- X
Capitolul 7
7:1
περί
Cu privire
δε
însă
ων
la ce
εγράψατέ μοι
mi-ați scris,
καλόν
e bine ca
ανθρώπω
bărbatul
γυναικός
de femeie
μη
să nu
άπτεσθαι
se atingă.
7:2
διά
Datorită
δε
însă
τας
πορνείας
curviilor,
έκαστος
fiecare
την
bărbat
εαυτού
propria
γυναίκα
femeie (ro-8)
εχέτω
să aibă,
και
și
εκάστη
fiecare
τον
femeie
ίδιον
propriul
άνδρα
bărbat
εχέτω
să aibă.
ro-8: soție
7:3
τη
γυναικί
Soției
ο
ανήρ
soțul
την
οφειλομένην
[datorată
εύνοιαν
1 bunăvoința]
αποδιδότω
să-i dea;
ομοίως δε
și la fel,
και
și
η
γυνή
soția
τω
ανδρί
soțului.
7:4
η
γυνή
Soția
του
asupra
ιδίου
propriului ei
σώματος
trup
ουκ
nu
εξουσιάζει
are autoritate,
αλλ΄
ci
ο
ανήρ
soțul.
ομοίως δε
Și la fel,
και
și
ο
ανήρ
soțul
του
asupra
ιδίου
propriului lui
σώματος
trup
ουκ
nu
εξουσιάζει
are autoritate,
αλλ΄
ci
η
γυνή
soția.
7:5
μη
Nu
αποστερείτε
vă lipsiți
αλλήλους
unul pe altul
ει μη τι αν
decât
εκ
prin
συμφώνου
comun acord
προς
pentru
καιρόν
o vreme,
ίνα
ca
σχολάζητε [gr-12]
să vă eliberați
τη
în vederea
νηστεία
postului
και
și
τη
a
προσευχή
rugăciunii;
και
și
πάλιν
din nou
επί το αυτό
în același fel
συνέρχησθε
împreună să fiți,
ίνα
ca
μη
să nu
πειράζη υμάς
vă ispitească
ο
σατανάς
Satana
διά
datorită
την
ακρασίαν
neînfrânării
υμών
voastre.
gr-12: σχολάζητε: 5 oc, Exo 5:8, Psa 46:10, 1Co 7:5
7:6
τούτο
Acesta
δε
însă
λέγω
o spun
κατά
potrivit
συγγνώμην
indulgenței,
ου
nu
κατ΄
potrivit
επιταγήν
poruncii.
7:7
θέλω γαρ
Căci aș vrea ca
πάντας
toți
ανθρώπους
oamenii
είναι
să fie
ως
ca
και
și
εμαυτόν
mine;
αλλ΄
însă
έκαστος
fiecare
ίδιον
propriul lui
χάρισμα
dar de har
έχει
are
εκ
de la
θεού
Domnul;
ος
unul
μεν
ούτως
așa,
ος δε
și altul
ούτως
așa.
7:8
λέγω
Spun
δε
însă
τοις
celor
αγάμοις
necăsătoriți
και
și
ταις
celor
χήραις
văduvi;
καλόν
bine
αυτοίς
le
εστιν
este
εάν
dacă
μείνωσιν
rămân
ως
așa cum
καγώ
și eu sunt.
7:9
ει
Dacă
δε
însă
ουκ
nu
εγκρατεύονται
se pot înfrâna,
γαμησάτωσαν
să se căsătorească;
κρείσσον γαρ
căci mai bine
εστι
este
γαμήσαι
să se căsătorească
η
decât
πυρούσθαι
să ardă.
7:10
τοις δε
Iar pe cei
γεγαμηκόσι
căsătoriți
παραγγέλλω
îi îndemn,
ουκ
nu
εγώ
eu,
αλλ΄
ci
ο
κύριος
Domnul,
γυναίκα
femeia
από
de
ανδρός
bărbat
μη
să nu
χωρισθήναι
se despartă.
7:11
εάν δε
Iar dacă
και χωρισθή
ea s-a și despărțit,
μενέτω
să rămână
άγαμος
necăsătorită,
η
sau
τω
cu
ανδρί
bărbatul ei
καταλλαγήτω
să se împace.
και
Și
άνδρα
bărbatul
γυναίκα
pe femeie
μη
să nu
αφιέναι
o părăsească.
7:12
τοις
δε
Iar
λοιποίς
celorlalți
εγώ
eu
λέγω
le spun,
ουχ
nu
ο
κύριος
Domnul:
ει τις
dacă vreun
αδελφός
frate
γυναίκα
o soție
έχει άπιστον
necredincioasă are,
και
și
αυτή
ea
συνευδοκεί
e de acord
οικείν
să trăiască
μετ΄
cu
αυτού
el,
μη
să nu
αφιέτω
se despartă
αυτήν
de ea;
7:13
και
și
γυνή
o femeie
ήτις
care
έχει
are
άνδρα
un bărbat
άπιστον
necredincios,
και
și
αυτός
el
συνευδοκεί
e de acord
οικείν
să trăiască
μετ΄
cu
αυτής
ea,
μη
să nu
αφιέτω
se despartă
αυτόν
de el.
7:14
ηγίασται γαρ
Căci sfințit
ο
e
ανήρ
bărbatul
ο
cel
άπιστος
necredincios
εν
prin
τη
γυναικί
femeie;
και
și
ηγίασται
sfințită
η
e
γυνή
femeia
η
cea
άπιστος
necredincioasă
εν
prin
τω
ανδρί
bărbat;
επεί
fiindcă
άρα
altfel
τα
τέκνα
copiii
υμών
voștri
ακάθαρτά
necurați
εστι
sunt,
νυν
acum
δε
însă
άγιά
sfinți
εστιν
sunt.
7:15
ει
Dacă
δε
însă
ο
cel
άπιστος
necredincios
χωρίζεται
se desparte,
χωριζέσθω
să se despartă;
ου
nu
δεδούλωται
e sub robie
ο
αδελφός
fratele,
η
sau
η
αδελφή
sora
εν
în
τοις
τοιούτοις
asemenea cazuri.
εν δε
Și la
ειρήνη
pace
κέκληκεν ημάς
ne-a chemat
ο
θεός
Dumnezeu.
7:16
τι γαρ
Căci ce
οίδας
știi tu,
γύναι
soție,
ει
dacă
τον
pe
άνδρα
soț îl
σώσεις
vei salva?
η
Sau
τι
ce
οίδας
știi tu,
άνερ
soțule,
ει
dacă
την
pe
γυναίκα
soție o
σώσεις
vei salva?
7:17
ει μη
Decât numai,
εκάστω
fiecăruia
ως
după cum
εμέρισεν
i-a împărțit
ο
θεός
Dumnezeu,
έκαστον
fiecare
ως
așa cum
κέκληκεν
l-a chemat
ο
κύριος
Domnul,
ούτω
așa
περιπατείτω
să umble.
και
Și
ούτως
așa,
εν
în
ταις
εκκλησίαις
toate
πάσαις
adunările,
διατάσσομαι
am rânduit.
7:18
περιτετμημένος
Tăiat împrejur
τις
cineva
εκλήθη
a fost chemat,
μη
să nu
επισπάσθω
trăiască în excesul cărnii;
εν
în
ακροβυστία
excesul cărnii
τις
cineva
εκλήθη
a fost chemat,
μη
să nu
περιτεμνέσθω
se taie împrejur.
7:19
η
περιτομή
Tăierea împrejur
ουδέν
nimic nu
εστι
este,
και
și
η
ακροβυστία
excesul cărnii
ουδέν
nimic nu
εστιν
este,
αλλά
ci
τήρησις
păzirea
εντολών
poruncilor
θεού
lui Dumnezeu.
7:20
έκαστος
Fiecare
εν
în
τη
κλήσει
chemarea
η
în care
εκλήθη
a fost chemat,
εν
în
ταύτη
aceasta
μενέτω
să rămână.
7:21
δούλος
Rob
εκλήθης
ai fost chemat,
μη
să nu
σοι
te
μελέτω
neliniștești;
αλλ΄
dar
ει και
și dacă
δύνασαι
poți
ελεύθερος
liber
γενέσθαι
să devii,
μάλλον
mai degrabă,
χρήσαι
folosește-te.
7:22
ο
γαρ
Căci
εν
în
κυρίω
Domnul
κληθείς
cel chemat
δούλος
rob fiind,
απελεύθερος
eliberat
κυρίου
al Domnului
εστίν
este.
ομοίως
La fel
και
și
ο
cel ce
ελεύθερος
liber fiind
κληθείς
a fost chemat,
δούλός
rob
εστι
este
χριστού
al lui Hristos.
7:23
τιμής
Cu preț
ηγοράσθητε
ați fost cumpărați,
μη
nu
γίνεσθε
deveniți
δούλοι
robii
ανθρώπων
oamenilor.
7:24
έκαστος
Fiecare
εν
în
ω
ce
εκλήθη
a fost chemat,
αδελφοί
fraților,
εν
în
τούτω
aceasta
μενέτω
să rămână
παρά
înaintea lui
θεώ
Dumnezeu.
7:25
περί δε
Cât despre
των
παρθένων
fecioare,
επιταγήν
poruncă
κυρίου
de la Domnul
ουκ
nu
έχω
am,
γνώμην
un sfat
δε
însă
δίδωμι
dau,
ως
ca
ηλεημένος
unul miluit
υπό
de
κυρίου
Domnul
πιστός
ca demn de crezare
είναι
să fiu.
7:26
νομίζω
Gândesc
ούν
deci
τούτο
aceasta
καλόν
bine
υπάρχειν
este,
διά
datorită
την
ενεστώσαν
actualei
ανάγκην
necesități,
ότι
καλόν
îi e bine
ανθρώπω
omului
το
ούτως
așa cum
είναι
este.
7:27
δέδεσαι
Ești legat de
γυναικί
o soție,
μη
nu
ζήτει
căuta
λύσιν
dezlegare.
λέλυσαι
Ai fost dezlegat
από
de
γυναικός
soție,
μη
nu
ζήτει
căuta
γυναίκα
soție.
7:28
εάν δε και
Dar și dacă
γήμης
te căsătorești,
ουχ
nu
ήμαρτες
păcătuiești;
και
și
εάν
dacă
γήμη
se căsătorește
η
παρθένος
fecioara,
ουχ
nu
ήμαρτε
păcătuiește;
θλίψιν
necaz
δε
însă
τη
în
σαρκί
carne
έξουσιν
vor avea
οι
unii ca
τοιούτοι
aceștia;
εγώ
eu
δε
însă
υμών
φείδομαι
cruț.
7:29
τούτο
Aceasta
δε
însă
φημι
spun,
αδελφοί
fraților,
ο
καιρός
vremea
συνεσταλμένος
scurtată
το
λοιπόν
de acum înainte
εστιν
este,
ίνα
ca
και
și
οι
cei
έχοντες
având
γυναίκας
soții,
ως
ca
μη
ne
έχοντες
având
ώσι
să fie.
7:30
και
Și
οι
cei
κλαίοντες
plângând,
ως
ca
μη
ne
κλαίοντες
plângând;
και
și
οι
cei
χαίροντες
bucurându-se,
ως
ca
μη
ne
χαίροντες
bucurându-se;
και
și
οι
cei
αγοράζοντες
cumpărând,
ως
ca
μη
ne
κατέχοντες
dețidând.
7:31
και
Și
οι
cei ce
χρώμενοι
se ocupă
τω
de
κόσμω
lumea
τούτω
aceasta,
ως
ca și cum
μη
nu
καταχρώμενοι
s-ar folosi de ea;
παράγει γαρ
căci trece
το
σχήμα [gr-13]
înfățișarea
του
κόσμου
lumii
τούτου
acesteia.
gr-13: σχήμα: σχῆμα → schema; condiția, starea; 3 oc, Isa 3:17, 1Co 7:31, Fil 2:8
7:32
θέλω
Vreau
δε
însă
υμάς
ca voi
αμερίμνους
lipsiți de grijă
είναι
să fiți.
ο
Cel
άγαμος
necăsătorit
μεριμνά
se îngrijește
τα
de cele
του
ale
κυρίου
Domnului,
πως
cum
αρέσει
să placă
τω
κυρίω
Domnului;
7:33
ο
cel
δε
însă
γαμήσας
căsătorit
μεριμνά
se îngrijește
τα
de cele
του
ale
κόσμου
lumii,
πως
cum
αρέσει
să placă
τη
γυναικί
soției.
7:34
μεμέρισται και
Și deosebire e între
η
γυνή
soție
και
și
η
παρθένος
fecioară;
η
cea
άγαμος
necăsătorită
μερίμνα
se îngrijește
τα
de cele
του
ale
κυρίου
Domnului,
ίνα
ca
η
să fie
αγία
sfântă,
και
și
σώματι
cu trupul,
και
și
πνεύματι
cu duhul;
η
cea
δε
însă
γαμήσασα
căsătorită
μεριμνά
se îngrijește
τα
de cele
του
ale
κόσμου
lumii,
πως
cum
αρέσει
să fie plăcută
τω
ανδρί
soțului.
7:35
τούτο
Aceasta
δε
însă
προς
pentru
το
υμών
propriul
αυτών
vostru
συμφέρον
folos
λέγω
o spun,
ουχ
nu
ίνα
ca
βρόχον
un laț
υμίν
să vă
επιβάλω
pun împrejur,
αλλά
ci
προς
pentru ca
το
de ce e
εύσχημον
cuviincios
και
și
ευπρόσεδρον
dedicat
τω
pentru
κυρίω
Domnul
απερισπάστως
să vă ocupați nederanjați.
7:36
ει
Dacă
δε
însă
τις
cineva
ασχημονείν
[nepotrivit
επί
cu privire la
την
παρθένον
virginitatea
αυτού
lui
νομίζει
1 gândește că e],
εάν
în cazul în care
η
i-ar fi
υπέρακμος
trecută de floarea vârstei,
και
și
ούτως
astfel
οφείλει
se cade
γίνεσθαι
să se petreacă,
ο
ce
θέλει
dorește
ποιείτω
să facă,
ουχ
nu
αμαρτάνει
păcătuiește,
γαμείτωσαν
să se căsătorească.
7:37
ος
Cine
δε
însă
έστηκεν
se ține
εδραίος
neclintit
εν
în
τη
καρδία
inimă,
μη
ne
έχων
având
ανάγκην
nevoie, (ro-10)
εξουσίαν δε
ci autoritate
έχει
are
περί
cu privire la
του
ιδίου
propria
θελήματος
voință,
και
și
τούτο
aceasta
κέκρικεν
a judecat (ro-20)
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτού
lui,
του
τηρείν
să-și păstreze
την
εαυτού
propria
παρθένον
feciorie, (ro-29)
καλώς
bine
ποιεί
face.
ro-10: nefiind constrâns de necesitate
ro-20: hotărât
ro-29: unii trad: fecioară
7:38
ώστε
Astfel,
και
și
ο
cel ce
εκγαμίζων
se căsătorește, (ro-4)
καλώς
bine
ποιεί
face;
ο δε
iar cel ce
μη
nu
εκγαμίζων
se căsătorește
κρείσσον
mai bine
ποιεί
face.
ro-4: în acest verset, unii trad: dă în căsătorie
7:39
γυνή
Femeia
δέδεται
e legată
νόμω
prin lege
εφ
pentru
όσον
perioada
χρόνον
de timp
ζη
a vieții
ο
ανήρ
bărbatului
αυτής
ei;
εάν
dacă
δε
însă
κοιμηθή
a adormit
ο
ανήρ
bărbatul
αυτής
ei,
ελευθέρα
liberă
εστίν
este
ω
cu cine
θέλει
vrea
γαμηθήναι
să se căsătorească,
μόνον
numai
εν
în
κυρίω
Domnul.
7:40
μακαριωτέρα
Mai fericită
δε
însă
εστιν
este
εάν
dacă
ούτω
așa cum e
μείνη
rămâne,
κατά
după
την
εμήν γνώμην
părerea mea;
δοκώ δε
și gândesc că
καγώ
și eu
πνεύμα
Duhul
θεού
lui Dumnezeu
έχειν
Îl am.