- X
Capitolul 24
24:1
μετά δε
Și după
πέντε
cinci
ημέρας
zile
κατέβη
coborî
ο
αρχιερεύς
marele preot
Ανανίας
Anania
μετά
împreună cu
των
πρεσβυτέρων
bătrânii,
και
și
ρήτορος
un orator,
Τερτύλλου τινός
un anumit Tertul,
οίτινες
care
ενεφάνισαν
s-au înfățișat
τω
ηγεμόνι
guvernatorului
κατά
împotriva
του
lui
Παύλου
Pavel.
24:2
κληθέντος δε
Și chemându-l,
αυτού
[însuși
ήρξατο
începu
κατηγορείν
-l acuze
ο
Τέρτυλλος
1 Tertul],
λέγων
spunând,
πολλής
O mare
ειρήνης
pace
τυγχάνοντες
a fost atinsă
διά
prin
σου
tine,
και
și
κατορθωμάτων
măsuri excelente
γινομένων
sunt luate
τω
pentru
έθνει
națiunea
τούτω
aceasta
διά
mulțumită
της
σης προνοίας
purtării tale de grijă,
24:3
πάντη
în totul,
τε
cât
και
și
πανταχού
pretutindeni,
αποδεχόμεθα
le primim cu bucurie,
κράτιστε
preaalesule
Φήλιξ
Felix,
μετά
cu
πασης
toată
ευχαριστίας
mulțumirea.
24:4
ινα δε
Dar ca
μη
să nu
επί
și
πλείόν
mai mult
σε εγκόπτω
să te solicit,
παρακαλώ
fac apel
ακούσαί σε ημών
la tine, să ne asculți
συντόμως
pe scurt
τη
în
ση επιεικεία
clemența ta.
24:5
ευρόντες γαρ
Căci găsind
τον
pe
άνδρα
bărbatul
τούτον
acesta
λοιμόν
care e o ciumă, (ro-6)
και
și
κινούντα
care ațâță
στάσιν
la răscoală
πάσι
printre toți
τοις
Ιουδαίοις
iudeii
τοις
κατά
în
την
οικουμένην
lumea mare,
πρωτοστάτην τε
și fruntaș
της
al
των
Ναζωραίων αιρέσεως
sectei nazarinenilor;
ro-6: pestă
24:6
ος
care
και
și
το
ιερόν
templul
επείρασε
a încercat
βεβηλώσαι
-l profaneze,
ον
pe care
και
și
εκρατήσαμεν
l-am prins,
και
și
κατά
după
τον
ημέτερον νόμον
legea noastră
ηθελήσαμεν
am vrut
κρίναι
-l judecăm.
24:7
παρελθών
Venind
δε
însă
Λυσίας
Lisias
ο
χιλίαρχος
comandantul
πολής
cu mare
βίας
forță
εκ
din
των
χειρών
mâinile
ημών
noastre
απήγαγε
l-a luat.
24:8
κελεύσας
ordonând
τους
κατηγόρους
acuzatorilor
αυτού
lui
έρχεσθαι
să vină aici;
παρ΄
de la
ου
care
δυνήση
vei putea,
αυτός ανακρίνας
întrebându-l,
περί
despre
πάντων
toate
τούτων
acestea
επιγνώναι
să realizezi
ων
de ce anume
ημείς
noi
κατηγορούμεν αυτού
îl acuzăm.
24:9
συνεπέθεντο δε
Și s-au unit atacului
και
și
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
φάσκοντες
susținând că
ταύτα
acestea
ούτως
așa
έχειν
sunt.
24:10
απεκρίθη δε
Și a răspuns
ο
Παύλος
Pavel,
νεύσαντος αυτώ
( făcându-i semn
του
ηγεμόνος
guvernatorul
λέγειν
să vorbească),
εκ
De
πολλών
mulți
ετών
ani
όντα
fiind
σε
tu
κριτήν
judecător
τω
al
έθνει
națiunii
τούτω
acesteia,
επιστάμενος
știind eu acesta,
ευθυμότερον
mai bucuros,
τα
despre cele
περί
cu privire la
εμαυτού
mine
απολογούμαι
voi pleda.
24:11
δυναμένου σου
Tu însuți poți
γνώναι
să afli
ότι
ου
nu
πλείους εισί
sunt mai mult,
μοι
pentru mine,
ημέραι δεκαδύο
de doisprezece zile
αφ΄
de
ης
când
ανέβην
am urcat
προσκυνήσων
să mă închin
εις
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
24:12
και
și
ούτε
nici
εν
în
τω
ιερώ
templu
εύρόν με
nu m-au găsit
προς
cu
τινα
cineva
διαλεγόμενον
discutând,
η
sau
επισύστασιν
răscoală
ποιούντα
înfăptuind
όχλου
în mulțime,
ούτε
nici
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogi,
ούτε
nici
κατά
în
την
πόλιν
cetate;
24:13
ούτε
nici
παραστήσαι
să facă dovadă
δύνανται
nu pot
περί
despre
ων
cele de care
νυν
acum
κατηγορούσί μου
mă acuză.
24:14
ομολογώ δε
dar certific
τούτό
aceasta
σοι
înaintea ta,
ότι
κατά
potrivit
την
οδόν
căii
ην
căreia îi
λέγουσιν
spun ei
αίρεσιν
sectă,
ούτω
în felul acesta
λατρεύω
slujesc
τω
pe
πατρώω
Părintele
θεώ
Dumnezeu,
πιστεύων
crezând
πάσι
toate
τοις
cele ce
κατά
în
τον
νόμον
lege
και
și
τοις
în
προφήταις
profeți
γεγραμμένοις
au fost scrise,
24:15
ελπίδα
speranță
έχων
având
εις
în
τον
θεόν
Dumnezeu;
ην
ceea ce
και
și
αυτοί
ei
ουτοί
înșiși
προσδέχονται
așteaptă:
ανάστασιν
învierea ce
μέλλειν έσεσθαι
va să fie
νεκρών
a morților,
δικαίων
cei drepți
τε
cât
και
și
αδίκων
cei nedrepți.
24:16
εν
În
τούτω
aceasta
δε
dar,
αυτός
ασκώ
exersez
απρόσκοτον [gr-6]
[3 fără nicio pricină de poticinire
συνείδησιν
2 o conștiință
έχων
1 să am],
προς
față de
τον
θεόν
Dumnezeu
και
și
τους
față de
ανθρώπους
oameni,
διάπαντός
tot timpul.
gr-6: απρόσκοτον: ne-poticnicios, 3 oc, Fap 24:16, 1Co 10:32
24:17
δι΄ ετών δε
Și după ani
πλειόνων
mulți
παρεγενόμην
am venit
ελεημοσύνας
milostenii
ποιήσων
să fac
εις
în favoarea
το
έθνος
națiunii
μου
mele,
και
și
προσφοράς
daruri;
24:18
εν
în
οις
lucrurile acestea
εύρόν με
m-au găsit
ηγνισμένον
purificat
εν
în
τω
ιερώ
templu,
ου
nu
μετά
cu
όχλου
mulțime,
ουδέ
nici
μετά
cu
θορύβου
agitație.
τινές δε
Erau însă unii
από
din
της
Ασίας
Asia,
Ιουδαίοι
iudei
24:19
ους
care
δει
ar trebui
επί
înaintea
σου
ta
παρείναι
să se afle,
και
și
κατηγορείν
să aducă acuzație,
ει τι
dacă ceva
έχοιεν
ar avea
προς
împotriva
με
mea;
24:20
η
sau
αυτοί
chiar
ούτοι
aceștia
ειπάτωσαν
să spună
ει
dacă
τι εύρον
au găsit ceva
εν
în
εμοί
mine
αδίκημα
nedrept,
στάντος μου
când m-am prezentat
επί
înaintea
του
συνεδρίου
sinedriului;
24:21
η
altceva decât
περί
legat de
μιάς ταύτης
acest singur fapt
φωνής
că am ridicat vocea,
ης
în aceea că
έκραξα
am strigat
εστώς
ținându-mă
εν
între
αυτοίς
ei
ότι
că,
περί
Despre
αναστάσεως
învierea
νεκρών
morților
εγώ κρίνομαι
sunt judecat eu
σήμερον
astăzi
υπ΄
de
υμών
voi.
24:22
ακούσας δε
Și auzind
ταύτα
acestea,
ο
Φήλιξ
Felix
ανεβάλετο αυτούς
i-a amânat,
ακριβέστερον
mai exact
ειδώς
știind
τα
cele
περί
cu privire la
της
οδού
cale,
ειπών
zicând,
όταν
Când
Λυσίας
Lisias
ο
χιλίαρχος
comandantul
καταβή
va coborî
διαγνώσομαι
voi stabili
τα
cele ce
καθ΄ υμάς
vă privesc.
24:23
διαταξάμενός τε
Și ordonând
τω
εκατοντάρχη
centurionului
τηρείσθαι
-l păzească
τον
pe
Παύλον
Pavel,
έχειν τε
și să-i dea
άνεσιν
odihnă,
και
și
μηδένα
pe nimeni să nu
κωλύειν
împiedice
των ιδίων αυτού
din cei ai lui
υπηρετείν
-l asiste
η
sau
προσέρχεσθαι
să vină
αυτώ
la el.
24:24
μετά δε
Și după
ημέρας τινάς
câteva zile,
παραγενόμενος
venind
ο
Φήλιξ
Felix
συν
împreună cu
Δρουσίλλη
Drusila
τη
γυναικί
soția
αυτού
lui,
ούση
care era
Ιουδαία
iudeică,
μετεπέμψατο
a trimis după
τον
Παύλον
Pavel,
και
și
ήκουσεν αυτού
l-a ascultat
περί
cu privire la
της
cea
εις
în
χριστόν
Hristos
πίστεως
credință.
24:25
διαλεγομένου δε
Și vorbind
αυτού
el
περί
despre
δικαιοσύνης
dreptate,
και
și
εγκρατείας
înfrânare,
και
și
του
despre
κρίματος
judecata
του
care
μέλλοντος
urmează
έσεσθαι
să fie,
έμφοβος
de înfricoșare
γενόμενος
fiind cuprins
ο
Φήλιξ
Felix
απεκρίθη
răspunse,
το
νυν
Acum
έχον
e suficient,
πορεύου
du-te,
καιρόν δε
iar când vreme
μεταλαβών
voi avea de discuție
μετακαλέσομαί σε
te voi chema.
24:26
άμα
În același timp
δε
însă
και
și
ελπίζων
spera
ότι
ca
χρήματα
bani
δοθήσεται αυτώ
să-i fie dați
υπό
de
του
Παύλου
Pavel,
όπως
ca
λύση αυτόν
să-l elibereze,
διό
de aceea
και
și
πυκνότερον
mai des
αυτόν μεταπεμπόμενος
chemâdu-l,
ωμίλει
vorbea
αυτώ
cu el.
24:27
διετίας δε
Și doi ani
πληρωθείσης
împlinindu-se,
έλαβε
a primit
διάδοχον
ca succesor
ο
Φήλιξ
Felix
Πόρκιον
pe Porcius
Φήστον
Festus.
θέλων τε
Și dorind
χάριτας καταθέσθαι
să-și păstreze favorurile
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor,
ο
Φήλιξ
Felix
κατέλιπε
l-a lăsat
τον
pe
Παύλον
Pavel
δεδεμένον
legat.