- X
Capitolul 5
5:1
και
Și
μετά
după
ταύτα
aceste lucruri,
εισήλθε
au intrat
Μωυσής
Moise
και
și
Ααρών
Aaron
προς
la
Φαραώ
faraon,
και
și
είπαν αυτώ
i-au zis,
τάδε
Așa
λέγει
vorbeste
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
εξαπόστειλον
Dă drumul
τον
λαόν
poporului
μου
Meu,
ίνα
ca
μοι
să-Mi
εορτάσωσιν
țină o sărbătoare
εν
în
τη
ερήμω
pustie.
5:2
και
Și
είπε Φαραώ
faraon a zis,
τις
Cine
εστίν
este El?
ου
Acest Cineva de care
εισακούσομαι
să ascult
της
de
φωνής
glasul
αυτού
Lui,
ώστε
așa încânt
εξαποστείλαι
să dau drumul
τους
υιούς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel?
ουκ
Nu-L
οίδα
cunosc
τον
pe
κύριον
Domnul,
και
și
τον
lui
Ισραήλ
Israel
ουκ
nu-i
εξαποστέλλω
voi da drumul!
5:3
και
Și
λέγουσιν αυτώ
ei i-au spus,
ο
θεός
Dumnezeul
των
Εβραίων
evreilor
προσκέκληται ημάς
ne-a chemat
πορευσόμεθα
să mergem
ουν
deci
οδόν
cale
τριών
de trei
ημερών
zile
εις
în
την
έρημον
pustie,
όπως
ca
θύσωμεν
să jertfim
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
ημών
nostru,
μή ποτε
ca nu cumva
συναντήση ημίν
să ni se întâmple
θάνατος
moarte
η
sau
φόνος
ucidere.
5:4
και
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis
ο
βασιλεύς
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului,
ινατί
Pentru ce,
Μωυσή
Moise
και
și
Ααρών
Aaron,
διαστρέφετε
abateți
τον
λαόν
poporul
από
de la
των
έργων
muncil?
απέλθετε
Să se ducă
έκαστος
fiecare
υμών
din voi
προς
la
τα
έργα
muncile
αυτού
lui!
5:5
και
Și
είπε Φαραώ
faraon a zis,
ιδού
Iată,
νυν
acum
πολυπλήθει
s-a înmulțit foarte mult
ο
λαός
poporul
της
γης
țării;
μη ουν
deci,
καταπαύσωμεν αυτούς
să nu-i scutim
από
de
των
έργων
munci!
5:6
συνέταξε δε
Și a poruncit
Φαραώ
faraon
τοις
εργοδιώκταις
supraveghetorilor peste lucrări
του
ai
λαού
poporului,
και
și
τοις
γραμματεύσι
scribilor, (ro-10)
λέγων
spunând,
ro-10: vezi v. 14
5:7
ουκέτι
Să nu mai
προστεθήσεσθε
continuați
διδόναι
să dați
άχυρον
paie
τω
λαώ
poporului
εις
pentru
την
πλινθουργίαν
cărămidărie,
καθάπερ
așa cum s-a făcut
εχθές
ieri
και
și
τρίτην ημέραν
în ziua de alaltăieri!
αυτοί
Ei
πορευέσθωσαν
să meargă
και
și
συναγαγέτωσαν
să-și adune
εαυτοίς
ei înșiși
τα
άχυρα
paie.
5:8
και
Și
την
σύνταξιν
norma (ro-3)
της
de
πλινθουργίας
producție de cărămizi
ης
pe care
αυτοί
ei o
ποιούσι
fac
καθ΄
în
εκάστην
fiecare
ημέραν
zi,
επιβαλείτε
o stabiliți asupra
αυτοίς
lor.
ουκ
Să nu
αφελείς
scădeți
ουδέν
nimic
απ΄
din
αυτών
lucrurile lor,
σχολάζουσι γαρ [gr-20(1)]
căci sunt neocupați.
διά
De
τούτο
aceea
κεκράγασι
strigă,
λέγοντες
spunând,
πορευθώμεν
Să mergem
και
și
θύσωμεν
să jertfim
τω
θεώ
Dumnezeului
ημών
nostru.
ro-3: rândul (de cărămizi)
gr-20(1): σχολάζουσι: 5 oc, Psa 46:10, 1Co 7:5
5:9
βαρυνέσθω
Să fie îngreuiate
τα
έργα
lucrările
των
ανθρώπων
oamenilor
τούτων
acestora,
και
și
μεριμνάτωσαν
să fie îngrijorați
ταύτα
de lucrările acestea,
και
și
μη
să nu
μεριμνάτωσαν
se îngrijoreze
εν
de
λόγοις
cuvinte
κενοίς
goale.
5:10
κατέσπευδον δε
Și a trimis de urgență
αυτούς
la ei
οι
pe
εργοδιώκται
vătafi, (ro-5)
και
și
οι
pe
γραμματείς
maiștrii (ro-8)
του
λαού
poporului;
και
și
έλεγον
ei au vorbit
προς
către
τον
λαόν
popor,
λέγοντες
spunând,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Φαραώ
faraon,
ουκέτι
Numai!
δίδωμι υμίν
Nu vă mai dau
άχυρα
paie.
ro-5: supraveghetorii peste lucrări
ro-8: lit: scribii
5:11
αυτοί υμείς
Voi înșivă
πορευόμενοι
să vă duceți
συλλέγετε εαυτοίς
să vă strângeți pentru voi
άχυρα
paie,
όθεν εάν
de unde
εύρητε
o să găsiți!
ου γαρ
Căci nimic
αφαιρείται
nu se va scade
από
din
της
συντάξεως
norma
υμών
voastră!
ουθέν
Nimic!
5:12
και
Și
διεσπάρη
a împrăștiat
ο
λαός
poporul
εν
în
όλη
întreaga
γη
țară
Αιγύπτου
a Egiptului,
συναγαγείν
să adune
καλάμην
miriște
εις
pentru
άχυρα
paie.
5:13
οι
δε
Iar
εργοδιώκται
vătafii
κατέσπευδον αυτούς
îi grăbeau,
λέγοντες
spunând,
συντελείτε
Să îndepliniți
τα
έργα
lucrările,
τα
cele
καθήκοντα
repartizate
καθ΄
pe
ημέραν
zi,
καθάπερ
ca
και
și
ότε
atunci când
το
άχυρον
paiele
εδίδοτο υμίν
vă erau date.
5:14
και
Și
εμαστιγώθησαν
au fost biciuiți
οι
γραμματείς
maiștrii
του
din
γένους
neamul
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
οι
cei
κατασταθέντες
puși
επ΄
peste
αυτούς
ei
υπό
de
των
επιστατών
supervizorii
του
lui
Φαραώ
faraon,
λέγοντες
spunându-li-se,
διατί
De ce
ου
nu
συνετελέσατε
ați dus până la capăt
τας
συντάξεις
rândurile
υμών
voastre
της
de
πληνθείας
cărămidărie
καθάπερ
ca
και
și
εχθές
ieri
και
și
τρίτην ημέραν
ziua de alaltăieri,
και
și
το
cea
της
de
σήμερον
azi?
5:15
εισελθόντες δε
Și intrând
οι
γραμματείς
maiștrii
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
κατεβόησαν
au strigat
προς
către
Φαραώ
faraon,
λέγοντες
spunând,
ινατί
Pentru ce
συ
tu
ούτως ποιείς
faci astfel
τοις
σοις οικέταις
servitorilor casei tale?
5:16
άχυρον
Paie
ου
nu
δίδοται
li s-au dat
τοις
οικέταις
servitorilor
σου
casei tale,
και
și
την
πλίνθον
cărămizi
ημίν
ne-
λέγουσι
au spus
ποιείν
să facem.
και
Și
ιδού
iată,
οι
παίδές
servitorii
σου
tăi
μεμαστίγωνται
au fost biciuiți.
αδικήσεις
Vei nedreptăți
ουν
deci
τον
pe
λαόν
poporul
σου
tău?
5:17
και
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
σχολάζετε
Neocupaților!
σχολασταί
neocupați
εστέ
sunteți.
διά
De
τούτο
aceea
λέγετε
spuneți,
πορευθωμεν
Să mergem
θύσωμεν
să jertfim
τω
κυρίω
Domnului.
5:18
νυν
Acum
ουν
deci,
πορευθέντες
plecați,
εργάζεσθε
munciți!
το
γαρ
Căci
άχυρον
paie
υμίν ου
nu vă
δοθήσεται
vor fi date,
και
și
την
σύνταξιν
norma
της
de
πλινθείας
cărămidărie
αποδώσετε
o predați.
5:19
εώρων δε
Și au văzut
οι
γραμματείς
maiștrii
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
εαυτούς
că sunt
εν
sub
κακοίς
auspicii rele,
λέγοντες
spunându-li-se,
ουκ
Să nu
απολείψετε
lăsați nimic
από
din
της
norma de
πλινθείας
cărămidărie
το
καθήκον
fixată
τη
pe
ημέρα
zi;
5:20
συνήντησαν δε
și i-au întâlnit
Μωυσή
pe Moise
και
și
Ααρών
pe Aaron,
ερχομένοις
venind
εις
în
συνάντησιν
întâmpinarea
αυτοίς
lor,
εκπορευομένων
pe când ieșeau
αυτών
ei
από
de la
Φαραώ
faraon.
5:21
και
Și
είπον αυτοίς
le-au zis,
ίδοι
Să ia aminte (ro-4)
ο
θεός
Dumnezeu
υμάς
la voi
και
și
κρίναι
să judece,
ότι
căci
εβδελύξατε
ați făcut să fie detestată
την
οσμήν
prezența (ro-13)
ημών
noastră
εναντίον
înaintea
Φαραώ
lui faraon,
και
și
εναντίον
înaintea
των
θεραπόντων
slujitorilor
αυτού
lui,
δούναι
ca să puneți
ρομφαίαν
o sabie mare și lată
εις
în
τας
χείρας
mâna
αυτού
lui,
του
αποκτείναι ημάς
să ne omoare.
ro-4: textul grec ABP, folosește aici επίδοι (a da, G1929), iar LXXS ίδοι (a vedea, a privi, a lua seama, G3708); TM scrie: a vedea; diferența dintre επίδοι și ίδοι, stă în adăugarea sufixului ἐπί, ceea ce este probabil o eroare de copist
ro-13: lit: mirosul
5:22
επέστρεψε δε
Și s-a întors
Μωυσής
Moise
προς
la
κύριον
Domnul,
και
și
είπε
a zis,
κύριε
Doamne,
διά
de
τι
ce
εκάκωσας
ai făcut rău
τον
λαόν
poporului
τούτον
acestuia?
και
Și
ινατί
de ce
απέσταλκάς με
m-ai trimis?
5:23
και
Și
αφ΄ ου
de când
εισπεπόρευμαι
m-am dus
προς
la
Φαραώ
faraon
λαλήσαι
-i vorbesc
επί
în
τω
σω ονόματι
Numele Tău,
εκάκωσε
a maltratat
τον
λαόν
poporul
τούτον
acesta,
και
și
ουκ
nu
ερρύσω
ai scăpat
τον
pe
λαόν
poporul
σου
Tău.