- X
Capitolul 1
1:1
Παύλος
Pavel,
απόστολος
apostol
Ιησού
al lui Isus
χριστού
Hristos,
κατ΄
după
επιταγήν
porunca
θεού
lui Dumnezeu
πατρός
Tatăl,
και
și
σώτηρος
Salvatorul
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
της
ελπίδος
speranța
ημών
noastră,
1:2
Τιμοθέω
lui Timotei
γνησίω
veridic
τέκνω
copil
εν
în
πίστει
credință.
χάρις
Har,
έλεος
milă,
ειρήνη
pace
από
de la
θεού
Dumnezeu
πατρός
Tatăl
ημών
nostru,
και
și de la
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
του
κυρίου
Domnul
ημών
nostru.
1:3
καθώς
Așa cum
παρεκάλεσά σε
te-am rugat
προσμείναι
să rămâi
εν
în
Εφέσω
Efes,
πορευόμενος
când mergeam
εις
în
Μακεδονίαν
Macedonia,
ίνα
ca
παραγγείλης
să îndemni
τισί
pe unii
μη
să nu
ετεροδιδασκαλείν
dea altă învățătură.
dea altă învățătură.: GR: 2 oc, 1Tim 6:3
1:4
μηδέ
nici
προσέχειν
să ia seama la
μύθοις
mituri,
και
și
γενεαλογίαις
genealogii
απεράντοις
fără sfârșit,
αίτινες
care
ζητήσεις
neînțelegeri
παρέχουσι
fac
μάλλον
mai degrabă
η
decât
οικονομίαν
administrarea
θεού
lui Dumnezeu,
την
cea
εν
în
πίστει
credință.
mituri,: GR: μύθος → mit
1:5
το
δε
Iar
τέλος
ținta
της
παραγγελίας
îndemnului
εστίν
este
αγάπη
iubirea
εκ
din
καθαράς καρδίας
inimă curată,
και
și
συνειδήσεως
o conștiință
αγαθής
bună,
και
și
πίστεως
o credință
ανυποκρίτου
neprefăcută;
neprefăcută;: nefățarnică, neipocrită
1:6
ων
de la care
τινές
unii
αστοχήσαντες
abătându-se
εξετράπησαν
s-au întors
εις
spre
ματαιολογίαν
vorbiri deșarte,
abătându-se: GR: 3 oc DCL: nenimerind ținta
1:7
θέλοντες
voind
είναι
să fie
νομοδιδάσκαλοι
învățători ai legii,
μη
ne
νοούντες
înțelegând
α
ce
λέγουσι
spun,
μήτε
nici
περί
cele asupra
τίνων
cărora
διαβεβαιούνται
insistă.
învățători ai legii,: GR: 3 oc, Luc 5:17, Fap 5:34
1:8
οίδαμεν
Știm
δε
însă
ότι
καλός
e bună
ο
νόμος
legea,
εάν
dacă
τις
cineva
αυτώ
pe aceasta
νομίμως
în mod legal
χρήται
o folosește;
1:9
ειδώς
știind
τούτο
aceasta,
ότι
δικαίω νόμος ου
nu pentru cel drept legea
κείται
e stabilită,
ανόμοις δε
ci pentru cei fără lege
και
și
ανυποτάκτοις
nesupuși,
ασεβέσι
lipsiți de pietate
και
și
αμαρτωλοίς
păcătoși,
ανοσίοις
fără sfințenie
και
și
βεβήλοις
lumești,
πατραλώαις
bătăuși de tată
και
și
μητραλώαις
bătăuși de mamă,
ανδροφόνοις
ucigași,
1:10
πόρνοις
desfrânați,
αρσενοκοίταις
sodomiți,
ανδραποδισταίς
traficanți de oameni,
ψεύσταις
mincinoși,
επιόρκοις
cei ce jură fals,
και
și
ει-τι
dacă este orice
έτερον
altceva
τη
υγιαινούση
[3 sănătoase
διδασκαλία
2 învățăturii
αντίκειται
1 stând împotriva],
cei ce jură fals,: GR: 2 oc, Zah 5:3
1:11
κατά
după
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
της
δόξης
gloriei
του
μακαρίου
Fericitului
θεού
Dumnezeu,
ο
care
επιστεύθην εγώ
mi-a fost încredințată.
1:12
και
Și
χάριν
gratitudine
έχω
am
τω
pentru Cel ce
ενδυναμώσαντί με
mi-a dat putere,
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus
τω
κυρίω
Domnul
ημών
nostru,
ότι
căci
πιστόν
credincios
με
m-
ηγήσατο
a socotit,
θέμενος
punându-mă
εις
în
διακονίαν
slujbă;
1:13
τον
eu care
πρότερον
mai înainte
όντα
eram
βλάσφημον
un blasfemiator,
και
și
διώκτην
un prigonitor,
και
și
υβριστήν
un batjocoritor.
αλλά
Dar
ηλεήθην
mi s-a arătat milă,
ότι
căci
αγνοών
fiind neștiutor,
εποίησα
am acționat
εν
în
απιστία
necredință.
1:14
υπερεπλεόνασε δε
Și s-a înmulțit foarte mult
η
χάρις
harul
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru,
μετά
împreună cu
πίστεως
credința
και
și
αγάπης
iubirea
της
cea
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus.
1:15
πιστός
Credincios
ο
e
λόγος
cuvântul,
και
și
πάσης
de toată
αποδοχής
primirea
άξιος
demn,
ότι
χριστός
Hristos
Ιησούς
Isus
ήλθεν
a venit
εις
în
τον
κόσμον
lume
αμαρτωλούς
pe păcătoși
σώσαι
-i salveze,
ων
dintre care
πρώτός
cel dintâi
ειμι
sunt
εγώ
eu.
1:16
αλλά
Și
διά
pentru
τούτο
aceasta
ηλεήθην
mi s-a arătat milă,
ίνα
ca
εν
în
εμοί
mine,
πρώτω
cel dintâi,
ενδείξηται
să arate
Ιησούς
Isus
χριστός
Hristos
την
πάσαν
toată
μακροθυμίαν
îndelunga-răbdare,
προς
ca
υποτύπωσιν
model
των
pentru cei ce
μελλόντων
vor
πιστεύειν
crede
επ΄
în
αυτώ
El
εις
spre
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică.
1:17
τω
δε
Iar
βασιλεί
a Împăratului
των
αιώνων
veacurilor,
αφθάρτω
Nepieritorului,
αοράτω
Nevăzutului,
μόνω
Singului
σοφώ
înțelept
θεώ
Dumnezeu,
τιμή
fie cinste
και
și
δόξα
glorie
εις
în
τους
αιώνας
vecii
των
αιώνων
vecilor.
αμήν
Amin.
1:18
ταύτην
Acest
την
παραγγελίαν
îndemn îl
παρατίθεμαί
pun înaintea
σοι
ta,
τέκνον
fiule
Τιμόθεε
Timotei,
κατά
în acord cu
τας
[1
προαγούσας
3 mai dinainte făcute
επί
4 cu privire la
σε
5 tine
προφητείας
2 profețiile],
ίνα
ca
στρατεύη
să lupți ostășește,
εν
prin
αυταίς
ele,
την
[2 cea
καλήν
3 bună
στρατείαν
1 lupta],
îndemn îl: GR: 5 oc
pun înaintea: GR: Mat 13:24
1:19
έχων
având
πίστιν
credință
και
și
αγαθήν
o bună
συνείδησιν
conștiință;
ην
pe care
τινες
unii
απωσάμενοι
lepădând-o,
περί
în ce privește
την
πίστιν
credința,
εναυάγησαν
au naufragiat;
au naufragiat;: GR: 2 oc, 2Co 11:25
1:20
ων
dintre care
εστιν
sunt
Υμέναιος
Imeneu
και
și
Αλέξανδρος
Alexandru;
ους
pe care i-
παρέδωκα
am predat
τω
lui
σατανά
Satan,
ίνα
ca
παιδευθώσι
să fie instruiți
μη
să nu
βλασφημείν
blafemieze.
să fie instruiți: GR: 63 oc, Lev 26:18, Luc 23:22, 1Co 11:32, 2Co 6:9, 2Ti 2:25, Tit 2:12, Evr 12:6, Apo 3:19 învățați prin disciplină