Capitolul 3
3:1
φρονιμώτατος
cel mai iscusit
ro-25: sau: De ce? A zis Dumnezeu...
3:2
3:3
άψησθε αυτού
îl atingeți,
3:4
3:5
η αν ημέρα
în ziua în care
διανοιχθήσονται υμών
vi se vor dechide
3:6
κατανοήσαι
a fi cercetat cu mintea. (ro-21)
ro-21: a fi contemplat, a fi considerat, a fi supus cercetării minții
3:7
διηνοίχθησαν
li s-au deschis
εποίησαν αυτοίς
și-au făcut
3:8
3:9
3:10
περιπατούντος
pe când umblam
εφοβήθην
mi-a fost frică,
3:11
ενετειλάμην σοι
ți-am poruncit,
3:12
3:13
3:14
επικατάρατος
blestemat ești
3:15
τηρήσεις αυτού
Îi vei ținti
ro-20: αυτός e masculin
3:16
ro-8: durerile?
3:17
ενετειλάμην σοι
ți-am poruncit,
ro-32: muncile
3:18
ανατελεί σοι
îți va răsări solul,
3:19
αποστρέψαι σε
te vei întoarce
3:20
εκάλεσεν Αδάμ
Adam a chemat
gr-9: Ζωή: Ζωή, Viață; TM: Chava ( חַוָּ֑ה, H2332), viață, a viețui; în NT se folosește totuși Εὖα, Eva, de două ori, în 2Co 11:3, și în 1Ti 2:13
3:21
ενέδυσεν αυτούς
i-a îmbrăcat.
3:22
γινώσκειν [gr-13]
cunoscând
gr-13: γινώσκειν: verbul γινώσκειν este la infinitiv; SEP folosește articolul hotărât του, articulând astfel infinitivul verbului: του γινώσκειν; trad.alt: pentru a cunoaște, ca să cunoască
3:23
εξαπέστειλεν αυτόν
l-a scos afară
3:24
κατώκισεν αυτόν
l-a așezat să locuiască
ρομφαίαν
sabie mare și lată,
στρεφομένην
învârtindu-se,