- X
Capitolul 1
1:1
ανθρωπός
Un om
τις
oarecare
ην
era
εν
în
γη
țara
Ους
Uț,
Ιωβ
Iov
όνομα
numindu-
αυτώ
se.
και
Și
ην
era
ο
άνθρωπος
omul
εκείνος
acesta
αληθινός
adevărat,
άμωμος
fără imperfecțiune,
ανήρ
bărbat
απλούς
integru,
και
și
ευθύς
sincer,
και
și
φοβούμενος
având frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu,
απεχόμενος
ferindu-se
από
de
παντός
orice
πονηρού πράγματος
faptă dăunătoare.
1:2
εγένοντο δε αυτώ
Și i s-au născut
υιοί επτά
șapte fii,
και
și
θυγατέρες τρεις
trei fiice.
1:3
και
Și
ην
erau
τα
κτήνη
dobitoacele
αυτού
lui --
πρόβατα
oi
επτακισχίλια
șapte mii,
κάμηλοι
cămile
τρισχίλιαι
cinci mii,
ζεύγη
perechi
βοών
de boi,
πεντακόσια
cinci mii,
και
și
όνοι θήλεια
măgărițe
νομάδες
ce pășteau,
πεντακόσιαι
cinci sute,
και
și
υπηρεσία
o mulțime de slujitori
πολλή σφόδρα
foarte mare,
και
și
έργα
afaceri
μεγάλα
mari
ην
erau
αυτώ
ale lui
επί
pe
της
pământ.
γης
Și
και
era
ην
omul
άνθρωπος
acesta
εκείνος
mare
μέγας
printre
των
cei
αφ΄
de la
ηλίου ανατολών
răsăriturile soarelui.
măgărițe: lit: măgari femele
1:4
συμπορευόμενοι δε
Și mergând
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui
προς αλλήλους
unul la altul,
εποίουν
pregăteau
πότον
câte un ospăț,
έκαστος
fiecare
την
în
εαυτού ημέραν
ziua lui,
συμπαραλαμβάνοντες
luându-le
άμα
împreună cu ei
και
și
τας
pe cele
τρεις
trei
αδελφάς
surori
αυτών
ale lor,
εσθίειν
ca să mănânce
και
și
πίνειν
să bea
μετ΄
cu
αυτών
ei.
1:5
και
Și
ως αν
atunci când
συνετελέσθησαν
sfârșeau ei
αι
ημέραι
zilele
του
πότου
ospățului,
απέστελλεν
Iov
Ιωβ
trimetea
και
și-
εκαθάριζεν αυτούς
i curățea,
ανιστάμενος
sculându-se
τοπρωϊ
în zori,
και
și
προσεφέρων
aducând
περί
pentru
αυτών
ei
θυσίας
câte o jertfă
κατά
după
τον
αριθμόν
numărul
αυτών
lor.
έλεγε γαρ
Căci spunea
Ιωβ
Iov,
μήποτε
Nu cumva
ήμαρτον
să fi păcătuit
και
și
ευλόγησαν
să fi ocărât
θεόν
pe Dumnezeu,
επί
în
καρδίας
inima
αυτών
lor,
οι
υιοί
fiii
μου
mei.
ούτως
Astfel
ουν
deci
εποίει
făcea
Ιωβ
Iov
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele.
să fi ocărât: verbul εὐλογέω înseamnă 'a binecuvânta', iar prin eufemism, 'a blestema, a ocărî; TM folosește בּרך (H1288), care, la fel, înseamnă 'a binecuvânta', iar prin eufemism, 'a blestema, a ocărî'
1:6
και
Și
εγένετο
a avut loc
η
în
ημέρα
ziua
αύτη
aceea,
και
și
ιδού
iată,
ήλθον
au venit
οι
υιοί
fiii
του
lui
θεού
Dumnezeu
παραστήναι
să stea
ενώπιον
înaintea
του
κυρίου
Domnului,
και
și
ο
διάβολος
diavolul
ήλθε
a venit
εν
în
μέσω
mijlocul
αυτών
lor.
1:7
και
Și
είπεν
a zis
ο
κύριος
Domnul
τω
διαβόλω
diavolului,
πόθεν
Din ce loc
παραγέγονας
ai venit?
και
Și
αποκριθείς
a răspuns
ο
διάβολος
diavolul
τω
κυρίω
Domnului,
είπε
și a zis,
περιελθών
Cutreierarea
την
γην
pământului,
και
și
εμπεριπατήσας
plimbarea printre cele din
την
locul
υπ΄
de sub
ουρανόν
cer
πάρειμι
la îndemână fiind;
pământului,: γῆ tradus prin 'pământ', e în greacă de genul feminin; având în vedere tot versetul, trducerea ar putea fi: Cutreierarea planetei [fem.], și plimbarea printre cele din cea [fem.] de sub cer
locul: lit: cea
1:8
και
Și
είπεν αυτώ
îi zise
ο
κύριος
Domnul,
προσέσχες
Ai fost atent
ουν
deci,
τη
în
διανοία
contemplarea
σου
ta
κατά
la
του
θεράποντός
sluga
μου
Mea
Ιωβ
Iov,
ότι
ουκ
nu
έστιν
este
αυτώ όμοιος
asemena lui
των
dintre cei
επί
de pe
της
γης
pământ,
άνθρωπος
om
άμεμπτος
ireproșabil,
ανήρ
bărbat
απλούς
integru
και
și
ευθύς
sincer
και
și
φοβούμενος
având frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu,
απεχόμενος
ferindu-se
από
de
παντός
orice
πονηρού πράγματος
lucru dăunător?
1:9
απεκρίθη δε
Și a răspuns
ο
διάβολος
diavolul,
και
și
είπεν
a zis
έναντι
înaintea
του
κυρίου
Domnului,
μη
Oare
δωρεάν Ιωβ
degeaba are Iov
φοβείται
frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu?
1:10
ουχί
Nu
συ
Tu
περιέφραξας αυτού
l-ai înconjurat cu un gard ocrotitor,
και
și
τα
cele
έσω
din lăuntrul
της
οικίας
casei
αυτού
lui,
και
și
τα
cele
έξω
din afară?
και
Și
πάντων
toate
των
lucrurile
όντων
care sunt
αυτώ
ale lui
κύκλω
de jur-împrejur?
τα
έργα
Lucrările
των
χειρών
mâinilor
αυτού
lui
ευλόγησας
le-ai binecuvântat,
και
și
τα
κτήνη
dobitoacele
αυτού
lui
πολλά εποίησας
le-ai făcut multe
επί
pe
της
γης
pământ.
1:11
αλλά
Dar
απόστειλον
întinde
την
χείρά
mâna
σου
Ta,
και
și
άψαι
atinge
πάντων
toate
ων
câte
έχει
are --
ημήν
cu siguranță
εις
în
πρόσωπόν
Fața
σου
Ta
ευλογήσει σε
Te va blestema.
1:12
τότε
Atunci
είπεν
a zis
ο
κύριος
Domnul
τω
διαβόλω
diavolului,
ιδού
Iată,
πάντα
toate
όσα
câte
εστίν
sunt
αυτώ
ale lui
δίδωμι
le dau
εν
în
τη
χειρί
mâna
σου
ta;
αλλ΄
dar
αυτού
de el
μη
să nu
άψη
te atingi.
και
Și
εξήλθεν
a ieșit
ο
διάβολος
diavolul
παρά
de la
του
κυρίου
Domnul.
1:13
και
Și
ην
a fost
ως
ca
η
ημέρα
ziua
αύτη
aceasta,
οι
υιοί
fiii
Ιωβ
lui Iov,
και
și
αι
θυγατέρες
fiicele
αυτού
lui,
έπινον
beau
οίνον
vin
εν
în
τη
οικία
casa
του
αδελφού
fratelui
αυτών
lor
του
cel
πρεσβυτέρου
mare.
1:14
και
Și
ιδού
iată,
άγγελος
un sol
ήλθε
a venit
προς
la
Ιωβ
Iov,
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
τα
ζεύγη
Perechile
των
de
βοών
boi
ηροτρία
arau,
και
și
αι
θήλειαι όνοι
măgărițele
εβόσκοντο
pășteau
εχόμεναι
lângă
αυτών
ei.
1:15
και
Și
επέπεσε
au căzut
Σαβά
niște sabeeni
και
și
ηχμαλώτευσαν αυτάς
le-au răpit,
και
iar
τους
pe
παίδας
slujitori
απέκτειναν
i-au omorât
εν
cu
μαχαίραις
săbiile.
σωθείς
Și
δε
am scăpat
εγώ
eu
μόνος
singur,
ήλθον
și am venit
του
απαγγείλαί σοι
să-ți dau de veste.
1:16
έτι
Pe când
τούτου
acesta
λαλούντος
vorbea,
ήλθεν
a venit
έτερος
un altul,
και
și
είπε
i-a zis
προς
lui
Ιωβ
Iov,
πυρ
Foc
παρά
de la
του
θεού
Dumnezeu
έπεσεν
a căzut
εκ
din
του
ουρανού
cer,
και
și
κατέκαυσε
a mistuit
τα
πρόβατα
oile;
και
și
τους
ποιμένας
păstorii
κατέφαγεν
au fost mistuiț
όμοιως
la fel;
και
și
σωθείς
am scăpat
εγώ
eu
μόνος
singur,
ήλθον
și am venit
του
απαγγείλαί σοι
să-ți dau de veste.
1:17
έτι
Pe când
τούτου
acesta
λαλούντος
vorbea,
ήλθεν
a venit
έτερος
un alt
άγγελος
sol,
και
și
είπε
i-a zis
προς
lui
Ιωβ
Iov,
οι
Niște
Χαλδαίοι
caldeeni
επέθηκαν
s-au așezat
τρεις
în trei
αρχάς
cete,
και
și
εκύκλωσαν
au încercuit
τας
καμήλους
cămilele,
και
și
ηχμαλώτευσαν αυτάς
le-au răpit;
και
iar
τους
pe
παίδας
slujitori
απέκτειναν
i-au omorât
εν
cu
μαχαίραις
săbiile;
εσώθην δε
și am scăpat
εγώ
eu
μόνος
singur,
και
și
ήλθον
am venit
του
απαγγείλαί σοι
să-ți dau de veste.
1:18
έτι
Pe când
τούτου
acesta
λαλούντος
vorbea,
άλλος
a venit
άγγελος
un alt
έρχεται
sol,
λέγων
spunând
τω
lui
Ιωβ
Iov,
των
υιών
Fiii
σου
tăi
και
și
των
θυγατέρων
fiicele
σου
tale
εσθιόντων
mâncau
και
și
πινόντων
beau
παρά
împreună cu
τω
αδελφώ
fratele
αυτών
lor
τω
cel
πρεσβυτέρω
mare.
1:19
εξαίφνης
Dintr-odată
πνεύμα
un vânt
μέγας
mare
επήλθεν
a venit
εκ
din
της
ερήμου
pustie,
και
și
ήψατο
s-au aruncat asupra
των
celor
τεσσάρων
patru
γωνιών
colțuri
της
ale
οικίας
casei,
και
și
έπεσεν
a căzut
η
οικία
casa
επί
peste
τα
παιδία
copiii
σου
tăi,
και
și
ετελεύτησαν
s-au sfârșit;
εσώθην δε
și am scăpat
εγώ
eu
μόνος
singur,
και
și
ήλθον
am venit
του
απαγγείλαί σοι
să-ți dau de veste.
1:20
ούτως
Atunci,
αναστάς
ridicându-se,
Ιωβ
Iov
διέρρηξε
și-a rupt
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
εκείρατο
și-a ras
την
κόμην
părul
της
κεφαλής
capului
αυτού
lui,
και
și
πεσών
căzând
χαμαί
în țărână
προσεκύνησε
s-a închinat.
1:21
και
Și
είπεν
a zis,
αυτός
Eu
γυμνός
gol
εξήλθον
am ieșit
εκ
din
κοιλίας
pântecele
μητρός
mamei
μου
mele,
γυμνός
gol
και απελεύσομαι
mă voi și duce
εκεί
acolo.
ο
κύριος
Domnul
έδωκεν
a dat,
ο
κύριος
Domnul
αφείλατο
a luat,
ως
după cum
τω
κυρίω
Domnul
έδοξεν
a considerat,
ούτως
așa
και
s-a și
εγένετο
făcut.
είη
Fie
τον
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului
ευλογημένον
binecuvântat.
1:22
εν
În
τούτοις
toate
πάσι
acestea
τοις
care
συμβεβηκόσιν αυτώ
i s-au întâmplat,
ουδέν
în nimic nu
ήμαρτεν
a păcătui
Ιωβ
Iov
εναντίον
înaintea
του
κυρίου
Domnului,
και
și
ουκ
nu
έδωκεν
a imputat
αφροσύνην
absurdul situației
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
absurdul situației: lipsa de sens, iraționalul, nebunia