Capitolul 1
1:1
άμωμος
fără imperfecțiune,
πονηρού πράγματος
faptă dăunătoare.
1:2
εγένοντο δε αυτώ
Și i s-au născut
θυγατέρες τρεις
trei fiice.
1:3
υπηρεσία
o mulțime de slujitori
πολλή σφόδρα
foarte mare,
ηλίου ανατολών
răsăriturile soarelui.
măgărițe: lit: măgari femele
1:4
συμπορευόμενοι δε
Și mergând
προς αλλήλους
unul la altul,
συμπαραλαμβάνοντες
luându-le
1:5
συνετελέσθησαν
sfârșeau ei
εκαθάριζεν αυτούς
i curățea,
să fi ocărât: verbul εὐλογέω înseamnă 'a binecuvânta', iar prin eufemism, 'a blestema, a ocărî; TM folosește בּרך (H1288), care, la fel, înseamnă 'a binecuvânta', iar prin eufemism, 'a blestema, a ocărî'
1:6
1:7
εμπεριπατήσας
plimbarea printre cele din
πάρειμι
la îndemână fiind;
pământului,: γῆ tradus prin 'pământ', e în greacă de genul feminin; având în vedere tot versetul, trducerea ar putea fi: Cutreierarea planetei [fem.], și plimbarea printre cele din cea [fem.] de sub cer
locul: lit: cea
1:8
πονηρού πράγματος
lucru dăunător?
1:9
δωρεάν Ιωβ
degeaba are Iov
1:10
περιέφραξας αυτού
l-ai înconjurat cu un gard ocrotitor,
ευλόγησας
le-ai binecuvântat,
πολλά εποίησας
le-ai făcut multe
1:11
ευλογήσει σε
Te va blestema.
1:12
1:13
1:14
1:15
ηχμαλώτευσαν αυτάς
le-au răpit,
απαγγείλαί σοι
să-ți dau de veste.
1:16
κατέφαγεν
au fost mistuiț
απαγγείλαί σοι
să-ți dau de veste.
1:17
ηχμαλώτευσαν αυτάς
le-au răpit;
απαγγείλαί σοι
să-ți dau de veste.
1:18
1:19
ήψατο
s-au aruncat asupra
ετελεύτησαν
s-au sfârșit;
απαγγείλαί σοι
să-ți dau de veste.
1:20
προσεκύνησε
s-a închinat.
1:21
και απελεύσομαι
mă voi și duce
ευλογημένον
binecuvântat.
1:22
συμβεβηκόσιν αυτώ
i s-au întâmplat,
αφροσύνην
absurdul situației
absurdul situației: lipsa de sens, iraționalul, nebunia