- X
Capitolul 4
4:1
τι ούν
Deci ce
ερούμεν
vom spune că
Αβραάμ
Avraam,
τον
πατέρα
tatăl
ημών
nostru,
ευρηκέναι
a găsit
κατά
potrivit
σάρκα
cărnii?
4:2
ει γαρ
Căci dacă
Αβραάμ
Avraam
εξ
din
έργων
fapte
εδικαιώθη
a fost îndreptățit,
έχει
are de ce
καύχημα
să se laude,
αλλ΄
dar
ου
nu
προς
față de
τον
θεόν
Dumnezeu.
4:3
τι γαρ
Căci ce
η
γραφή λέγει
spune Scriptura?
επίστευσε
A crezut
δε
dar
Αβραάμ
Avraam
τω
pe (ro-9)
θεώ
Dumnezeu
και
și
ελογίσθη αυτώ
i-a fost socotit
εις
drept (ro-14)
δικαιοσύνην
dreptate.
ro-9: în
ro-14: pentru, spre
4:4
τω δε
Dar celui care
εργαζομένω
face fapte,
ο
μισθός
răsplata
ου
nu i
λογίζεται
se socotește
κατά
după
χάριν
har,
αλλά
ci
κατά
după
το
οφείλημα
datorie.
4:5
τω δε
Dar cel ce
μη
nu
εργαζομένω
face fapte,
πιστεύοντι δε
dar crede
επί
în
τον
Cel ce
δικαιούντα
îndreptățește
τον
pe cel
ασεβή
lipsit de evlavie,
λογίζεται
îi e socotită
η
πίστις
credința
αυτού
lui
εις
ca
δικαιοσύνην
dreptate.
4:6
καθάπερ
După cum
και
și
Δαβίδ
David
λέγει
vorbește
τον
despre
μακρισμόν
fericirea
του
ανθρώπου
omului
ω
căruia
ο
θεός
Dumnezeu
λογίζεται
îi socotește
δικαιοσύνην
dreptatea
χωρίς
fără
έργων
fapte:
4:7
μακάριοι
Ferice
ων
de aceia cărora
αφέθησαν
le sunt iertate
αι
ανομίαι
fărădelegile,
και
și
ων
cărora le-
επεκαλύφθησαν
au fost acoperite
αι
αμαρτίαι
păcatele.
4:8
μακάριος
Ferice
ανήρ
de bărbatul
ω
căruia
ου μη
nicidecum nu-i
λογίσηται
socotește
κύριος
Domnul
αμαρτίαν
păcatul.
4:9
ο
μακαρισμός ούν
Deci, fericirea
ούτος
aceasta
επί
e pentru
την
περιτομήν
tăierea împrejur
η
sau
και
și
επί
pentru
την
ακροβυστίαν
excesul cărnii?
λέγομεν γαρ
Căci spunem
ότι
i-
ελογίσθη
a fost socotită
τω
lui
Αβραάμ
Avraam
η
πίστις
credința
εις
drept
δικαιοσύνην
dreptate.
4:10
πως
Cum
ούν
deci i-
ελογίσθη
a fost socotită?
εν
Când în
περιτομή
tăierea împrejur
όντι
era el,
η
sau
εν
în
ακροβυστία
excesul cărnii?
ουκ
Nu
εν
în
περιτομή
tăierea împrejur,
αλλ΄
ci
εν
în
ακροβυστία
excesul cărnii.
4:11
και
Și
σημείον έλαβε
a primit semnul
περιτομής
tăierii împrejur
σφραγίδα
ca pe o pecete
της
a
δικαιοσύνης
dreptății
της
πίστεως
credinței
της
pe care o avea
εν
în
τη
ακροβυστία
excesul cărnii,
εις
ca
το
είναι
să fie
αυτόν
el
πατέρα
tatăl
πάντων
tuturor
των
celor care
πιστευόντων
cred
δι΄
prin
ακροβυστίας
excesul cărnii,
εις
ca
το
λογισθήναι
le fie socotită
και
și
αυτοίς
lor
την
δικαιοσύνην
dreptatea;
4:12
και
și
πατέρα
tată
περιτομής
al tăierii împrejur
τοις
celor
ουκ
nu
εκ
din
περιτομής
tăierea împrejur
μόνον
numai,
αλλά
ci
και
și
τοις
celor ce
στοιχούσι
calcă
τοις
pe
ίχνεσι
urmele
της
πίστεως
credinței --
τοις
celor care sunt
εν
în
τη
ακροβυστία
excesul cărnii --
του
credință a
πατρός
tatălui
ημών
nostru
Αβραάμ
Avraam.
4:13
ου γαρ
Căci nu
διά
prin
νόμου
lege
η
a fost dată
επαγγελία
promisiunea
τω
lui
Αβραάμ
Avraam
η
sau
τω
σπέρματι
sămânței
αυτού
lui,
το
ca
κληρονόμον
moștenitor
αυτόν
el
είναι
să fie
του
al
κόσμου
lumii,
αλλ΄
ci
διά
prin
δικαιοσύνης
dreptatea
πίστεως
credinței.
4:14
ει γαρ
Căci dacă
οι
cei
εκ
din
νόμου
lege
κληρονόμοι
sunt moștenitori,
κεκένωται
zadarnică e
η
πίστις
credința,
και
și
κατήργηται
e anulată
η
επαγγελία
promisiunea.
4:15
ο
γαρ
Căci
νόμος
legea
οργήν
urgie
κατεργάζεται
produce,
ου γαρ
căci unde
ουκ
nu
έστι
este
νόμος
lege,
ουδέ
nu e nici
παράβασις
încălcare;
4:16
διά
de
τούτο
aceea
εκ
e din
πίστεως
credință,
ίνα
ca
κατά
fie potrivit
χάριν
harului,
εις
pentru ca
το
είναι
să fie
βεβαίαν
asigurată
την
επαγγελίαν
promisiunea
παντί
întregii
τω
σπέρματι
semințe,
ου
nu
τω
[celei
εκ
din
του
νόμου
lege
μόνον
1 numai],
αλλά
ci
και
și
τω
celei
εκ
din
πίστεως
credința
Αβραάμ
lui Avraam,
ος
care
εστι
este
πατήρ
tatăl
πάντων
fiecăruia
ημών
dintre noi,
4:17
καθώς
după cum
γέγραπται
a fost scris,
ότι
că,
πατέρα
Tată
πολλών
al multor
εθνών
națiuni
τέθεικά σε
te-am pus;
κατέναντι
înaintea
ου
[pe Care Îl
επίστευσε
crezuse
θεού
1 lui Dumnezeu],
του
Cel
ζωοποιούντος
dând viață
τους
celor
νεκρούς
morți,
και
și
καλούντος
chemând
τα
cele
μη
ne
όντα
fiind
ως
ca
όντα
fiind.
4:18
ος
Care
παρ΄
împotriva
ελπίδα
speranței,
επ΄
prin
ελπίδι
speranță
επίστευσεν
a crezut;
εις
pentru
το
γενέσθαι
a deveni
αυτόν
el
πατέρα
tatăl
πολλών
multor
εθνών
națiuni,
κατά
după
το
ce
ειρημένον
a fost spus,
ούτως
Așa
έσται
va fi
το
σπέρμα
sămânța
σου
ta.
4:19
και
Și
μη
ne
ασθενήσας
fiind slab
τη
în
πίστει
credință,
ου
nu
κατενόησε
a examinat
το
εαυτού
propriul lui
σώμα
trup
ήδη
deja
νενεκρωμένον
omorât,
εκατονταέτης
o sută de ani
που
aproape
υπάρχων
având,
και
și
την
nici la
νέκρωσιν
omorârea
της
μήτρας [gr-20]
matricei
Σάρρας
Sarei.
gr-20: μήτρας: 27 oc, vezi DEX, vezi Psa 22:10, Rom 4:19
4:20
εις δε
Și de
την
επαγγελίαν
promisiunea
του
lui
θεού
Dumnezeu
ου
nu
διεκρίθη
s-a îndoit
τη
în
απιστία
necredință,
αλλ΄
ci
ενεδυναμώθη
a fost făcut puternic
τη
în
πίστει
credință,
δους
dând
δόξαν
glorie
τω
lui
θεώ
Dumnezeu;
4:21
και
și
πληροφορηθείς
fiind pe deplin convins
ότι
ο
ceea ce
επήγγελται
a promis,
δυνατός
El puternic
εστι
este
και
să și
ποιήσαι
facă.
4:22
διό
De aceea
και
i s-a și
ελογίσθη
socotit
αυτώ
lui
εις
ca
δικαιοσύνην
dreptate.
4:23
ουκ
Nu
εγράφη
a fost scris
δε
însă
δι΄
pentru
αυτόν
el
μόνον
numai,
ότι
ελογίσθη αυτώ
i-a fost socotită,
4:24
αλλά
ci
και
și
δι΄
pentru
ημάς
noi,
οις
cărora
μέλλει
urmează
λογίζεσθαι
ni se socotească,
τοις
cei care
πιστεύουσιν
credem
επί
în
τον
Cel care
εγείραντα
a înviat
Ιησούν
pe Isus
τον
κύριον
Domnul
ημών
nostru
εκ
din
νεκρών
morți;
4:25
ος
Care
παρεδόθη
a fost predat
διά
pentru
τα
παραπτώματα
greșelile
ημών
noastre,
και
și
ηγέρθη
a fost înviat
διά
pentru
την
δικαίωσιν
îndreptățirea
ημών
noastră.