- X
Capitolul 3
3:1
ο
δε
Dar
όφις
șarpele
ην
era
φρονιμώτατος
cel mai iscusit
πάντων
dintre toate
των
θηρίων
fiarele
των
cele
επί
de pe
της
γης
pământ,
ων
pe care le
εποίησε
făcuse
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu.
και
Și
είπεν
a zis
ο
όφις
șarpele
τη
γυναικί
femeii,
τι ότι
De ce (ro-25)
είπεν
a zis
ο
θεός
Dumnezeu,
ου μη
Nicidecum să nu
φάγητε
mâncați
από
din
παντός
toți
ξύλου
pomii
του
παραδείσου
paradisului?
ro-25: sau: De ce? A zis Dumnezeu...
3:2
και
Și
είπεν
a zis
η
γυνή
femeia,
από
Din
καρπού
rodul
του
ξύλου
pomului
του
παραδείσου
paradisului
φαγόμεθα
vom mânca,
3:3
από δε
dar din
του
καρπού
rodul
του
ξύλου
pomului
ο
care
εστιν
este
εν
în
μέσω
mijlocul
του
παραδείσου
paradisului,
είπεν
a zis
ο
θεός
Dumnezeu,
ου
Să nu
φάγεσθε
mâncați
απ΄
din
αυτού
el,
ου δε μη
nici să nu
άψησθε αυτού
îl atingeți,
ίνα
ca
μη
să nu
αποθάνητε
muriți.
3:4
και
Și
είπεν
a zis
ο
όφις
șarpele
τη
γυναικί
femeii,
ου
Nu
θανάτω
de moarte
αποθανείσθε
veți muri!
3:5
ήδει γαρ
Căci știe
ο
θεός
Dumnmezeu
ότι
η αν ημέρα
în ziua în care
φάγητε
veți mânca
απ΄
din
αυτού
el,
διανοιχθήσονται υμών
vi se vor dechide
οι
οφθαλμοί
ochii,
και
și
έσεσθε
veți fi
ως
ca
θεοί
niște dumnezei,
γινώσκοντες
cunoscând
καλόν
binele
και
și
πονηρόν
facerea de rău.
3:6
και
Și
είδεν
a văzut
η
γυνή
femeia
ότι
καλόν
era bun
το
ξύλον
pomul
εις
de
βρώσιν
mâncat,
και
și
ότι
αρεστόν
era plăcut
τοις
οφθαλμοίς
ochilor
ιδείν
-l privească,
και
și
ωραίόν
splendid
εστι
este
του
pentru
κατανοήσαι
a fi cercetat cu mintea. (ro-21)
και
Și
λαβούσα
luând
του
din
καρπού
rodul
αυτού
lui,
έφαγε
a mâncat,
και
și
έδωκε
a dat
και
și
τω
ανδρί
bărbatului
αυτής
ei
μετ΄
împreună cu
αυτής
ea,
και
și
έφαγον
au mâncat.
ro-21: a fi contemplat, a fi considerat, a fi supus cercetării minții
3:7
και
Și
διηνοίχθησαν
li s-au deschis
οι
οφθαλμοί
ochii
των
la
δύο
amândoi,
και
și
έγνωσαν
au cunoscut
ότι
γυμνοί ήσαν
erau goi.
και
Și
έρραψαν
au cusut
φύλλα
frunze
συκής
de smochin,
και
și
εποίησαν αυτοίς
și-au făcut
περιζώματα
șorțuri.
3:8
και
Și
ήκουσαν
au auzit
της
φωνής
glasul
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeu
περιπατούντος
umblând
εν
în
τω
παραδείσω
paradis
το
în timpul
δειλινόν
după-amiezii.
και
Și
εκρύβησαν
s-au ascuns,
ο
τε
și
Αδάμ
Adam,
και
și
η
γυνή
femeia
αυτού
lui,
από
de la
προσώπου
Fața
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeu,
εν
în
μέσω
mijlocul
του
ξύλου
pomilor
του
παραδείσου
paradisului.
3:9
και
Și
εκάλεσεν
a chemat
ο
θεός
Dumnezeu
τον
pe
Αδάμ
Adam,
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
Αδάμ
Adam,
που
unde
ει
ești?
3:10
και
Și
είπεν αυτώ
el I-a zis,
της
φωνής
Glasul
σου
Tău
ήκουσα
l-am auzit,
περιπατούντος
pe când umblam
εν
în
τω
παραδείσω
paradis,
και
și
εφοβήθην
mi-a fost frică,
ότι
căci
γυμνός ειμι
sunt gol,
και
și
εκρύβην
m-am ascuns.
3:11
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis
ο
θεός
Dumnezeu,
τις
Cine
ανήγγειλέ σοι
ți-a spus
ότι
γυμνός ει
ești gol?
ει μη
Doar dacă
από
din
του
ξύλου
pomul
ου
despre care
ενετειλάμην σοι
ți-am poruncit,
τούτου
Din acesta
μόνου
singur
μη
să nu
φαγείν
mănânci
απ΄
din
αυτού
el! --
έφαγες
ai mâncat.
3:12
και
Și
είπεν ο Αδάμ
Adam a zis,
η
γυνή
Femeia
ην
pe care
έδωκας
mi-ai dat-o
μετ΄
fie cu
εμού
mine,
αυτή
ea
μοι
mi-
έδωκεν
a dat
από
din
του
ξύλου
pom,
και
și
έφαγον
am mâncat.
3:13
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
τη
γυναικί
femeii,
τι
Ce e lucrul
τούτο
acesta pe care l-
εποίησας
ai făcut?
και
Și
είπεν
a zis
η
γυνή
femeia,
ο
όφις
Șarpele
ηπάτησε με
m-a înșelat,
και
și
έφαγον
am mâncat.
3:14
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
τω
όφει
șarpelui,
ότι
Pentru că
εποίησας
ai făcut
τούτο
aceasta,
επικατάρατος
blestemat ești
συ
tu
από
dintre
πάντων
toate
των
κτηνών
vitele,
και
și
από
dintre
πάντων
toate
των
θηρίων
fiarele
των
care sunt
επί
pe
της
γης
pământ;
επί
pe
τω
στήθει
pieptul
σου
tău
και
și
τη
pe
κοιλία
pântece
πορεύση
să umbli,
και
și
γην
pământ
φαγή
să mănânci
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele
της
ζωής
vieții
σου
tale.
3:15
και
Și
έχθραν
vrăjmășie
θήσω
voi pune
αναμέσον
între
σου
tine
και
și
αναμέσον
între
της
γυναικός
femeie,
και
și
αναμέσον
între
του
σπέρματός
sămânța
σου
ta,
και
și
αναμέσον
între
του
σπερματός
sămânța
αυτής
ei;
αυτός
Acela (ro-20)
σου
îți
τηρήσει
va ținti
κεφαλήν
capul,
και
și
συ
tu
τηρήσεις αυτού
Îi vei ținti
πτέρναν
călcâiul.
ro-20: αυτός e masculin
3:16
και
Și
τη
γυναικί
femeii
είπε
i- zis,
πληθύνων
Înmulțind
πληθυνώ
voi înmulți
τας
λύπας
necazurile (ro-8)
σου
tale,
και
și
τους
στεναγμους
plânsetele
σου
tale.
εν
În
λύπαις
necazuri
τέξη
vei da naștere
τέκνα
la copii,
και
și
προς
către
τον
άνδρα
bărbatul
σου
tău
η
va fi
αποστροφή
atracția
σου
ta,
και
și
αυτός
el
σου
te
κυριεύσει
va domina.
ro-8: durerile?
3:17
τω δε
Și lui
Αδάμ
Adam
είπεν
i-a zis,
ότι
Fiindcă
ήκουσας
ai ascultat
της
de
φωνής
glasul
της
γυναικός
femeii
σου
tale,
και
și
έφαγες
ai mâncat
από
din
του
ξύλου
pomul
ου
despre care
ενετειλάμην σοι
ți-am poruncit,
τούτου
Din acesta
μόνου
singur
μη
să nu
φαγείν
mănânci
απ΄
din
αυτού
el,
έφαγες
și ai mâncat,
επικατάρατος
blestemat
η
este
γη
pământul
εν
în
τοις
έργοις
lucrările (ro-32)
σου
tale,
εν
în
λύπαις
întristare
φαγή
vei mânca
αυτήν
din
πάσας
el,
τας
în toate
ημέρας
zilele
της
ζωής
vieții
σου
tale.
ro-32: muncile
3:18
ακάνθας
Spini
και
și
τριβόλους
mărăcini
ανατελεί σοι
îți va răsări solul,
και
și
φαγή
vei mânca
τον
χόρτον
iarba
του
αγρού
câmpului.
3:19
εν
În
ίδρωτι
sudoarea
του
προσώπου
feței
σου
tale
φαγή
îți vei mânca
τον
άρτον
pâinea
σου
ta,
έως
până
του
αποστρέψαι σε
te vei întoarce
εις
în
την
γην
pământul
εξ
din
ης
care
ελήφθης
ai fost luat.
ότι
Căci
γη
pământ
ει
ești
και
și
εις
în
γην
pământ
απελεύση
vei merge.
3:20
και
Și
εκάλεσεν Αδάμ
Adam a chemat
το
όνομα
numele
της
γυναικός
femeii
αυτού
lui,
Ζωή [gr-9]
Viață,
ότι
fiindcă
αυτή
ea
ην
a fost
μήτηρ
mama
πάντων
tuturor
των
celor
ζώντων
vii.
gr-9: Ζωή: Ζωή, Viață; TM: Chava ( חַוָּ֑ה, H2332), viață, a viețui; în NT se folosește totuși Εὖα, Eva, de două ori, în 2Co 11:3, și în 1Ti 2:13
3:21
και
Și
εποίησε
a făcut
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
τω
lui
Αδάμ
Abel
και
și
τη
γυναικί
femeii
αυτού
lui,
χιτώνας
haine
δερματίνους
de piele,
και
și
ενέδυσεν αυτούς
i-a îmbrăcat.
3:22
και
Și
είπεν
a zis
ο
θεός
Dumnezeu,
ιδού
Iată,
Αδάμ
Adam
γέγονεν
a devenit
ως
ca
εις
Unul
εξ
din
ημών
noi,
του
γινώσκειν [gr-13]
cunoscând
καλόν
binele
και
și
πονηρόν
răul cumplit.
και
Și
νυν
acum,
μήποτε
nu cumva
εκτείνη
să-și întindă
την
χείρα
mâna,
και
și
λάβη
să ia
από
din
του
ξύλου
pomul
της
ζωής
vieții,
και
și
φάγη
să mănânce,
και
și
ζήσεται
să aibă viață
εις
în
τον
αιώνα
veac.
gr-13: γινώσκειν: verbul γινώσκειν este la infinitiv; SEP folosește articolul hotărât του, articulând astfel infinitivul verbului: του γινώσκειν; trad.alt: pentru a cunoaște, ca să cunoască
3:23
και
Și
εξαπέστειλεν αυτόν
l-a scos afară
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
εκ
din
του
παραδείσου
paradisul
της
τρυφής
desfătării,
εργάζεσθαι
să lucreze
την
γην
pământul
εξ
din
ης
care
ελήφθη
fusese luat.
3:24
και
Și
εξέβαλε
izgoni
τον
pe
Αδάμ
Adam,
και
și
κατώκισεν αυτόν
l-a așezat să locuiască
απέναντι
înaintea
του
παραδείσου
paradisului
της
τρυφής
desfătării,
και
și
έταξε
rândui (ro-14)
τα
χερουβίμ
heruvimi
και
și
την
cea
φλογίνην
înflăcărată
ρομφαίαν
sabie mare și lată,
την
cea
στρεφομένην
învârtindu-se,
φυλάσσειν
să păzească
την
οδόν
calea
του
ξύλου
pomului
της
ζωής
vieții.
ro-14: 70 oc, Mat 28:16