- X
Capitolul 2
2:1
ει τις
Dacă
ουν
este deci
παράκλησις
vreo mângâiere
εν
în
χριστώ
Hristos,
ει τι
dacă e
παραμύθιον [gr-7]
vreo stimulare
αγάπης
a iubirii,
ει τις
dacă e
κοινωνία
vreo părtășie
πνεύματος
a Duhului,
ει τις
dacă sunt
σπλάγχνα
măruntaie de milă
και
și
οικτιρμοί
îndurări,
gr-7: παραμύθιον: consolare, încurajare
2:2
πληρώσατέ
împliniți-
μου
mi
την
χαράν
bucuria
ίνα
ca
το
în
αυτό
același fel
φρονήτε
să gândiți,
την
αυτήν
o aceeași
αγάπην
iubire
έχοντες
să aveți,
σύμψυχοι
cu un suflet,
το
εν
într-o singură
φρονούντες
gândire;
2:3
μηδέν
nimic făcând
κατά
din
ερίθειαν
duh de ceartă
η
sau
κενοδοξίαν
glorie deșartă;
αλλά
ci
τη
în
ταπεινοφροσύνη
smerenie,
αλλήλους
în mod reciproc
ηγούμενοι
ridicându-l pe celălalt într-o poziție
υπερέχοντας
superioară
εαυτών
față de voi înșivă.
2:4
μη
nu
τα
lucrurile
εαυτών
voastre personale,
έκαστος
fiecare din voi
σκοπείτε
le caute,
αλλά
ci
και
și
τα
lucrurile
ετέρων
celorlalți,
έκαστος
fiecare din voi.
2:5
τούτο γαρ
Căci acest
φρονείσθω
gând
εν
fie în
υμίν
voi,
ο
care
και
și
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus era,
2:6
ος
Care
εν
în
μορφή
formă
θεού
de Dumnezeu
υπάρχων
fiind,
ουχ
nu
αρπαγμόν
ca un lucru de apucat
ηγήσατο
a socotit (ro-8)
το
είναι
să fie
ίσα
egal
θεώ
cu Dumnezeu;
ro-8: nu a pus pe o poziție de lucru de apucat; ἡγέομαι, folosit în v. 3
2:7
αλλ΄
ci
εαυτόν
pe Sine
εκένωσε
S-a golit,
μορφήν
formă
δούλου
de rob
λαβών
luând,
εν
în
ομοιώματι
asemănarea
ανθρώπων
oamenilor
γενόμενος
devenind.
2:8
και
Și
σχήματι [gr-2]
la înfățișare
ευρεθείς
fiind găsit
ως
ca
άνθρωπος
un om,
εταπείνωσεν
S-a smerit
εαυτόν
pe Sine,
γενόμενος
devenind
υπήκοος
ascultător
μέχρι
până la
θανάτου
moarte,
θανάτου
moarte
δε
însă
σταυρού
de cruce.
gr-2: σχήματι: σχῆμα → schema; condiția, starea; 3 oc, Isa 3:17, 1Co 7:31, Fil 2:8
2:9
διό
De aceea,
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
αυτόν
L-
υπερύψωσε
a înălțat în mod suprem,
και
și
εχαρίσατο αυτώ
I-a dăruit prin har
όνομα
un Nume
το
υπέρ
mai presus de
παν
orice
όνομα
nume,
2:10
ίνα
ca
εν
în
τω
ονόματι
Numele
Ιησού
lui Isus
παν
orice
γόνυ
genunchi
κάμψη
să se plece,
επουρανίων
al celor cerești,
και
și
επιγείων
al celor pământești,
και
și
καταχθονίων
al celor subterani;
2:11
και
și
πάσα
orice
γλώσσα
limbă
εξομολογήσηται
să mărturisească
ότι
κύριος
Domn e
Ιησούς
Isus
χριστός
Hristos,
εις
spre
δόξαν
gloria
θεού
lui Dumnezeu
πατρός
Tatăl.
2:12
ώστε
Astfel dar,
αγαπητοί
preaiubiții
μου
mei,
καθώς
după cum
πάντοτε
întotdeauna
υπηκούσατε
ați ascultat,
μη
nu
ως
ca
εν
în timpul
τη
παρουσία
prezenței
μου
mele
μόνον
numai,
αλλ΄
ci
νυν
acum
πολλώ
mult
μάλλον
mai mult
εν
în
τη
απουσία
absența
μου
mea,
μετά
cu
φόβου
frică
και
și
τρόμου
cutremur
την
εαυτών
propria voastră
σωτηρίαν
salvare
κατεργάζεσθε
lucrați-o.
2:13
ο
θεός γαρ
Căci Dumnezeu
εστιν
este
ο
Cel
ενεργών
lucrând
εν
în
υμίν
voi
και
și
το
θέλειν
voința
και
și
το
ενεργείν
lucrarea
υπέρ
după
της
a Lui
ευδοκίας
bună plăcere.
2:14
πάντα
Toate
ποιείτε
faceți-le
χωρίς
fără
γογγυσμών
murmure
και
și fără
διαλογισμών
îndoieli, (ro-6)
ro-6: raționamente
2:15
ίνα
ca
γένησθε
să deveniți
άμεμπτοι
ireproșabili
και
și
ακέραιοι
puri,
τέκνα
copii
θεού
ai lui Dumnezeu,
αμώμητα
fără vină,
εν
în
μέσω
mijlocul
γενεάς
unei generații
σκολιάς
sucite
και
și
διεστραμμένης
stricate,
εν
în
οις
care
φαίνεσθε
străluciți
ως
ca
φωστήρες
lumini
εν
în
κόσμω
lume.
2:16
λόγον
Cuvântul
ζωής
vieții
επέχοντες
ținându-l în evidență
εις
spre
καύχημα
lauda
εμοί
mea --
εις
în
ημέραν
ziua
χριστού
lui Hristos --
ότι
ουκ
nu
εις
în
κενόν
zadar
έδραμον
am alergat,
ουδέ
nici nu
εις
în
κενόν
zadar
εκοπίασα
m-am ostenit.
2:17
αλλ΄
Dar
ει και
chiar dacă
σπένδομαι
sunt turnat ca o jertfă de băutură
επί
peste
τη
θυσία
jertfa
και
și
λειτουργία
slujba
της
πίστεως
credinței
υμών
voastre,
χαίρω
mă bucur,
και
și
συγχαίρω
mă voi bucura împreună cu
πάσιν υμίν
voi toți.
2:18
το δ΄ αυτό
Tot așa
και
și
υμείς
voi,
χαίρετε
bucurați-vă,
και
și
συγχαίρετέ
bucurați-vă împreună cu
μοι
mine.
2:19
ελπίζω
Sper
δε
însă
εν
în
κυρίω
Domnul
Ιησού
Isus,
Τιμόθεον
pe Timotei
ταχέως
degrabă
πέμψαι
-l trimit
υμίν
la voi,
ίνα
ca
καγώ
și eu
ευψυχώ
să mă încurajez,
γνούς
cunoscând
τα
cele
περί
privitoare la
υμών
voi.
2:20
ουδένα γαρ
Căci pe nimeni nu
έχω
am
ισόψυχον
cu un suflet,
όστις
care
γνησίως
cu sinceritate
τα
de cele
περί
privitoare la
υμών
voi
μεριμνήσει
să poarte de grijă,
2:21
οι
πάντες γαρ
Căci toți
τα
interesele (ro-4)
εαυτών
lor personale le
ζητούσιν
caută,
ου
nu
τα
pe cele
του
ale lui
χριστού
Hristos
Ιησού
Isus.
ro-4: lit: cele
2:22
την
δε
Iar
δοκιμήν
experiența (ro-3)
αυτού
lui
γινώσκετε
o cunoașteți,
ότι
întrucât
ως
ca
πατρί
unui tată
τέκνον
un copil,
συν
cu
εμοί
mine
εδούλευσεν
a slujit ca rob
εις
în
το
ευαγγέλιον
Evanghelie.
ro-3: dovedirea, încercarea
2:23
τούτον
Pe el
μεν
ούν
deci
ελπίζω
sper
πέμψαι
-l trimit
ως αν
(deîndată ce
απίδω
voi vedea
τα
cele ce vor fi
περί
cu privire la
εμέ
mine)
εξαυτής
îndată.
2:24
πέποιθα
Sunt convins
δε
însă
εν
în
κυρίω
Domnul
ότι
και
și
αυτός
eu
ταχέως
în curând
ελεύσομαι
voi veni.
2:25
αναγκαίον
Necesar
δε
însă
ηγησάμην
am socotit ca
Επαφρόδιτον
pe Epafrodit,
τον
αδελφόν
fratele
και
și
συνεργόν
împreună-lucrător
και
și
συστρατιώτην
împreună-soldat
μου
cu mine,
υμών
(al vostru
δε
însă
απόστολον
trimis),
και
și
λειτουργόν
slujitor
της
al
χρείας
nevoii
μου
mele,
πέμψαι
-l trimit
προς
la
υμάς
voi;
2:26
επειδή
întrucât
επιποθών
dor îi
ην
era
πάντας υμάς
de voi toți,
και
și
αδημονών
era mâhnit
διότι
pentru că
ηκούσατε
ați auzit
ότι
ησθένησε
a fost bolnav.
2:27
και γαρ
Și chiar
ησθένησε
a fost bolnav,
παραπλήσιον
apropape
θανάτω
de moarte;
αλλ΄
dar
ο
θεός
Dumnezeu
αυτόν
l-
ηλέησεν
a miluit;
ουκ
nu
αυτόν
pe el
δε
însă
μόνον
numai,
αλλά
ci
και
și
εμέ
pe mine,
ίνα
ca
μη
nu
λύπην
necaz
επί
peste
λύπην
necaz
σχώ
să am.
2:28
σπουδαιοτέρως
Mai în grabă
ούν
deci
έπεμψα αυτόν
l-am trimis,
ίνα
ca
ιδόντες
văzându-
αυτόν
l
πάλιν
din nou,
χαρήτε
să vă bucurați,
καγώ
și eu
αλυπότερος
mai puțin mâhnit
ω
să fiu.
2:29
προσδέχεσθε
Primiți-
ουν αυτόν
l deci
εν
în
κυρίω
Domnul
μετά
cu
πάσης
toată
χαράς
bucuria,
και
și
τους
pentru
τοιούτους
unii ca aceștia
εντίμους
prețuire
έχετε
să aveți.
2:30
ότι
Căci
διά
pentru
το
έργον
lucrul
του
lui
χριστού
Hristos
μέχρι
până de
θανάτου
moarte
ήγγισε
s-a apropiat,
παραβουλευσάμενος
riscându-și
τη
ψυχή
viața,
ίνα
ca
αναπληρώση
să împlinească
το
a
υμών
voastră
υστέρημα
lipsă
της
προς
față de
με
mine,
λειτουργίας
în slujire. ~