Capitolul 5
5:1
εορτάσωσιν
țină o sărbătoare
5:2
εξαποστείλαι
să dau drumul
εξαποστέλλω
voi da drumul!
5:3
λέγουσιν αυτώ
ei i-au spus,
προσκέκληται ημάς
ne-a chemat
συναντήση ημίν
să ni se întâmple
5:4
5:5
πολυπλήθει
s-a înmulțit foarte mult
καταπαύσωμεν αυτούς
să nu-i scutim
5:6
συνέταξε δε
Și a poruncit
εργοδιώκταις
supraveghetorilor peste lucrări
γραμματεύσι
scribilor, (ro-10)
ro-10: vezi v. 14
5:7
πλινθουργίαν
cărămidărie,
καθάπερ
așa cum s-a făcut
τρίτην ημέραν
în ziua de alaltăieri!
συναγαγέτωσαν
să-și adune
5:8
πλινθουργίας
producție de cărămizi
επιβαλείτε
să o stabiliți asupra
σχολάζουσι γαρ [gr-20(1)]
căci sunt neocupați.
ro-3: rândul (de cărămizi)
5:9
βαρυνέσθω
Să fie îngreuiate
μεριμνάτωσαν
să fie îngrijorați
ταύτα
de lucrările acestea,
μεριμνάτωσαν
se îngrijoreze
5:10
κατέσπευδον δε
Și a trimis de urgență
εργοδιώκται
vătafi, (ro-5)
γραμματείς
maiștrii (ro-8)
δίδωμι υμίν
Nu vă mai dau
ro-5: supraveghetorii peste lucrări
ro-8: lit: scribii
5:11
συλλέγετε εαυτοίς
să vă strângeți pentru voi
αφαιρείται
nu se va scade
5:12
5:13
κατέσπευδον αυτούς
îi grăbeau,
συντελείτε
Să îndepliniți
εδίδοτο υμίν
vă erau date.
5:14
εμαστιγώθησαν
au fost biciuiți
συνετελέσατε
ați dus până la capăt
τρίτην ημέραν
ziua de alaltăieri,
5:15
εισελθόντες δε
Și intrând
σοις οικέταις
servitorilor casei tale?
5:16
μεμαστίγωνται
au fost biciuiți.
5:17
5:18
5:19
5:20
συνήντησαν δε
și i-au întâlnit
εκπορευομένων
pe când ieșeau
5:21
εβδελύξατε
ați făcut să fie detestată
ρομφαίαν
o sabie mare și lată
αποκτείναι ημάς
să ne omoare.
ro-4: textul grec ABP, folosește aici επίδοι (a da, G1929), iar LXXS ίδοι (a vedea, a privi, a lua seama, G3708); TM scrie: a vedea; diferența dintre επίδοι și ίδοι, stă în adăugarea sufixului ἐπί, ceea ce este probabil o eroare de copist
ro-13: lit: mirosul
5:22
επέστρεψε δε
Și s-a întors
απέσταλκάς με
m-ai trimis?
5:23