήν
progresul vostru
και
și
χαράν
bucuria
της
πίστεως
credinței;
1:26
ίνα
ca
το
καύχημα
lauda
υμών
voastră
περισσεύη
să prisosească
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus
εν
în
εμοί
mine,
διά
prin
της
εμής παρουσίας
venirea mea
πάλιν
din nou
προς
la
υμάς
voi.
1:27
μόνον
Numai
αξίως
în mod demn
του
de
ευαγγελίου
Evanghelia
του
lui
χριστού
Hristos
πολιτεύεσθε
purtați-vă în mod public,
ίνα
pentru ca,
είτε
fie că
ελθών
vin
και
și
ιδών υμάς
vă văd,
είτε
fie că
απών
sunt absent,
ακούσω
să aud
τα
cele
περί
despre
υμών
voi,
ότι
στήκετε
stați tari
εν
într-
ενί
un
πνεύματι
duh,
μιά
cu un
ψυχή
suflet,
συναθλούντες
luptând împreună
τη
în
πίστει
credința
του
ευαγγελίου
Evangheliei;
purtați-vă în mod public,: GR: 2 oc, Fap 23:1
în: sau: pentru
1:28
και
și
μη
nu
πτυρόμενοι
vă lăsați înspăimântați
εν
în
μηδενί
nimic
υπό
de
των
αντικειμένων
împotrivitori,
ήτις
ceea ce
αυτοίς
pentru ei,
μεν
în adevăr,
εστιν
este
ένδειξις
o dovadă
απωλείας
de pieire,
υμίν
pentru voi
δε
însă
σωτηρίας
de salvare;
και
și
τούτο
aceasta
από
de la
θεού
Dumnezeu.
1:29
ότι
Căci
υμίν
vouă
εχαρίσθη
v-a fost dăruit prin har
το
υπέρ
cu privire la
χριστού
Hristos,
ου
nu
μόνον
numai
το
εις
în
αυτόν
El
πιστεύειν
să credeți,
αλλά
ci
και
și
το
υπέρ
pentru
αυτού
El
πάσχειν
să suferiți,
1:30
τον
αυτόν
aceeași
αγώνα
luptă
έχοντες
purtând,
οίον
așa cum
είδετε
ați văzut
εν
în
εμοί
mine,
και
și
νυν
acum
ακούετε
auziți e
εν
în
εμοί
mine.