- X
Capitolul 14
14:1
διώκετε
Urmăriți
την
αγάπην
iubirea,
ζηλούτε δε
și râvniți
τα
cele
πνευματικά
duhovnicești,
μάλλον δε
dar mai ales
ίνα
ca
προφητεύητε
să profetizați.
14:2
ο γαρ
Căci cel
λαλών
vorbind într-
γλώσση
o limbă,
ουκ
nu
ανθρώποις
oamenilor
λαλεί
vorbește,
αλλά
ci
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
ουδείς γαρ
Căci nimeni nu
ακούει
înțelege, (ro-13)
πνεύματι δε
ci în duh
λαλεί
vorbește
μυστήρια
mistere.
ro-13: lit. aude
14:3
ο δε
Însă cel ce
προφητεύων
profețește,
ανθρώποις
oamenilor le
λαλεί
vorbește
οικοδομήν
pentru zidire
και
și
παράκλησιν
îndemn
και
și
παραμυθίαν
mângâiere.
14:4
ο
Cel care
λαλών
vorbește
γλώσση
într-o limbă
εαυτόν
pe sine
οικοδομεί
se zidește;
ο δε
dar cel care
προφητεύων
profetizează,
εκκλησίαν
adunarea o
οικοδομεί
zidește.
14:5
θέλω δε
Iar eu doresc ca
πάντας υμάς
voi toți
λαλείν
să vorbiți
γλώσσαις
în limbi,
μάλλον δε
dar mai ales
ίνα
ca
προφητεύητε
să profetizați;
μείζων γαρ
căci mai mare
ο
e cel ce
προφητεύων
profetizează
η
decât
ο
cel care
λαλών
vorbește
γλώσσαις
în limbi,
εκτός
afară
ει μη
numai dacă
διερμηνεύει
interpretează,
ίνα
ca
η
εκκλησία
adunarea
οικοδομήν
zidire
λάβη
să primească.
14:6
νυνί
Acum
δε
însă,
αδελφοί
fraților,
εάν
dacă
έλθω
aș veni
προς
la
υμάς
voi
γλώσσαις
în limbi
λαλών
vorbind,
τι
la ce
υμάς
v-
ωφελήσω
ar folosi,
εάν
dacă
μη
nu
υμίν
v-
λαλήσω
aș vorbi
η
fie
εν
în
αποκαλύψει
descoperire,
η
fie
εν
în
γνώσει
cunoștință,
η
fie
εν
în
προφητεία
profeție,
η
sau
εν
în
διδαχή
învățătură?
14:7
όμως
Chiar
τα
cele
άψυχα
neînsuflețite
φωνήν
sunet
διδόντα
producând,
είτε
fie
αυλός
fluier,
είτε
fie
κιθάρα
harfă,
εάν
dacă
διαστολήν
deosebire
τοις
între
φθόγγοις
tonuri
μη
nu
δω
produc,
πως
cum
γνωσθήσεται
va fi cunoscut
το
ce cântă
αυλούμενον
fluierul,
η
sau
το
ce cântă
κιθαριζόμενον
harfa?
14:8
και γαρ
Căci și
εάν
dacă
άδηλον
neclar
φωνήν
sunet
σάλπιγξ
trâmbița
δω
va produce,
τις
cine
παρασκευάσεται
se va pregăti
εις
pentru
πόλεμον
bătălie?
14:9
ούτως
Tot așa
και
și
υμείς
voi
διά
prin
της
γλώσσης
limbă,
εάν
dacă
μη
nu
εύσημον
un inteligibil
λόγον
discurs
δώτε
pronunțați,
πως
cum
γνωσθήσεται
se va cunoaște
το
ce
λαλούμενον
a fost spus,
έσεσθε γαρ
căci vei fi
εις
în
αέρα
aer
λαλούντες
vorbind.
14:10
τοσαύτα
Atât de multe
ει
(precum
τύχοι
se-ntâmplă)
γένη
feluri
φωνών
de glasuri
εστίν
sunt
εν
în
κόσμω
lume,
και
și
ουδέν
niciunul
αυτών
din ele
άφωνον
nu e fără sunet distinct; (ro-12)
ro-12: ἄφωνος → afon, fără sunet
14:11
εάν
dacă
ούν
deci
μη
nu
ειδώ
știu
την
δύναμιν
înțelesul (ro-6)
της
φωνής
glasului,
έσομαι
voi fi
τω
celui ce
λαλούντι
vorbește
βάρβαρος
ca un barbar,
και
și
ο
cel ce
λαλών
vorbește
εν
cu
εμοί
mine,
βάρβαρος
un barbar.
ro-6: lit: ce poate
14:12
ούτω
Așa
και
și
υμείς
voi,
επεί
de vreme ce
ζηλωταί
râvnitori
εστε
sunteți
πνευμάτων
pentru cele duhovnicești,
προς
pentru
την
οικοδομήν
zidirea
της
εκκλησίας
adunării
ζητείτε
să căutați
ίνα
ca
περισσεύητε
să prisosiți.
14:13
διόπερ
De aceea,
ο
cel ce
λαλών
vorbește
γλώσση
într-o limbă,
προσευχέσθω
să se roage
ίνα
ca
διερμηνεύη
să interpreteze.
14:14
εάν γαρ
Căci dacă
προσεύχωμαι
mă voi ruga
γλώσση
într-o limbă,
το
πνεύμά
duhul
μου
meu
προσεύχεται
se roagă,
ο
δε
dar
νους
mintea
μου
mea
άκαρπός
neroditoare
εστι
este.
14:15
τι
Ce
ούν εστί
este deci de făcut?
προσεύξομαι
Mă voi ruga
τω
cu
πνεύματι
duhul,
προσεύξομαι δε
dar mă voi ruga
και
și
τω
cu
νοϊ
mintea.
ψαλώ
Voi lăuda
τω
cu
πνεύματι
duhul,
ψαλώ δε
dar voi lăuda
και
și
τω
cu
νοϊ
mintea.
14:16
επεί
Fiindcă
εάν
dacă
ευλογήσης
voi binecuvânta
τω
cu
πνεύματι
duhul,
ο
cel care
αναπληρών
ocupă
τον
τόπον
locul
του
celui
ιδιώτου
neștiutor,
πως
cum
ερεί
va spune el,
το
αμήν
Amin,
επί
la
τη
a
ση
ta
ευχαριστία
mulțumire,
επειδή
când
τι
ce
λέγεις
vorbești tu,
ουκ
el nu
οίδε
înțelege?
14:17
συ μεν γαρ
Căci, în adevăr, tu
καλώς
bine
ευχαριστείς
mulțumești,
αλλ΄
dar
ο
έτερος
celălalt
ουκ
nu
οικοδομείται
este zidit.
14:18
ευχαριστώ
Mulțumesc
τω
θεώ
Dumnezeului
μου
meu că,
πάντων υμών
decât voi toți
μάλλον
mai mult
γλώσσαις
în limbi
λαλών
vorbesc;
14:19
αλλ΄
dar
εν
în
εκκλησία
adunare
θέλω
vreau
πέντε
cinci
λογούς
cuvinte
διά
prin
του
νοός
mintea
μου
mea
λαλήσαι
să vorbesc,
ίνα
ca
και
și
άλλους
pe ceilalți
κατηχήσω
-i învăț,
η
decât
μυρίους
zece mii
λόγους
de cuvinte
εν
într-
γλώσση
o limbă.
14:20
αδελφοί
Fraților,
μη
nu
παιδία
copii
γίνεσθε
deveniți
ταις
în
φρεσίν
înțelegerile voastre,
αλλά
ci
τη
la
κακία
răutate
νηπιάζετε
fiți prunci,
ταις δε
dar în
φρεσί
înțelegerile voastre
τέλειοι
desăvârșiți
γίνεσθε
faceți-vă.
14:21
εν
În
τω
νόμω
lege
γέγραπται
e scris
ότι
că,
εν
În
ετερογλώσσοις
alte limbi,
και
și
εν
prin
χείλεσιν ετέροις
alte buze
λαλήσω
voi vorbi
τω
λαώ
poporului
τούτω
acestuia,
και
și
ουδ΄
nici
ούτως
așa nu
εισακούσονταί μου
Mă vor asculta,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
14:22
ώστε
Așa că
αι
γλώσσαι
limbile
εις
spre
σημείόν
semn
εισιν
sunt,
ου
nu
τοις
pentru cei
πιστεύουσιν
credincioși,
αλλά
ci
τοις
pentru cei
απίστοις
necredincioși;
η
δε
și
προφητεία
profeția
ου
nu e
τοις
pentru cei
απίστοις
necredincioși,
αλλά
ci
τοις
pentru cei
πιστεύουσιν
credincioși.
14:23
εάν
Dacă
ούν
deci
συνέλθη
se strânge
η
εκκλησία
adunarea
όλη
întreagă
επί το αυτό
într-un loc,
και
și
πάντες
toți
γλώσσαις
în limbi
λαλώσιν
ar vorbi,
εισέλθωσι δε
și ar intra
ιδιώται
oameni de rând
η
sau
άπιστοι
necredincioși,
ουκ
nu
ερούσιν
vor spune ei
ότι
μαίνεσθε
sunteți nebuni?
14:24
εάν δε
Și dacă
πάντες
toți
προφητεύωσιν
profetizează,
εισέλθη δε
și ar intra
τις
un
άπιστος
necredincios
η
sau
ιδιώτης
un om de rând,
ελέγχεται
el este convins
υπό
de
πάντων
toți,
ανακρίνεται
este judecat
υπό
de
πάντων
toți;
14:25
και
și
ούτω
astfel
τα
cele
κρυπτά
ascunse
της
ale
καρδίας
inimii
αυτού
lui,
φανερά
vizibile
γίνεται
devin;
και
și
ούτω
astfel
πεσών
căzând
επί
pe
πρόσωπον
fața lui
προσκυνήσει
se va închina
τω
lui
θεώ
Dumnezeu,
απαγγέλλων
mărturisind
ότι
ο
θεός
Dumnezeu
όντως
cu adevărat
εν
între
υμίν
voi
εστί
este.
14:26
τι
Ce
ούν εστιν
este atunci de făcut,
αδελφοί
fraților?
όταν
Când
συνέρχησθε
va strângeți,
έκαστος
fiecare
υμών
din voi
ψαλμόν
un psalm
έχει
are,
διδαχήν
o învățătură
έχει
are,
γλώσσαν
o vorbire în limbă
έχει
are,
αποκάλυψιν
o descoperire
έχει
are,
ερμηνείαν
o interpretare
έχει
are;
πάντα
toate
προς
pentru
οικοδομήν
zidire
γενέσθω
să se facă.
14:27
είτε
Când
γλώσση
într-o limbă
τις
cineva
λαλεί
vorbește,
κατά
fie
δύο
doi
η
sau
το
cel
πλείστον
mult
τρεις
trei,
και
și
ανά
la
μέρος
rând,
και
și
εις
unul
διερμηνευέτω
să interpreteze.
14:28
εάν δε
Și dacă
μη
nu
η
este
διερμηνευτής
un interpret,
σιγάτω
să tacă
εν
în
εκκλησία
adunare,
εαυτώ δε
și lui însuși
λαλείτω
să-și vorbească
και
și
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
14:29
προφήται δε
Și profeții,
δύο
doi
η
sau
τρεις
trei
λαλείτωσαν
să vorbească,
και
și
οι
άλλοι
ceilalți
διακρινέτωσαν
să judece.
14:30
εάν
Dacă
δε
însă
άλλω
altuia i
αποκαλυφθή
se va descoperi ceva,
καθημένω
el stând jos,
ο
cel
πρώτος
dintâi
σιγάτω
să tacă.
14:31
δύνασθε γαρ
Căci puteți,
καθ΄ ένα
unul câte unul,
πάντες
toți
προφητεύειν
să profetizați,
ίνα
ca
πάντες
toți
μανθάνωσιν
să învețe
και
și
πάντες
toți
παρακαλώνται
să fie mângâiați.
14:32
και
Și
πνεύματα
duhurile
προφητών
profeților,
προφήταις
profeților
υποτάσσεται
sunt supuse.
14:33
ου γαρ
Căci nu
εστιν
este
ακαταστασίας
al dezordinii
ο
θεός
Dumnezeu,
αλλ΄
ci
ειρήνης
al păcii,
ως
ca
εν
în
πάσαις
toate
ταις
εκκλησίαις
adunările
των
celor
αγίων
sfinți.
14:34
αι
γυναίκες
Femeile
υμών
voastre,
εν
în
ταις
εκκλησίαις
adunare,
σιγάτωσαν
să tacă.
ου γαρ
Căci nu
επιτέτραπται
este permis
αυταίς
lor
λαλείν
să vorbească,
αλλ΄
ci
υποτάσσεσθαι
să fie supuse
καθώς
așa cum
και
și
ο
νόμος
legea
λέγει
spune.
14:35
ει δε
Și dacă
τι
ceva
μαθείν
să învețe
θέλουσιν
doresc,
εν
la
οίκω
ele acasă,
τους
pe
ιδίους άνδρας
bărbații lor
επερωτάτωσαν
-i întrebe;
αισχρόν γαρ
căci rușinos
εστι
este
γυναιξίν
pentru femeie
εν
în
εκκλησία
adunare
λαλείν
să vorbească.
14:36
η
Sau
αφ΄
de la
υμών
voi
ο
λόγος
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
εξήλθεν
a ieșit?
η
Sau
εις
la
υμάς
voi
μόνους
singuri
κατήντησεν
a ajuns?
14:37
ει τις
Dacă cineva
δοκεί
gândește
προφήτης
că profet
είναι
este,
η
sau
πνευματικός
om duhovnicesc,
επιγινωσκέτω
să recunoască
α
ce
γράφω υμίν
vă scriu,
ότι
κυρίου
de la Domnul
εισίν
sunt
εντολαί
porunci.
14:38
ει
Dacă
δε
însă
τις
cineva
αγνοεί
e ignorant,
αγνοείτω
ignorant să fie.
14:39
ώστε
Astfel,
αδελφοί
fraților,
ζηλούτε
râvniți
το
προφητεύειν
să profetizați;
και
și
το
λαλείν
vorbirea
γλώσσαις
în limbi
μη
să nu
κωλύετε
o împiedicați.
14:40
πάντα
Toate
ευσχημόνως
în mod cuviincios
και
și
κατά
cu
τάξιν
ordine
γινέσθω
să se facă. ~