- X
Capitolul 1
1:10
και
Și
αυτή
ea
κατώδυνος
era zdrobită de durere
ψυχή
în suflet,
και
și
προσηύξατο
s-a rugat
προς
către
κύριον
Domnul,
και
și
κλαίουσα
plângând
έκλαυσε
a plâns.
1:11
και
Și
ηύξατο
s-a rugat făgăduind
ευχήν
o făgăduință divină,
λέγουσα
spunând,
κύριε
Doamne
Σαβαώθ
Savaot,
εάν
dacă
επιβλέπων
privind
επιβλέψης
vei privi
επί
la
την
ταπείνωσιν
înjosirea
της
δούλης
roabei
σου
Tale,
και
și
μνησθής
Îți vei aminti
μου
de mine,
και
și
μη
nu o
επιλάθη
vei uita
της
pe
δούλης
roaba
σου
Ta,
και
și
δως
vei da
τη
δούλη
roabei
σου
Tale
σπέρμα
o sămânță
άνδρας
bărbătească,
και
atunci
δώσω αυτόν
îl voi da
ενώπιόν
înaintea
σου
Ta,
δοτόν
dăruit
έως
până în
ημέρας
ziua
θανάτου
morții
αυτού
lui.
και
Și
σίδηρος
brici
ουκ
nu
αναβήσεται
se va ridica
επί
asupra
την
κεφαλήν
capului
αυτού
lui.
dăruit: sau: dedicat
1:17
και
Și
απεκρίθη
a răspuns
Ηλί
Eli,
και
și
είπε
a zis
προς
către
αυτήν
ea,
πορεύου
Mergi
εις
în
ειρήνη
pace!
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel
δώη σοι
să-ți dea
παν
toată
αίτημά
cererea
σου
ta
ο
pe care
ητήσω
ai cerut-o
παρ΄
de la
αυτού
El.
1:18
η δε
Și ea
είπεν
a zis,
εύρεν
A găsit
η
δούλη
roaba
σου
ta
χάριν
har
εν
în
οφθαλμοίς
ochii
σου
tăi.
και
Și
επορεύθη
a mers
η
γυνή
femeia
την
pe
οδόν
calea
αυτής
ei,
και
și
έφαγε
a mâncat
μετά
cu
του
ανδρός
bărbatul
αυτής
ei,
και
și
έπιε
a băut,
και
și
το
πρόσωπον
fața
αυτής
ei
ου
nu
συνέπεσεν έτι
a mai fost posomorâtă.
1:19
και
Și
ορθρίζουσι
s-au sculat în zori
τοπρωϊ
dis de dimineața,
και
și
προσκύνουσι
s-au închinat
τω
κυρίω
Domnului,
και
și
πορεύονται
au plecat
την
pe
οδόν
calea
αυτών
lor.
και
Și
εισήλθεν Ελκανά
Elcana a intrat
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτού
lui
εις
la
Αραμαθαϊμ
Rama,
και
și
έγνω
a cunoscut-o
Άνναν
pe Ana
γυναίκα
femeia
αυτού
lui,
και
și
εμνήσθη
Și-a amintit
αυτής
de ea
κύριος
Domnul,
και
și
συνέλαβε
ea a zămislit.
1:20
και
Și
εγενήθη
s-a făcut
τω
în
καιρώ
vremea
των
ημερών
zilelor,
και
έτεκεν
a dat naștere
Άννα
Ana
υιόν
unui fiu,
και
și
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Σαμουήλ
Samuel,
λέγουσα
spunând
ότι
că,
παρά
De la
κυρίου
Domnul
παντοκράτορος
Atotputernic
ητησάμην αυτόν
l-am cerut.
1:21
και
Și
ανέβη
s-a urcat
ο
άνθρωπος
omul
Ελκανά
Elcana,
και
și
πας
toată
ο
οίκος
casa
αυτού
lui,
θύσαι
să aducă jertfă
εν
la
Συλώ
Șilo,
την
θυσίαν
jertfa
των
ημερών
zilelor,
και
și
τας
ευχάς αυτού
făgăduințele lui divine.
1:22
και
Și
Άννα
Ana
ουκ
nu
ανέβη
s-a urcat
μετ΄
cu
αυτού
el,
ότι
căci
είπε
a zis
τω
ανδρί
bărbatului
αυτής
ei,
έως
Până
του
αναβήναι
să mă sui
το
cu
παιδάριον
băiețelul,
εάν
voi aștepta până când
απογαλακτίσω αυτό
îl voi fi înțărcat,
και
și
οφθήσεται
se va înfățișa
τω
προσώπω
în fața
κυρίου
Domnului,
και
și
καθήσεται
va locui
εκεί
acolo
έως
până
αιώνος
în veac.
1:23
και
Și
είπεν αυτή
i-a zis
Ελκανά
Elcana,
ο
ανήρ
bărbatul
αυτής
ei,
ποίει
το
ceea ce
αγαθόν
e bine
εν
în
οφθαλμοίς
ochii
σου
tăi;
κάθου
rămâi
έως
până
αν
când
απογαλακτίσης αυτό
îl vei fi înțărcat;
πλην
iar
στήσαι κύριος
Domnul să întărească
το
ceea ce
εξελθόν
a ieșit
εκ
din
του
στόματός
gura
σου
ta.
και
Și
εκάθισεν
a șezut
η
γυνή
femeia,
και
și
εθήλασε
l-a alăptat
τον
pe
υιόν
fiul
αυτής
ei,
έως
până
αν
când
απογαλακτίση αυτόν
l-a înțărcat.
1:27
υπέρ
Pentru
του
παιδαρίου
băiețelul
τούτου
acesta
προσηυξάμην
mă rugam,
και
și
έδωκέ μοι
mi-a dat
κύριος
Domnul
το
αίτημά
cererea
μου
mea,
ο
pe care
ητησάμην
am cerut-o
παρ΄
de la
αυτού
El.
Capitolul 2
2:1
και
Și
προσηύξατο
s-a rugat
Άννα
Ana
και
și
είπεν
a zis,
εστερεώθη
S-a întărit
η
καρδία
inima
μου
mea
εν
în
κυρίω
Domnul,
υψώθη
s-a ridicat
κέρας
cornul
μου
meu
εν
în
θεώ
Dumnezeul
μου
meu;
επλατύνθη
s-a deschis larg
επ΄
asupra
εχθρούς
vrăjmașilor
μου
mei
το
στόμα
gura
μου
mea,
ότι
căci
ευφράνθην
am fost fericită
εν
în
σωτηρία
salvarea
σου
Ta.
2:2
ότι
Căci
ουκ έστιν
nu este nimeni
άγιος
sfânt
ως
ca
κύριος
Domnul,
και
și
ουκ έστι
nu este nimeni
δίκαιος
drept
ως
ca
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
και
și
ουκ έστιν
nu este nimeni
άγιος
sfânt
πλην
în afară de
σου
Tine.
2:3
μη
Nu
καυχάσθε
vă lăudați,
και
și
μη
nu
λαλείτε
vorbiți
υψηλά
lucruri mari
εις
cu
υπεροχήν
superioritate!
μη
Să nu
εξελθέτω
iasă
μεγαλορρημοσύνη
un limbaj îngâmfat
εκ
din
του
στόματος
gura
υμών
voastră;
ότι
căci
θεός
un Dumnezeu
γνώσεων
care cunoaște
κύριος
e Domnul;
και
și
θεός
Dumnezeu
ετοιμάζων
pregătește
επιτηδεύματα
practicile
αυτού
Lui.
care cunoaște: lit: al cunoștințelor
2:4
τόξον
Arcul
δυνατών
celor puternici
ησθένησε
a slăbit,
και
și
ασθενούντες
cei slabi
περιεζώσαντο
sunt încinși cu
δύναμιν
putere.
2:5
πλήρεις
Cei plini
άρτων
de pâini
ηλαττώθησαν
au ajuns în lipsă,
και
și
οι
cei ce
πεινώντες
flămânzeau
παρήκαν
sunt sătui de
γην
pământ;
ότι
fiindcă
στείρα
cea sterilă
έτεκεν
dă naștere la
επτά
șapte fii,
και
și
η
cea
πολλή εν
cu mulți
τέκνοις
copii,
ησθένησε
a slăbit.
2:6
κύριος
Domnul
θανατοί
omoară,
και
și
ζωογονεί
El dă viață,
κατάγει
coboară
εις
în
άδου
Hades,
και
și
ανάγει
scoate din el.
2:7
κύριος
Domnul
πτωχίζει
sărăcește,
και
și El
πλουτίζει
îmbogățește,
ταπεινοί
smerește,
και
și
ανυψοί
înalță.
2:8
ανιστά
El ridică
από
din
γης
pământ
πένητα
pe sărac,
και
și
από
din
κοπρίας
gunoi
εγείρει
scoală
πτωχόν
pe sărman
του
pentru
καθίσαι αυτόν
a-l face să șadă
μετά
cu
δυναστών
cei puternici
λαού
ai poporului,
και
și
θρόνον
un tron
δόξης
de glorie
κατακληρονομών αυτοίς
le-a dat ca moștenire.
2:9
διδούς
Dăruind
ευχήν
ceea ce a fost cerut prin rugăciune de făgăduință divină
τω
celui ce
ευχομένω
face o rugăciune de făgăduință divină,
και
și
ευλόγησεν
a binecuvântat
έτη
anii
δικαίου
celui drept;
ότι
căci
ουκ
nu
εν
prin
ισχύϊ
forță
ανήρ
un bărbat
δυνατός
poate ceva.
2:10
κύριος
Domnul
ασθενή
slab
ποιήσει
îl face
αντίδικον
pe împotrivitorul
αυτού
Lui.
κύριος
Domnul
άγιος
e sfânt.
κύριος
Domnul
ανέβη
S-a înălțat
εις
la
ουρανούς
ceruri,
και
și
εβρόντησεν
a tunat.
αυτός
El
κρινεί
va judeca
άκρα
extremitățile
γης
pământului,
δίκαιος
drept
ων
fiind,
και
și
δώσει
va da
ισχύν
tărie
τοις
βασιλεύσιν
împăraților
ημών
noștri,
και
și
υψώσει
va înălța
κέρας
cornul
χριστού
Unsului
αυτού
Lui.
Unsului: Hristosului
2:11
και
Și
απήλθον
au plecat
εις
la
Αραμαθαϊμ
Rama,
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτών
lor.
και
Iar
το
παιδάριον
băiețelul
ην
era
λειτουργών
slujind
τω
κυρίω
Domnului,
προ
înaintea
προσώπω
feței
Ηλί
lui Eli,
του
ιερέως
preotul.
Capitolul 3
3:4
και
Și
εκάλεσε κύριος
Domnul a chemat,
Σαμουήλ
Samuel,
Σαμουήλ
Samuel.
και
Și
είπεν
el a zis,
ιδού
Iată
εγώ
-mă!
3:13
και
Și
ανήγγελκα αυτώ
l-am anunțat
ότι
εκδικώ
pedepsesc,
εγώ
Eu,
τον
οίκον
casa
αυτού
lui,
έως
în
αιώνος
veac
εν
din cauza
αδικίαις
nelegiuirilor
υιών
fiilor
αυτού
lui,
αις
în aceea că
έγνω
a știut
ότι
κακολογούντες
vorbesc de rău de
θεόν
Dumnezeu
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui,
και
și
ουκ
nu
ενουθέτει αυτούς
i-a avertizat.
vorbesc de rău de: sau: pe
i-a avertizat.: GR: 17 oc, vezi 1Te 5:12
Capitolul 4
4:15
και
Și
ην
era
Ηλί
Eli
υιός
în vârstă
ενενήκοντα
de nouăzeci
και
și
οκτώ
opt
ετών
de ani,
και
și
οι
οφθαλμοί
ochii
αυτού
lui
εβαρύνθησαν
erau îngreuiați,
και
și
ουκ
nu
έβλεπεν
vedea.
în vârstă: folosire idiomatică ebraică și greacă; un fiu
4:19
και
Și
η
νύμφη
nora
αυτού
lui,
γυνή
femeia
Φινεές
lui Fineas,
συνειληφυία
zămislise
του
pentru
τεκείν
a da naștere,
και
și
ήκουσε
a auzit
την
αγγελίαν
vestea
ότι
ελήφθη
fusese luat
η
κιβωτός
chivotul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
ότι
τέθνηκεν
murise
ο
πενθερός
socrul
αυτής
ei,
και
și
ο
ανήρ
bărbatul
αυτής
ei;
και
și
έκλαυσε
a plâns,
και
și
έτεκεν
a dat naștere,
ότι
căci
επεστράφησαν
se întorseseră
επ΄
peste
αυτήν
ea
ωδίνες
durerile nașterii
αυτής
ei.
4:20
και
Și
εν
în
τω
acea
καιρώ
vreme
αυτής
ea
αποθνήσκει
murea;
και
și
είπον αυτή
îi ziseră
αι
γυναίκες
femeile
αι
care
παρεστηκυίαι
stăteau lângă
αυτή
ea,
μη
Nu
φοβού
îți fie frică,
ότι
căci
υιόν
unui fiu
τέτοκας
ai dat naștere;
και
și ea
ουκ
nu
απεκρίθη
răspunse,
και
și
ουκ
nu
ενόησεν
înțelese
η
în
καρδία
inima
αυτής
ei.
4:21
και
Și
εκάλεσε
chemă
το
παιδάριον
băiețelul,
Εξαβώθ
Icabod,
υπέρ
pentru
της
κιβωτού
chivotul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
υπέρ
pentru
του
πενθερού
socrul
αυτής
ei,
και
și
υπέρ
pentru
του
ανδρός
bărbatul
αυτής
ei.
4:22
και
Și
είπεν
zise,
απώκισται
A fost exilată
δόξα
gloria
από
de la
Ισραήλ
Israel,
διότι
căci
ελήφθη
a fost luat
η
κιβωτός
chivotul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
Capitolul 5
5:1
και
Și
οι
αλλόφυλοι
filistenii
έλαβον
au luat
την
κιβωτόν
chivotul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
εισήνεγκαν αυτήν
l-au dus
εξ
din
Αβεννεζέρ
Eben-Ezer
εις
la
Άζωτον
Asdod.
Capitolul 7
7:3
και
Și
είπε Σαμουήλ
Samuel a zis
προς
către
πάντα
toată
οίκον
casa
Ισραήλ
lui Israel,
λέγων
spunând,
ει
Dacă
εν
din
όλη
toată
καρδία
inima
υμών
voastră
υμείς
voi înșivă
επεστρέψατε
vă întoarceți
προς
la
κύριον
Domnul,
περιέλεσθε
înlăturați
τους
θεούς
dumnezeii
τους
αλλοτρίους
străini
εκ
din
μέσου
mijlocul
υμών
vostru,
και
și
τα
άλση
crângurile consacrate,
και
și
ετοιμάσατε
pregătiți
τας
καρδίας
inimile
υμών
voastre
προς
pentru
κύριον
Domnul,
και
și
δουλεύσατε
slujiți-I ca robi,
αυτώ
Lui
μόνω
Singur!
και
Și
εξελείται υμάς
El vă va scăpa
εκ
din
χειρός
mâna
των
αλλοφύλων
filistenilor.
7:8
και
Și
είπαν
ziseră
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
προς
către
Σαμουήλ
Samuel,
μη
Să nu
παρασιωπήσης
rămâi tăcut
αφ΄ ημών
în ce ne privește,
του
ca
μη
să nu
βοάν
strigi
προς
către
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău,
και
și
σώσει ημάς
să ne salveze
εκ
din
χειρός
mâna
αλλοφύλων
filistenilor.
7:9
και
Și
έλαβε
a luat
Σαμουήλ
Samuel
άρνα
un miel
γαλαθηνόν
hrănit cu lapte,
ένα
unul singur,
και
și
ανήνεγκεν αυτόν
l-a adus
ολοκαύτωσιν
ardere de tot
τω
κυρίω
Domnului
συν
împreună cu
παντί
întreg
τω
λαώ
poporul.
και
Și
εβόησε
a strigat
Σαμουήλ
Samuel
προς
către
κύριον
Domnul
υπέρ
pentru
του
Ισραήλ
Israel,
και
și
επήκουσεν αυτού
l-a ascultat
ο
κύριος
Domnul.
7:12
και
Și
έλαβε
a luat
Σαμουήλ
Samuel
λίθον
o piatră,
ένα
una singură,
και
și
έστησεν
a pus-
αυτόν
o
αναμέσον
între
Μασσηφά
Mițpa
και
și
αναμέσον
între
της
cetatea cea
παλαιάς
veche.
και
Și
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
ei,
Αβενέζερ
Eben-Ezer,
ο
σημαίνει
însemnând,
λίθος
Piatra
του
βοηθού
Ajutorului.
και
Și
είπεν
a zis,
έως
Până
ενταύθα
aici
εβοήθησεν ημίν
ne-a ajutat
ο
κύριος
Domnul.
Capitolul 9
9:17
και
Și
Σαμουήλ
Samuel
είδε
l-a văzut
τον
pe
Σαούλ
Saul,
και
și
κύριος
Domnul
απεκρίθη αυτώ
i-a răspuns,
ιδού
Iată
ο
άνθρωπος
omul
ον
despre care
είπα σοι
ți-am zis,
ούτος
Aceasta
κατάρξει
va fi conducător
επί
peste
τον
λαόν
poporul
μου
Meu.
Capitolul 12
12:16
και
Și
νυν
acum,
κατάστητε
înfățișați-vă
και
și
ίδετε
priviți
το
ρήμα
lucrul
το
μέγα τούτο
acesta mare
ο
pe care
ο
κύριος
Domnul
ποιήσει
îl va face
εν
sub
οφθαλμοίς
ochii
υμών
voștri.
12:17
ουχί
Nu
θερισμός
e secerișul
πυρών
grânelor
σήμερον
astăzi?
επικαλέσομαι
Voi chema pe
κύριον
Domnul,
και
și
δώσει
El va da
φωνάς
tunete
και
și
υετόν
ploaie.
και
Și
γνώτε
veți cunoaște
και
și
ίδετε
veți vedea,
ότι
μεγάλη
mare
η
e
κακία
răul
υμών
vostru,
ην
pe care
εποίησατε
l-ați făcut
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului,
αιτήσαντες
cerând --
εαυτοίς
pentru voi înșivă --
βασιλέα
un împărat!
12:20
και
Și
είπε Σαμουήλ
Samuel a zis
προς
către
τον
λαόν
popor,
μη
Să nu
φοβείσθε
vă fie frică!
υμείς
Voi
πεποιήκατε
ați făcut
πάσαν
tot
την
κακίαν
răul
ταύτην
acesta,
πλην
numai
μη
să nu
εκκλίνητε
vă abateți
από
de la
όπισθεν
a-L urma
του
pe
κυρίου
Domnul.
και
Și
δουλεύσατε
ca robi slujiți
τω
κυρίω
Domnului,
εν
cu
όλη
toată
τη
καρδία
inima
υμών
voastră.
12:21
και
Și
μη
să nu
εκκλίνητε
vă abateți
οπίσω
după
των
lucruri
μηθέν όντων
care sunt de nimic,
οι
care
περανούσιν
nu reușesc
ουδέν
în nimic,
και
și
οι
care
ουκ
nu
εξελούνται
pot scăpa,
ότι
căci
ουδέν εισιν
sunt nimic.
lucruri: lit: cei
12:22
ότι
Căci
ουκ
nu
απώσεται
va lepăda
κύριος
Domnul
τον
pe
λαόν
poporul
αυτού
Lui,
διά
datorită
το
όνομα
Numelui
αυτού
Lui
το
μέγα
mare,
ότι
căci
προσελάβετο
v-a luat
κύριος
Domnul,
υμάς
pe voi!,
ποιήσαι
ca să facă
εις
drept
λαόν
popor
εαυτώ
al Lui.
12:23
εμοί δε
Cât despre mine,
μη
să nu
γένοιτο
mi se întâmple
αμαρτείν
să păcătuiesc
τω
față de
κυρίω
Domnul,
του
διαλείπειν
încetând
προσευχόμενον
să mă rog
υπέρ
pentru
υμών
voi
τω
κυρίω
Domnului.
και
Și
δηλώσω υμίν
vă voi arăta
την
οδόν
calea
την
cea
αγαθήν
bună
και
și
την
cea
ευθείαν
integră.
12:24
πλην
Numai
φοβείσθε
să aveți frică
τον
de
κύριον
Domnul,
και
și
δουλεύσατε
ca robi slujiți-
αυτώ
I
εν
în
αληθεία
adevăr,
και
și
εν
din
όλη
toată
καρδία
inima
υμών
voastră.
ότι
Fiindcă
ίδετε
ați văzut
α
ce lucruri
εμεγάλυνε
a preamărit El
μεθ΄
cu
υμών
voi.
Capitolul 14
14:6
και
Și
είπεν
a zis
Ιωναθάν
Ionatan
προς
către
το
παιδάριον
slujitorul
το
care
αίρον
purta
τα
σκεύη
armele
αυτού
lui,
δεύρο
Vino,
και
și
διαβώμεν
să traversăm
εις
înspre
την
υπόστασιν
baza militară
των
a
απεριτμήτων τούτων
acestor netăiați împrejur,
είτι
poate că
ποιήσαι
va face ceva
κύριος
Domnul
ημίν
pentru noi,
ότι
căci
ουκ έστι
de nimic nu este
τω
κυρίω
Domnul
συνεχόμενον
reținut
σώζειν
să salveze
εν
prin
πολλοίς
mulți
η
sau
εν
prin
ολίγοις
puțini.
baza militară: lit: suportul
14:22
και
Și
πας
fiecare
ανήρ
bărbat
Ισραήλ
din Israel,
οι
cei
κρυπτόμενοι
ascunși
εν
în
τω
όρει
muntele
Εφραϊμ
Efraim,
ήκουσαν
au auzit
ότι
πεφεύγασιν
fugiseră
οι
αλλόφυλοι
filistenii;
και
și
συνάπτουσι
s-au strâns
και
și
αυτοί
ei,
οπίσω
după
αυτών
ei
εις
în
πόλεμον
bătălie;
και
și
έσωσε
a salvat
κύριος
Domnul
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
τον
pe
Ισραήλ
Israel;
και
și
ο
πόλεμος
bătălia
διήλθε
a trecut dincolo
την
de
Βηθαύν
Bet-Aven;
και
și
πας
tot
ο
λαός
poporul
ην
care era
μετά
cu
Σαούλ
Saul
ωσεί
erau cam
δέκα
zece
χιλιάδες
mii
ανδρών
de bărbați.
14:23
και
Și
ην
ο
πόλεμος
războiul
διεσπαρμένος
s-a răspândit
εις
în
όλην
fiecare
την
πόλιν
cetate
εν
din
τω
όρει
muntele
Εφραϊμ
Efraim.
: lit, prezent continuu; și era războiul răspândindu-se
Capitolul 15
15:1
και
Și
είπε
a zis
Σαμουήλ
Samuel
προς
către
Σαούλ
Saul,
εμέ
M-
απέσταλκεν
a trimis
ο
κύριος
Domnul
του
χρίσαί σε
să te ung
εις
ca
βασιλέα
împărat
επί
peste
Ισραήλ
Israel
τον
λαόν
poporul
αυτού
Lui.
και
Și
νυν
acum,
άκουε
ascultă
της
φωνής
glasul
του
ρήματος
grăirii
κυρίου
Domnului.
15:17
και
Și
είπε
a zis
Σαμουήλ
Samuel
προς
lui
Σαούλ
Saul,
ουχί
Oare nu
μικρός
mic
συ
erai
ενώπιον
tu
σεαυτού
înaintea ta
εις
pentru
ηγούμενον
a purta
σκήπτρου
sceptrul
φυλών
semințiilor
Ισραήλ
lui Israel?
και
Și
έχρισέ σε
te-a uns
κύριος
Domnul
εις
ca
βασιλέα
împărat
επί
peste
Ισραήλ
Israel.
15:25
και
Și
νυν
acum,
άρον
dă la o parte
δη
totuși
το
αμάρτημά
păcatul
μου
meu,
και
și
ανάστρεψον
întoarce-te
μετ΄
cu
εμού
mine,
και
și
προσκυνήσω
mă voi închina
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
σου
tău.
15:26
και
Și
είπε
a zis
Σαμουήλ
Samuel
προς
către
Σαούλ
Saul,
ουκ
Nu
αναστρέψω
mă voi întoarce
μετά
cu
σου
tine,
ότι
căci
εξουδένωσας
ai considerat ca fiind nimic
το
ρήμα
rostirea
κυρίου
Domnului,
και
și
εξουδενώσει σε
o să te trateze ca pe nimic
κύριος
Domnul,
του
μη είναι
să nu mai fi
βασιλέα
împărat
επί
în
Ισραήλ
Israel.
Capitolul 16
16:1
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Σαμουήλ
Samuel,
έως
Până
πότε
când
συ
tu
πενθείς
îl vei plânge
επί
pe
Σαούλ
Saul? --
καγώ
și Eu
εξουδένωκα αυτόν
l-am lepădat
του
ca
μη
să nu mai
βασιλεύειν
împărătească
επί
peste
Ισραήλ
Israel!
πλήσον
Umple
το
κέρας
cornul
σου
tău
ελαίου
cu untdelemn,
και
și
δεύρο
vino!
αποστείλω σε
Te voi trimite
προς
la
Ιεσσαί
Iese,
έως
în
Βηθλεέμ
Betleem,
ότι
căci
εώρακα
am văzut
εν τοις
pe unul dintre
υιοίς
fiii
αυτού
lui care
εμοί εις
să-Mi fie
βασιλέα
împărat.
16:6
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
pe când
τω
εισιέναι
intrau
αυτούς
ei,
και
și
είδε
a privit
τον
pe
Ελιάβ
Eliab,
και
și
είπεν
a zis,
αλλ΄-η
Negreșit
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului
ο
e
χριστός
alesul
αυτού
Lui.
alesul: hristosul
16:7
και
Și
είπε
zise
κύριος
Domnul
προς
lui
Σαμουήλ
Samuel,
μη
Nu
επιβλέψης
te uita
επί
la
την
όψιν
aparența
αυτού
lui,
μηδέ
nici
εις
la
την
έξιν
felul
του
cel
μεγέθους
înalt
αυτού
al lui,
ότι
căci
εξουδένωκα αυτόν
l-am lepădat,
ότι
căci
ουχ
nu
ως
așa cum
εμβλέψεται
privește
άνθρωπος
omul
όψεται
va vedea
ο
θεός
Dumnezeu.
ότι
Căci
ο
άνθρωπος
omul
όψεται
se uită
εις
la
πρόσωπον
față,
ο
δε
dar
θεός
Dumnezeu
όψεται
privește
εις
la
καρδίαν
inimă.
16:18
και
Și
απεκρίθη
a răspuns
εις
unul
των
din
παιδαρίων
slujitorii
αυτού
lui,
και
și
είπεν
a zis,
ιδού
Iată,
εώρακα
am văzut
υιόν
pe un fiu
του
al lui
Ιεσσαί
Iese
Βηθλεεμίτην
betleemitul,
και
și
αυτόν
acesta
ειδότα
știe
ψάλλειν
să psalmodieze,
και
și
ο
ανήρ
bărbatul
συνετός
e inteligent,
και
și
πολεμιστής
un războinic,
και
și
σοφός
înțelept
εν
în
λόγω
cuvânt,
και
și
ο
ανήρ
bărbatul
αγάθος
e frumos
τω
la
είδει
vedere,
και
și
κύριος
Domnul
μετ΄
e cu
αυτού
el.
Capitolul 17
17:4
και
Și
εξήλθεν
a ieșit
ανήρ
un bărbat
δυνατός
puternic
εκ
din
της
παρατάξεως
rândurile de bătaie
των
ale
αλλοφύλων
filistenilor --
Γολιάθ
Goliat
ην
era
όνομα
numele
αυτώ
lui,
εκ
din
Γεθ
Gat.
ύψος
Înălțimea
αυτού
lui
τεσσάρων
era de patru
πηχέων
coți
και
și
σπιθαμής
o palmă.
era de patru: GR: aici TM: șase coți și o palmă: aproximativ 3 metri
o palmă.: 4 coți și o palmă: aproximativ 2 metrii
17:10
και
Și
είπεν
a zis
ο
αλλόφυλος
filisteanul,
ιδού
Iată,
εγώ
eu
ωνείδισα
am ocărât
την
παράταξιν
rândurile de bătălie
Ισραήλ
ale lui Israel
σήμερον
astăzi,
εν
în
τη
ημέρα
ziua
ταύτη
aceasta.
δότε
Dați-
μοι
mi
άνδρα
un bărbat,
και
și
μονομαχήσομεν
ne vom lupta numai noi doi
αμφότεροι
împreună.
17:34
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David
προς
către
Σαούλ
Saul,
ποιμαίνων
Păstorind
ην
era
ο
δούλός
robul
σου
tău,
τω
pentru
πατρί
tatăl
αυτού
lui,
εν
în
τω
mijlocul
ποιμνίω
turmei,
και
și
όταν
când
ήρχετο
venea
ο
λέων
leul,
και
și
η
άρκτος
ursul,
και
și
ελάμβανε
lua
πρόβατον
o oaie
εκ
din
της
αγέλης
turmă,
17:35
και
atunci
εξεπορευόμην
mă duceam
οπίσω
după
αυτού
el,
και
și
επάταξα αυτόν
îl loveam,
και
și
εξέσπασα
o smulgeam
εκ
din
του
στόματος
gura
αυτού
lui;
και
și
ει
dacă
επανίστατο
se ridica
επ΄
împotriva
εμέ
mea,
και
εκράτησα
îl apucam
του
de
φάρυγγος
gâtlejul
αυτού
lui,
και
și-l
επάταξα
loveam,
και
și-
εθανάτωσα αυτόν
l omoram.
17:36
και
Și
τον
pe
λέοντα
leu
και
și
την
pe
άρκτον
urs
έτυπτεν
i-a lovit
ο
δούλος
robul
σου
tău,
και
și
έσται
va fi
ο
αλλόφυλος
filisteanul
ούτος
acesta
ο
απερίτμητος
netăiat împrejur
ως
ca
εν
unul
τούτων
din aceștia,
ος
el care
ωνείδισε
ocărăște
παράταξιν
rândurile de bătaie
θεού
ale Dumnezeului
ζώντος
Cel Viu.
17:37
και
Și
είπε Δαυίδ
David a zis,
κύριος
Domnul
ος
care
εξείλατό με
m-a scăpat
εκ
din
χειρός
mâna
του
λέοντος
leului,
και
și
εκ
din
χειρός
mâna
της
άρκτου
ursului,
αυτός
El
εξελείταί με
mă va scăpa
εκ
din
χειρός
mâna
του
αλλοφύλου
filisteanului
του
απεριτμήτου τούτου
acestuia netăiat împrejur.
και
Și
είπε Σαούλ
Saul a zis
προς
lui
Δαυίδ
David,
πορεύου
Du-te,
και
și
έσται ο κύριος
Domnul va fi
μετά
cu
σου
tine!
17:43
και
Și
είπεν
a zis
ο
αλλόφυλος
filisteanul
προς
către
Δαυίδ
David,
ωσεί
Ca
κύων
un câine
εγώ ειμι
sunt eu,
ότι
ca
εξήλθες
să vii
εν
cu
ράβδω
un toiag
και
și cu
λίθοις
pietre?
και
Și
κατηράσατο
l-a blestemat
ο
αλλόφυλος
filisteanul
τον
pe
Δαυίδ
David
εν
prin
τοις
θεοίς
dumnezeii
αυτού
lui.
17:44
και
Și
είπεν
a zis
ο
αλλόφυλος
filisteanul
προς
către
Δαυίδ
David,
δεύρο
Vino
προς
la
με
mine,
και
și
δώσω
voi da
τας
σάρκας
carnea
σου
ta
τοις
πετεινοίς
păsărilor
του
ουρανού
cerului,
και
și
τοις
θηρίοις
fiarelor
της
γης
pământului.
17:45
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David
προς
către
τον
αλλόφυλον
filistean,
συ
Tu
έρχη
vii
προς
împotriva
με
mea
εν
cu
ρομφαία
o sabie mare și lată,
και
și
εν
cu
δόρατι
o lance,
και
și
εν
cu
ασπίδι
un scut.
εγώ
Eu
δε
însă
πορεύομαι
vin
προς
împotriva
σε
ta
εν
în
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului
θεού
Dumnezeului
Σαβαώθ
Oștirilor,
θεού
Dumnezeul
παρατάξεως
oștirii în rânduri de bătaie
Ισραήλ
a lui Israel,
ην
pe care
ωνείδισας
ai ocărât-o
σήμερον
astăzi.
17:57
και
Și
ως
când
επέστρεψε
s-a întors
Δαυίδ
David
πατάξας
după ce-l lovise
τον
pe
αλλόφυλον
filistean,
παρέλαβεν αυτόν
l-a luat
Αβενήρ
Abner,
και
și
εισήγαγεν αυτόν
l-a adus
ενώπιον
înaintea
Σαούλ
lui Saul.
και
Și
η
κεφαλή
capul
του
αλλοφύλου
filisteanului
εν
era în
τη
χειρί
mâna
αυτού
lui.
17:58
και
Și
είπεν
a zis
προς
către
αυτόν
el
Σαούλ
Saul,
υιός
Fiul
τίνος
cui
ει
ești tu
νεανία
tinere?
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David,
υιός
Fiul
του
δούλου
robului
σου
tău
Ιεσσαί
Iese
του
Βηθλεεμίτου
betleemitul.
betleemitul.: Iese din Betleem
Capitolul 18
18:1
και
Și
εγένετο
a fost
ως
deîndată
συνετέλεσεν
ce a terminat
λαλών
de vorbit
προς
lui
Σαούλ
Saul,
και
η
ψυχή
sufletul
Ιωναθάν
lui Ionatan
συνεδεδέθη
s-a lipit de
τη
ψυχή
sufletul
Δαυίδ
lui David,
και
și
ηγάπησεν αυτόν
l-a iubit
Ιωναθάν
Ionatan,
κατά
ca pe
την
ψυχήν
sufletul
αυτού
lui.
18:7
και
Și
εξήρχον
i-au antrenat
αι
γυναίκες
femeile,
αι
παίζουσαι
jucând,
και
și
έλεγον
spunând,
επάταξε
a lovit
Σαούλ
Saul
εν
în
χιλιάσιν
miile
αυτού
lui,
και
și
Δαυίδ
David
εν
în
μυριάσιν
miriadele
αυτού
lui!
18:8
και
Și
ωργίσθη
a fost cuprins de mânie
Σαούλ
Saul,
και
și
εφάνη
a fost vizibil
πονηρόν
că e un rău cumplit
το
acest
ρήμα
lucrul,
σφόδρα
peste măsură,
ενώπιον
înaintea
Σαούλ
lui Saul,
περί
legat de
του
λόγου
cuvântul
τούτου
acesta.
και
Și
είπε
Saul a zis,
έδωκαν
i-au dat
τω
lui
Δαυίδ
David
τας
μυρίαδας
zecile de mii,
και
și
εμοί
mie
έδωκαν
mi-au dat
τας
χιλιάδας
miile.
και
Și
τι
ce altceva
αυτώ
pentru el,
πλην
decât numai
η
βασιλεία
împărăția?
18:9
και
Și
ην
Σαούλ
Saul
υποβλεπόμενος
îl pândea
τον
pe
Δαυίδ
David,
από
din
της
ημέρας
ziua
εκείνης
aceea
και
și
επέκεινα
după.
: GR: lit. prezent continuu: Saul era pândindu-l
18:10
και
Și
εγενήθη
a fost
από
din
της
a
επαύριον
doua zi,
και
έπεσε
a căzut
πνεύμα
un duh
παρά
de la
θεού
Dumnezeu,
πονηρόν
cumplit,
επί
peste
Σαούλ
Saul,
και
și
προεφήτευσεν
a profețit
εν
în
μέσω
mijlocul
του
οίκου
casei
αυτού
lui.
και
Și
Δαυίδ
David
έψαλλεν
cânta la psaltire
εν
cu
τη
χειρί
mâna
αυτού
lui,
ως
ca
καθ΄
în
εκάστην
fiecare
ημέρας
zi;
και
și
το
δόρυ
lancea
εν
era în
τη
χειρί
mâna
Σαούλ
lui Saul.
18:29
και
Și
προσέθετο Σαούλ
lui Saul a început
φοβείσθαι
să-i fie frică
από
de
προσώπου
prezența
Δαυίδ
lui David
έτι
tot mai mult.
και
Și
εγένετο Σαούλ
Saul a ajuns
εχθραίνων
-l vrăjmășească
τω
pe
Δαυίδ
David
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele.
prezența: lit: fața
-l vrăjmășească: sau: a devenit vrăjmașul lui David
Capitolul 19
19:2
και
Și
Ιωναθάν
Ionatan
ο
υιός
fiul
Σαούλ
lui Saul
ηρείτο
ținea la
τον
Δαυίδ
David
σφόδρα
foarte mult.
και
Și
απήγγειλεν
încunoștiință
Ιωναθάν
Ionatan
τω
pe
Δαυίδ
David,
λέγων
spunând,
Σαούλ
Saul
ο
πατήρ
tatăl
μου
meu
ζητεί
caută
θανατώσαί σε
să te omoare;
και
și
νυν
acum,
φύλαξαι
fi atent
αύριον
mâine
πρωϊ
dimineață,
και
și
κρύβηθι
ascunde-te
και
și
κάθισον
stai
κρυφή
ascuns.
19:18
και
Și
Δαυίδ
David
έφυγε
a fugit,
και
și
διεσώθη
a scăpat,
και
și
παραγίνεται
a venit
προς
la
Σαμουήλ
Samuel,
εις
la
Αρμαθαϊμ
Rama.
και
Și
απαγγέλλει αυτώ
i-a făcut cunoscut
πάντα
toate
όσα
câte le
εποίησεν
făcuse
αυτώ
față de el
Σαούλ
Saul.
και
Și
επορεύθησαν
au mers
Σαμουήλ
Samuel
και
și
Δαυίδ
David
και
și
εκάθισαν
s-au așezat
εν
în
Ναβάθ
Naiot,
εν
în
Ράμα
Rama.
Rama.: GR: Deal (רמה, H7417)
Naiot,: GR: Locuințe (בְּנָֽיֹות, H5121)
Capitolul 22
22:1
και
Și
απήλθεν Δαυίδ
David a plecat
εκείθεν
de acolo,
και
și
διεσώθη
a venit în securitate;
και
și
έρχεται
a venit
εις
în
το
σπήλαιον
peștera
το
lui
Οδολλάμ
Adulam;
και
și
ακούουσιν
a auzit
οι
αδελφοί
frații
αυτού
lui,
και
și
πας
toți
ο
cei din
οίκος
casa
του
πατρός
tatălui
αυτού
lui,
και
și
καταβαίνουσι
au coborât
προς
la
αυτόν
el
εκεί
acolo.
22:2
και
Și
συνήγοντο
s-au strâns
προς
la
αυτόν
el
πας
oricine
εν
era în
ανάγκη
nevoie,
και
și
πας
oricine
υπόχρεως
era datornic,
και
și
πας
oricine
κατώδυνος
avea o mare durere
ψυχή
în suflet;
και
și
ην
el a fost
επ΄
peste
αυτών
ei,
ηγούμενος
conducându-i;
και
și
ήσαν
erau
μετ΄
cu
αυτού
el
ως
cam
τετρακόσιοι
patru sute
άνδρες
de bărbați.
22:3
και
Și
απήλθε Δαύιδ
David a ieșit
εκείθεν
de acolo
εις
spre
Μασσηφά
Mițpa
της
Μωάβ
Moabului.
και
Și
είπε
a zis
προς
către
τον
βασιλέα
împăratul
Μωάβ
Moabului,
γινέσθωσαν δη
Să vină acum
ο
πατήρ
tatăl
μου
meu
και
și
η
μήτηρ
mama
μου
mea
παρά
la
σοι
tine,
έως
până
ότου
când
γνώ
voi cunoaște
τι
ce
ποιήσει
va face
μοι
cu mine
ο
θεός
Dumnezeu.
22:4
και
Și
παρεκάλεσε
a făcut apel
το
la
πρόσωπον
persoana
του
βασιλέως
împăratului
Μωάβ
Moabului.
και
Și
κατώκουν
ei au locuit
μετ΄
cu
αυτού
el
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele
όντος
în care a fost
του
Δαυίδ
David
εν
în
τη
περιοχή
cetățuie.
22:5
και
Și
είπε
a zis
Γαδ
Gad
ο
προφήτης
profetul
προς
către
Δαυίδ
David,
μη
Nu
κάθου
te așeza
εν
în
τη
περιοχή
citadelă!
πορεύου
Du-te!
και
Și
ήξεις
să vii
εις
în
γην
țara
Ιούδα
lui Iuda.
και
Și
επορεύθη
s-a dus
Δαυίδ
David,
και
și
ήλθε
a venit
και
și
εκάθισεν
s-a așezat
εν
în
πόλει
cetatea
Χαρήθ
Haret.
22:23
κάθου
Șezi
μετ΄
cu
εμού
mine.
μη
Să nu
φοβού
îți fie frică;
ότι
căci
ου εάν
oriunde
ζητώ
voi căuta
τη
adăpost pentru
ψυχή
viața
μου
mea,
ζητήσω
voi căuta
και
și
τη
pentru
ψυχή
viața
σου
ta
τόπον
un loc;
ότι
căci
πεφύλαξαι συ
tu ești păzit
παρ΄
de
εμοί
mine.
Capitolul 23
23:1
και
Și
απήγγειλαν
au dat de veste
τω
lui
Δαυίδ
David,
λέγοντες
spunând,
ιδού
Iată,
οι
αλλόφυλοι
filistenii
πολεμούσιν
fac război
εν
în
τη
Κεϊλά
Cheila,
και
și
αυτοί
ei
διαρπάζουσι
vor jefui
τας
άλω
ariile.
23:2
και
Și
επηρώτησε
a întrebat
Δαυίδ
David
διά
pe
του
κυρίου
Domnul,
λέγων
spunând,
ει
Oare
πορευθώ
să merg
και
și
πατάξω
să lovesc
τους
pe
αλλοφύλους
filistenii
τούτους
aceștia?
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Δαυίδ
David,
πορεύου
Mergi!
και
și
πατάξεις
vei lovi
τους
pe
αλλοφύλους
filisteni,
και
și
σώσεις
vei salva
την
Κεϊλά
Cheila.
pe: a întrebat prin Domnul
23:3
και
Și
είπον
au zis
οι
άνδρες
bărbații
του
lui
Δαυίδ
David
προς
către
αυτόν
el,
ιδού
Iată,
ημείς
nouă
ενταύθα
aici
εν
în
τη
Ιουδαία
Iudeea
φοβούμεθα
ne e frică.
και
Și
πως
ce
έσται
va fi
εάν
dacă
πορευθώμεν
vom merge
εις
în
Κεϊλά
Cheila
εις
în
τας
κοιλάδας
valea
των
αλλοφύλων
filistenilor?
23:4
και
Și
προσέθετο
a adăugat
Δαυίδ
David
έτι
mai departe
επερωτήσαι
să întrebe
διά
pe
του
κυρίου
Domnul.
και
Și
απεκρίθη αυτώ
i-a răspuns
κύριος
Domnul,
και
și
είπεν
a zis
προς
către
αυτόν
el,
ανάστηθι
Ridică-te
και
și
κατάβηθι
coboară
εις
în
Κεϊλά
Cheila!
ότι
Căci
εγώ
Eu
παραδίδωμι
îi predau
τους
pe
αλλοφύλους
filisteni
εις
în
χείράς
mâinile
σου
tale.
pe: să întrebe prin Domnul
23:9
και
Și
έγνω Δαυίδ
David a cunoscut
ότι
ου
nu
παρασιώπα
a rămas tăcut
Σαούλ
Saul
περί
cu privire la
αυτού
el
την
ca
κακίαν
-i facă rău.
και
Și
είπε Δαυίδ
David a zis
προς
către
Αβιαθάρ
Abiatar
τον
ιερέα
preotul,
προσάγαγε
Adu
το
εφούδ
efodul!
Capitolul 25
25:18
και
Și
έσπευσεν Αβιγαϊλ
Abigail s-a grăbit,
και
și
έλαβε
a luat
διακοσίους
două sute
άρτους
de pâini,
και
și
δύο
două
αγγεία
recipiente
οίνου
cu vin,
και
și
πέντε
cinci
πρόβατα
oi
πεποιημένα
gătite,
και
și
πέντε
cinci
οίφι
efe
αλφίτων
de grâne prăjite,
και
și
γόμορ εν
un omer
σταφίδων
de ciorchini de stafide,
και
și
διακοσίους
două sute
παλάθας
de pachețele de poame uscate;
και
și
έθετο
le-a pus
επί
pe
τους
όνους
măgari.
gătite,: lit: făcute
25:19
και
Și
είπε
a zis
τοις
παιδαρίοις
servitorilor
αυτής
ei,
προπορεύεσθε
Mergeți
έμπροσθέν
înaintea
μου
mea,
και
și
ιδού
iată,
εγώ
eu însumi
οπίσω
în urma
υμών
voastră
παραγίνομαι
vin.
τω
δε
Dar
ανδρί
bărbatului
αυτής
ei
Ναβάλ
Nabal
ουκ
nu
απήγγειλε
i-a dat de știre.
25:20
και
Și
εγένετο
a venit
αυτής
ea
επιβεβηκυίης
urcată
επί
pe
την
όνον
măgar,
και
și
καταβαινούσης
a coborât
εν
sub
σκέπη
protecția
του
όρους
muntelui.
και
Și
ιδού
iată,
Δαυίδ
David,
και
și
οι
άνδρες
bărbații
αυτού
lui
κατέβαινον
coborau
εις
în
συνάντησιν
întâmpinarea
αυτής
ei,
και
și
απήντησεν αυτοίς
i-a întâlnit.
25:21
και
Și
Δαυίδ
David
είπε
a zis,
ίσως
Probabil că
εις
în
άδικον
nedreptate
εφύλαξα
am păzit
πάντα
toate
τα
lucrurile
του
lui
Ναβάλ
Nabal
εν
τη
în
ερήμω
pustie,
και
și
ουκ
nimic nu
ητησάμην
am cerut
λαβείν
să iau
εκ
din
πάντων
toate
των
cele ale
αυτού
lui --
ουδέν
nimic!
και
Și
ανταπέδωκέ μοι
m-a răsplătit
πονηρά
cu ticăloșie
αντί
pentru
αγαθών
bine.
25:22
τάδε
Așa
ποιήσαι
să facă
ο
θεός
Dumnezeu
τοις
εχθροίς
vrăjmașilor
Δαυίδ
lui David,
και
și
τάδε
așa
προσθείη
să adauge,
ει
dacă
υπολείψομαι
voi lăsa
εκ
dintre
πάντων
toți
των
cei ai
Ναβάλ
lui Nabal,
έως
până
πρωϊ
dimineață,
ουρούντα
vreunul dintre cei ce urinează
προς
asupra
τοίχον
peretelui.
25:23
και
Și
είδεν
a văzut
Αβιγαϊλ
Abigail
τον
pe
Δαυίδ
David,
και
și
σπεύσασα
grăbindu-se,
κατέβη
a coborât
από
de pe
της
όνου
măgar,
και
și
έπεσεν
a căzut
ενώπιον
înaintea
Δαυίδ
lui David,
επί
asupra
πρόσωπον
feței
αυτής
ei,
και
și
προσεκύνησεν αυτώ
i s-a închinat
επί
până la
την
γην
pământ.
25:24
και
Și
επί
la
τους
πόδας
picioarele
αυτού
lui
έπεσε
a căzut,
και
și
είπεν
a zis,
εν
În
εμοί
mine,
κύριέ
o domnul
μου
meu
η
e
αδικία
nedreptatea.
λαλησάτω
Să vorbească
δη
acum
η
δούλη
roaba
σου
ta
εις
în
τα
ώτα
urechile
σου
tale,
και
și
άκουσον
ascultă
τον
λόγων
cuvântul
της
δούλης
roabei
σου
tale.
25:25
μη δη
Acum să nu
θέσθω
își pună
ο
κυριός
domnul
μου
meu
την
καρδίαν
inima
αυτού
lui
επί
împotriva
τον
άνδρα
[3 de bărbat
τον
λοιμόν
1 ciumei
τούτον
2 acesteia],
επί
împotriva
Ναβάλ
lui Nabal!
ότι
Căci
κατά
potrivit
το
όνομα
numelui
αυτού
lui,
ούτως
așa
εστι
este
αυτός
el;
Ναβάλ
Nabal
όνομα
e numele
αυτού
lui,
και
și
αφροσύνη
nebunia
μετ΄
e cu
αυτού
el.
και
Și
εγώ
eu,
η
δούλη
roaba
σου
ta,
ουκ
nu
είδον
am văzut
τα
pe
παιδάρια
servitorii
του
κυρίου
domnului
μου
meu,
α
pe care i-
απέστειλας
ai trimis.
25:29
και
Și
εάν
dacă
αναστή
se va scula
άνθρωπος
un om
καταδιώκων σε
să te prigonească,
και
și
ζητών
să caute să îți ia
την
ψυχήν
viața
σου
ta,
και
atunci
έσται
va fi
η
ψυχή
viața
κυρίου
domnului
μου
meu
ενδεδεμένη
legată
εν
în
δεσμώ
legătura
της
ζωής
vieții
παρά
de către
κυρίω
Domnul
τω
θεώ
Dumnezeu;
και
și
την
ψυχήν
viața
των
εχθρών
vrăjmașilor
σου
tăi
σφενδονήσεις
va fi azvârlită
εν
ca din
μέσω
căușul
της
σφενδόνης
praștiei.
căușul: lit. mijlocul
Capitolul 27
27:1
και
Și
είπε
zise
Δαυίδ
David
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
νυν
Acum
προστεθήσομαι
voi fi pus
εν
într-
ημέρα μία
o zi
εις
în
χείρας
mâinile
Σαούλ
lui Saul,
και
și
ουκ
nu-mi
έστι
este
μοι
mie
αγαθόν
bine
εάν
dacă
μη
nu
διασωθώ
mă pun la adăpost
εις
în
γην
pământul
αλλοφύλων
filistenilor,
και
și
ανή
se va întoarce
απ΄
de la
εμού
mine
Σαούλ
Saul,
του
încetând
ζητείν με
să mă căute
εις
în
παν
toate
όριον
hotarele
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
σωθήσομαι
voi fi salvat
εκ
din
χειρός
mâna
αυτού
lui.
Capitolul 28
28:1
και
Și
εγένετο
a fost
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea
και
συναθροίζονται
s-au strâns
οι
αλλόφυλοι
filisteni
εν
în
ταις
παρεμβολαίς
taberele
αυτών
lor
του
ca
εξελθείν
să iasă
εις
la
πόλεμον
război
επί
împotriva
τον
lui
Ισραήλ
Israel.
και
Și
είπεν Ακχίς
Achiș a zis
προς
lui
τον
Δαυίδ
David,
γινώσκων
Cunoscând
γνώση
vei cunoaște
ότι
μετ΄
împreună cu
εμού
mine
εξελεύση
vei ieși
εις
la
τον
πόλεμον
război,
συ
tu
και
și
οι
άνδρες
bărbații
σου
tăi.
28:3
και
Și
Σαμουήλ
Samuel
απέθανε
murise,
και
și
εκόψαντο αυτόν
îl plânsese
πας
tot
Ισραήλ
Israelul,
και
și
θάπτουσιν αυτόν
îl îngropaseră
εν
în
Αρμαθαϊμ
Rama,
εν
în
τη
πόλει
cetatea
αυτού
lui.
και
Și
Σαούλ
Saul
περιείλε
înlăturase
τους
εγγαστριμύθους
prezicătorii ventriloci,
και
și
τους
γνώστας
cunoscătorii viitorului
από
din
της
γης
țară.
28:5
και
Și
είδε Σαούλ
Saul a văzut
την
παρεμβολήν
tabăra
των
αλλοφύλων
filistenilor,
και
și
εφοβήθη
s-a înfricoșat,
και
și
εξέστη
s-a dislocat
η
καρδία
inima
αυτού
lui
σφόδρα
peste măsură.
Capitolul 29
29:5
ουχ
Nu e
ούτος
acesta
Δαυίδ
David,
ω
cel pentru care
εξήρχον
se antrenau
εν
în
χοροίς
hore,
λέγοντες
spunând,
επάταξε
A lovit
Σαούλ
Saul
εν
în
χιλιάσιν
miile
αυτού
lui,
και
și
Δαυίδ
David
εν
în
μυριάσιν
miriadele
αυτού
lui.
30:6
και
Și
εθλίβη
a fost necăjit
Δαυίδ
David
σφόδρα
foarte mult,
ότι
căci
είπεν
zicea
ο
λαός
poporul
λιθοβολήσαι αυτόν
să-l lapideze,
ότι
căci
κατώδυνος
în durere grea era
ψυχή
sufletul
παντός
întregului
του
λαού
popor,
εκάστου
fiecare
επί
cu privire la
τους
υιούς
fiii
αυτού
lui,
και
și
επί
cu privire la
τας
θυγατέρας
fiicele
αυτού
lui.
και
Și
εκραταιώθη
s-a întărit
Δαυίδ
David
εν
în
κυρίω
Domnul
θεώ
Dumnezeul
αυτού
lui.
30:7
και
Și
είπε
zise
Δαυίδ
David
προς
lui
Αβιάθαρ
Abiatar
τον
ιερέα
preotul,
υιόν
fiu
Αχιμέλεχ
al lui Ahimelec,
προσαγάγε
adu
το
εφούδ
efodul.
και
Și
προσήγαγεν
aduse
Αβιάθαρ
Abiatar
το
εφούδ
efodul
προς
lui
Δαυίδ
David.
30:8
και
Și
επηρώτησε
întrebă
Δαυίδ
David
διά
prin
του
κυρίου
Domnul,
λέγων
spunând,
ει
Oare
καταδιώξω
să alerg
οπίσω
după
του
γεδδούρ
trupa
τούτου
aceasta?
ει
Oare
καταλήψομαι αυτούς
îi voi înhăța?
και
Și
είπεν αυτώ
îi zise
κύριος
Domnul,
καταδίωκε
Aleargă,
ότι
căci
καταλαμβάνων
înhățând
καταλήψη αυτούς
îi vei înhăța,
και
și
εξαιρούμενος
scăpând
εξελή
îi vei scăpa.
să alerg: GR: a urmări
30:14
και
Și
ημείς
noi
επεθέμεθα
am năvălit
επί
asupra
τον
νότον
austrului
του
Χορεθί
cheretiților,
και
și
επί
asupra
τα
celor din
της
Ιουδαίας μέρη
partea Iudeii,
και
și
επί
asupra
νότον
austrului
Χειλέβ
lui Caleb,
και
și
την
Σικελάγ
Țiclagul
ενεπυρίσαμεν
l-am ars
εν
în
πυρί
foc.
30:18
και
Și
αφείλατο
a recuperat
Δαυίδ
David
πάντα
tot
α
ceea ce
έλαβον
luaseră
οι
Αμαληκίται
amaleciții,
και
și
αμφοτέρας
pe amândouă
τας
γυναίκας
femeile
αυτού
lui
εξείλετο
le-a scăpat.
30:19
και
Și
ου
nimic nu
διεφώνησεν
a pierit
αυτοίς
din ce era al lor,
από
de la
μικρού
mic
και
și
έως
până la
μεγάλου
mare,
και
și
έως
până la
υιών
fii
και
și
θυγατέρων
fiice,
και
și
από
din
των
σκύλων
prăzi,
και
și
έως
până la
πάντων
toate
ων
câte
έλαβον αυτών
le luaseră;
τα
toate
πάντα
lucrurile le-
επέστρεψε
a adus înapoi
Δαυίδ
David.