- X
Capitolul 23
23:1
ατενίσας δε
Și privind cu stăruință
ο
Παύλος
Pavel
τω
συνεδρίω
sinedriul,
είπεν
zise,
άνδρες
Bărbați
αδελφοί
frați,
εγώ
Eu
πάση
cu întreaga mea
συνειδήσει
[conștiință
αγαθή
1 bună]
πεπολίτευμαι
m-am purtat public
τω
înaintea lui
θεώ
Dumnezeu,
άχρι
până în
ταύτης
această
της
ημέρας
zi.
23:2
ο
δε
Dar
αρχιερεύς
marele preot
Ανανίας
Anania
επέταξε
a poruncit
τοις
celor
παρεστώσιν
șezând alături
αυτώ
să-l
τύπτειν
lovească
αυτού
peste a lui
το
στόμα
gură.
23:3
τότε
Atunci
ο
Παύλος
Pavel
προς
către
αυτόν
el
είπε
zise,
τύπτειν σε
[să te bată
μέλλει
1 Urmează]
ο
θεός
Dumnezeu,
τοίχε
perete
κεκονιαμένε
văruit.
και συ
Tu dar,
κάθη
te-ai așezat
κρίνων με
să mă judeci
κατά
după
τον
νόμον
lege,
και
și
παρανομών
procedând ilegal
κελεύεις
poruncești ca
με
eu
τύπτεσθαι
să fiu lovit?
23:4
οι δε
Și cei ce
παρεστώτες
stăteau alături
είπον
au zis,
τον
Pe
αρχιερέα
marele preot
του
al lui
θεού
Dumnezeu
λοιδορείς
îl insulți?
23:5
έφη τε
Și zise
ο
Παύλος
Pavel,
ουκ
Nu
ήδειν
știam
αδελφοί
fraților
ότι
εστίν
este
αρχιερεύς
marele preot;
γέγραπται γαρ
căci e scris,
άρχοντα
Pe conducătorul
του
λαού
poporului
σου
tău
ουκ
să nu-l
ερείς
vorbești
κακώς
de rău.
23:6
γνούς δε
Și cunoscând
ο
Παύλος
Pavel
ότι
το
εν
o
μέρος
parte
εστί
sunt
Σαδδουκαίων
saduchei,
το
δε
și
έτερον
cealaltă
Φαρισαίων
farisei,
έκραξεν
strigă
εν
în
τω
συνεδρίω
sinedriu,
άνδρες
Bărbați
αδελφοί
frați,
εγώ
eu
Φαρισαίός
fariseu
ειμι
sunt,
υιός
fiu
Φαρισαίου
de fariseu;
περί
cu privire la
ελπίδος
speranța
και
și
αναστάσεως
învierea
νεκρών
morților
εγώ κρίνομαι
sunt eu judecat.
23:7
τούτο δε
Și aceasta
αυτού λαλήσαντος
spunând el,
εγένετο
a avut loc
στάσις
disensiune
των
între
Φαρισαίων
farisei
και
și
των
Σαδδουκαίων
saduchei,
και
și
εσχίσθη
s-au dezbinat
το
πλήθος
mulțimea.
23:8
Σαδδουκαίοι
[saducheii
μεν
în adevăr
γαρ
1 Căci]
λέγουσι
spun
μη
că nu
είναι
este
ανάστασιν
înviere,
μηδέ
nici
άγγελον
înger,
μήτε
nici
πνεύμα
duh,
Φαρισαίοι
fariseii
δε
însă
ομολογούσι
le confirmă
τα
pe
αμφότερα
amândouă.
23:9
εγένετο δε
Și s-a făcut
κραυγή
strigăt
μεγάλη
mare.
και
Și
αναστάντες
ridicându-se
οι
γραμματείς
cărturarii
του
de
μέρους
partea
των
Φαρισαίων
fariseilor
διεμάχοντο
contestând cu aprindere,
λέγοντες
spunând,
ουδέν
Nimic
κακόν
rău
ευρίσκομεν
nu găsim
εν
în
τω
ανθρώπω
omul
τούτω
acesta;
ει δε
dar dacă
και
chiar
πνεύμα
un duh
ελάλησεν αυτώ
i-a vorbit,
η
sau
άγγελος
un înger,
μη
să nu
θεομαχώμεν
ne împotrivim lui Dumnezeu.
23:10
πολλής δε γενομένης
Și făcându-se o mare
στάσεως
disensiune,
ευλαβηθείς
îngrijorându-se
ο
χιλίαρχος
comandantul,
μη
ca nu cumva
διασπασθή
să fie sfâșiat
ο
Παύλος
Pavel
υπ΄
de
αυτών
ei,
εκέλευσε
ordonă
το
στράτευμα
soldaților
καταβήναι
să coboare
και
și
αρπάσαι αυτόν
să-l smulgă
εκ
din
μέσου
mijlocul
αυτών
lor,
άγειν τε
și să-l ducă
εις
în
την
παρεμβολήν
fortăreață.
23:11
τη δε
Și în
επιούση
următoarea
νυκτί
noapte,
επιστάς
stând lângă
αυτώ
el,
ο
κύριος
Domnul
είπε
zise,
θάρσει
Curaj,
Παύλε
Pavel
ως γαρ
căci așa cum
διεμαρτύρω
ai adeverit
τα
lucrurile (ro-15)
περί
privitoare la
εμού
Mine
εις
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
ούτω
la fel
σε
tu
δει
trebuie
και
și
εις
în
Ρώμην
Roma
μαρτυρήσαι
să mărturisești.
ro-15: lit. cele
23:12
γενομένης δε
Și făcându-se
ημέρας
zi,
ποιήσαντές
făcând
τινες
unii
των
Ιουδαίων
iudei
συστροφήν
o conspirație,
ανεθεμάτισαν
s-au legat cu blestem
εαυτούς
pe ei înșiși,
λέγοντες
spunând
μη τε
nici să nu
φαγείν
mănânce,
μη τε
nici să nu
πιείν
bea,
έως
până
ου
când
αποκτείνωσι
nu-l vor omorî
τον
pe
Παύλον
Pavel.
23:13
ήσαν δε
Și erau
πλείους
mai mult de
τεσσαράκοντα
patruzeci
οι
cei ce
ταύτην
[această
την
συνωμοσίαν
conspirație
πεποιηκότες
1 făcuseră];
23:14
οίτινες
care
προσελθόντες
venind
τοις
la
αρχιερεύσι
marii preoți
και
și
τοις
la
πρεσβυτέροις
bătrâni,
είπον
au zis,
αναθέματι
Cu blestem
ανεθεματίσαμεν
ne-am blestemat
εαυτούς
pe noi înșine
μηδενός
nimic
γεύσασθαι
să nu gustăm
έως
până
ου
când
αποκτείνωμεν
îl vom omorî
τον
pe
Παύλον
Pavel.
23:15
νυν
Acum
ούν
deci
υμείς
voi
εμφανίσατε
înfățișați-vă
τω
χιλιάρχω
comandantului
συν
împreună cu
τω
συνεδρίω
sinedriul,
όπως
așa încât
αύριον
mâine
αυτόν καταγάγη
să-l aducă
προς
la
υμάς
voi,
ως
ca și cum
μέλλοντας
ar urma
διαγινώσκειν
să investigați
ακριβέστερον
mai exact
τα
cele
περί
cu privire la
αυτού
el;
ημείς δε
iar noi,
προ
înainte
του
de
εγγίσαι
venirea
αυτόν
lui,
έτοιμοί
pregătiți
εσμεν
suntem
του
ανελείν αυτόν
să-i luăm viața.
23:16
ακούσας
Auzind
δε
însă
ο
υιός
fiul
της
αδελφής
surorii
Παύλον
lui Pavel
το
despre
ένεδρον
ambuscadă,
παραγενόμενος
venind
και
și
εισελθών
intrând
εις
în
την
παρεμβολήν
fortăreață,
απήγγειλε
îi spuse
τω
lui
Παύλω
Pavel.
23:17
προσκαλεσάμενος δε
Și chemând
ο
Παύλος
Pavel
ένα
un
των
εκατοντάρχων
centurion,
έφη
zise,
τον
Pe
νεανίαν
tânărul
τούτον
acesta,
απάγαγε
du-l
προς
la
τον
χιλίαρχον
comandant,
έχει γαρ
căci are
τι
ceva
απαγγείλαι αυτώ
să-i spună.
23:18
ο
El
μεν
ουν
deci
παραλαβών
luându-
αυτόν
l,
ήγαγε
îl duse
προς
la
τον
χιλίαρχον
comandant,
και
și
φησίν
zise,
ο
δέσμιος
Prizonierul
Παύλος
Pavel
προσκαλεσάμενός
chemându-
με
mă,
ηρώτησε
mi-a cerut
τούτον
pe acest
τον
νεανίαν
tânăr
αγαγείν
-l aduc
προς
la
σε
tine,
έχοντά
având
τι
ceva
λαλήσαί σοι
să-ți spună.
23:19
επιλαβόμενος δε
Și luându-l
της
de
χειρός
mâna
αυτού
lui,
ο
χιλίαρχος
comandantul,
και
și
αναχωρήσας
ducându-l
κατ΄
în
ιδίαν
privat,
επυνθάνετο
îl întrebă,
τι
Care
εστιν
este
ο
lucrul pe care
έχεις
ai
απαγγείλαί μοι
să mi-l spui?
23:20
είπε δε
Și el zise
ότι
că,
οι
Ιουδαίοι
Iudeii
συνέθεντο
s-au înțeles
του
ερωτήσαί σε
să-ți ceară
όπως
ca
αύριον
mâine
εις
în
το
συνέδριον
sinedriu
καταγάγης
-l aduci
τον
pe
Παύλον
Pavel,
ως
ca și cum
μέλλοντες
ar urma
τι
ceva
ακριβέστερον
mai exact
πυνθάνεσθαι
să investigheze
περί
cu privire la
αυτού
el.
23:21
συ
Tu
ούν
deci
μη
să nu
πεισθής
te lași convis
αυτοίς
de ei;
ενεδρεύουσι γαρ αυτόν
căci ei îl pândesc,
εξ
dintre
αυτών
ei,
άνδρες
bărbați
πλείους
mai mulți de
τεσσαράκοντα
patruzeci,
οίτινες
care
ανεθεμάτισαν
s-au legat cu blestem
εαυτούς
pe ei înșiși,
μήτε
nici
φαγείν
nu mănânce,
μήτε
nici
πιείν
nu bea
έως
până
ου
când
ανέλωσιν αυτόν
îi vor lua viața,
και
și
νυν
acum
έτοιμοί εισι
ei sunt pregătiți,
προσδεχόμενοι
așteptând
την
από
de la
σου
tine
επαγγελίαν
promisiune.
23:22
ο
μεν
ουν
Atunci
χιλίαρχος
comandantul
απέλυσε
l-a lăsat să plece
τον
pe
νεανίαν
tânăr,
παραγγείλας
îndemnând-l,
μηδενί
Nimănui
εκλαλήσαι
nu divulgi
ότι
ταύτα
acestea
ενεφάνισας
au fost destăinuite
προς
către
με
mine.
23:23
και
Și
προσκαλεσάμενος
chemând
δύο
doi
τινάς
dintre
των
εκατοντάρχων
centurioni,
είπεν
zise,
ετοιμάσατε
Pregătiți
στρατιώτας
soldați
διακοσίους
două sute,
όπως
ca
πορευθώσιν
să meargă
έως
la
Καισαρείας
Cezareea,
και
și
ιππείς
călăreți
εβδομήκοντα
șaptezeci,
και
și
δεξιολάβους
sulițași
διακοσίους
două sute,
από
de la
τρίτης
a treia
ώρας
oră
της
din
νυκτός
noapte.
23:24
κτήνη τε
Și animale de povară
παραστήσαι
să pregătiți,
ίνα
ca
επιβιβάσαντες
să pună deasupra
τον
pe
Παύλον
Pavel,
διασώσωσι
-l ducă în securitate
προς
la
Φήλικα
Felix
τον
ηγεμόνα
guvernatorul.
23:25
γράψας
Și a scris
επιστολήν
o scrisoare
περιέχουσαν
având (ro-3)
τον
τύπον
formatul
τούτον
aceasta,
ro-3: lit. conținând
23:26
Κλαύδιος
Claudius
Λυσίας
Lisias
τω
către
κρατίστω
preaalesul
ηγεμόνι
guvernator
Φήλικι
Felix,
χαίρειν
Salutare!
23:27
τον
άνδρα
Bărbatul
τούτον
acesta
συλληφθέντα
a fost prins
υπό
de
των
Ιουδαίων
iudei,
και
și
μέλλοντα
erau pe punctul de
αναιρείσθαι
a fi omorât
υπ΄
de
αυτών
ei,
επιστάς
intervenind
συν
cu
τω
στρατεύματι
soldații
εξειλόμην αυτόν
l-am scăpat,
μαθών
aflând
ότι
Ρωμαίός εστι
este roman.
23:28
βουλόμενος δε
Și dorind
γνώναι
să cunosc
την
αιτίαν
motivul
δι΄
pentru
ην
care
ενέκαλουν αυτώ
îl acuzau ei,
κατήγαγον αυτόν
l-am coborât
εις
în
το
συνέδριον
sinedriul
αυτών
lor;
23:29
ον
despre care
εύρον
am aflat
εγκαλούμενον
că e acuzat
περί
cu privire la
ζητημάτων
întrebări
του
de-ale
νόμου
legii
αυτών
lor,
μηδέν
nimic
δε
însă
άξιον
vrednic
θανάτου
de moarte
η
sau
δεσμών
de legături, (ro-14)
έγκλημα
vină
έχοντα
nu are.
ro-14: lanțurile închisorii
23:30
μηνυθείσης δε μοι
Și fiindu-mi semnalat
επιβουλής
un complot
εις
impotriva
τον
acestui
άνδρα
bărbat,
μέλλειν
pe punctul de a
έσεσθαι
fi urzit
υπό
de
των
Ιουδαίων
Iudei,
εξαυτής
îndată
έπεμψα
l-am trimis
προς
la
σε
tine,
παραγγείλας
îndemnându-i
και
și
τοις
pe
κατηγόροις
acuzatori
λέγειν
să exprime
τα
cele pe care le au
προς
împotriva
αυτόν
lui
επί
înaintea
σου
ta.
έρρωσο
Fii sănătos!
23:31
οι
μεν
ουν
Deci
στρατιώται
soldații,
κατά
potrivit cu
το
cele ce
διατεταγμένον αυτοίς
le fuseseră date în sarcină,
αναλαβόντες
luând
τον
pe
Παύλον
Pavel,
ήγαγον
îl duseră
διά
în timpul
της
νυκτός
nopții
εις
la
την
Αντιπατρίδα
Antipatrida.
23:32
τη
δε
Și
επαύριον
a doua zi
εάσαντες
lăsând
τους
pe
ιππείς
călăreți
πορεύεσθαι
să meargă
συν
cu
αυτώ
el,
υπέστρεψαν
s-au întors
εις
în
την
παρεμβολήν
fortăreață.
23:33
οίτινες
Ceilalți,
εισελθόντες
după ce au intrat
εις
în
την
Καισάρειαν
Cezareea,
και
și
αναδόντες
au înmânat
την
επιστολήν
scrisoarea
τω
ηγεμόνι
guvernatorului,
παρέστησαν
l-au adus
και
și
τον
pe
Παύλον
Pavel
αυτώ
la el.
23:34
αναγνούς δε
Și citind-o
ο
ηγεμών
guvernatorul,
και
și
επερωτήσας
întrebând
εκ
din
ποίας
ce
επαρχίας
provincie
εστί
este,
και
și
πυθόμενος
înțelegând
ότι
e
από
din
Κιλικίας
Cilicia,
23:35
διακούσομαί σου έφη
zise, Te voi asculta
όταν
când
και
și
οι
κατήγοροί
acuzatorii
σου
tăi
παραγένωνται
vor veni.
εκέλευσέ τε
Și a ordonat ca
αυτόν
Pavel (ro-12)
εν
în
τω
πραιτωρίω
pretoriu
Ηρώδου
lui Irod
φυλάσσεσθαι
să fie păzit.
ro-12: lit. el