- X
Capitolul 13
13:1
εν δε
Și în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
εξελθών
ieșind
ο
Ιησούς
Isus
από
din
της
οικίας
casă,
εκάθητο
s-a așezat
παρά
lângă
την
θάλασσαν
mare.
13:2
και
Și
συνήχθησαν
se strânseră
προς
la
αυτόν
El
όχλοι
mulțimi
πολλοί
mari,
ώστε
încât
αυτόν
El
εις
într-
το
πλοίον
o corabie
εμβάντα
pășind,
καθήσθαι
s-a așezat;
και
și
πας
toată
ο
όχλος
mulțimea
επί
pe
τον
αιγιαλόν
mal
ειστήκει
a stat.
13:3
και
Și
ελάλησεν αυτοίς
le-a vorbit
πολλά
multe
εν
în
παραβολαίς
parabole,
λέγων
spunând,
ιδού
Iată,
εξήλθεν
a ieșit
ο
σπείρων
semănătorul
του
σπειρείν
să semene.
13:4
και
Și
εν
în
τω
σπείρειν
semănarea
αυτόν
lui,
α
unele semințe
μεν
de fapt
έπεσε
au căzut
παρά
lângă
την
οδόν
cale,
και
și
ήλθε
au venit
τα
πετεινά
păsările
και
și
κατέφαγεν αυτά
le-au devorat.
13:5
αλλά δε
Iar altele
έπεσεν
au căzut
επί
pe
τα
locuri
πετρώδη
stâncoase,
όπου
unde
ουκ
nu
είχε
aveau
γην
pământ
πολλήν
mult.
και
Și
ευθέως
îndată
εξανέτειλε
au încolțit,
διά
fiindcă
το
μη
nu
έχειν
aveau
βάθος
adâncime
γης
în pământ.
13:6
ηλίου
Soarele
δε
însă
ανατείλαντος
răsărind,
εκαυματίσθη
a ars;
και
și
διά
fiindcă
το
μη
nu
εχείν
aveau
ρίζαν
rădăcină
εξηράνθη
s-au uscat.
13:7
άλλα
Altele
δε
dar,
έπεσεν
au căzut
επί
peste
τας
ακάνθας
spini,
και
și
ανέβησαν
au crescut
αι
άκανθαι
spinii
και
și
απέπνιξαν αυτά
le-au înăbușit.
13:8
αλλά
Altele
δε
dar
έπεσεν
au căzut
επί
pe
την
γην
pământul
την
cel
καλήν
bun,
και
și
εδίδου
au dat
καρπόν
rod;
ο
una
μεν
în mod efectiv
εκατόν
o sută,
ο δε
și alta
εξήκοντα
șaizeci,
ο δε
și alta
τριάκοντα
treizeci.
13:9
ο
Cine
έχων
are
ώτα
urechi
ακούειν
de ascultat,
ακουέτω
să asculte.
13:10
και
Și
προσελθόντες
apropiindu-se,
οι
μαθηταί
ucenicii
είπον αυτώ
I-au zis,
διατί
De ce
εν
în
παραβολαίς
parabole
λαλείς αυτοίς
le vorbești?
13:11
ο
δε
Și
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτοίς
le-a zis,
ότι
Pentru că
υμίν
vouă
δέδοται
v-a fost dat
γνώναι [gr-9]
să cunoașteți
τα
μυστήρια [gr-11]
misterele
της
βασιλείας
Împărăției
των
ουρανών
cerurilor,
εκείνοις
acestora
δε
însă
ου
nu
δέδοται
le-a fost dat.
gr-9: γνώναι: 764 oc, 206 în NT
gr-11: μυστήρια: μυστήριον musterion, 35 oc, 27 în NT
13:12
όστις γαρ
Căci oricui
έχει
are,
δοθήσεται αυτώ
îi va fi dat,
και
și
περισσευθήσεται
va prisosi;
όστις
celui
δε
însă
ουκ
ne
έχει
având,
και
chiar
ο
ceea ce
έχει
are
αρθήσεται
va fi ridicat
απ'
de la
αυτού
el.
13:13
διά
Pentru
τούτο
acesta
εν
în
παραβολαίς
parabole
αυτοίς
le
λαλώ
vorbesc.
ότι
Ca
βλέποντες
văzând,
ου
să nu
βλέπουσιν
vadă,
και
și
ακούοντες
auzind,
ουκ
să nu
ακούουσιν
audă,
ουδέ
nici să nu
συνιούσιν [gr-16]
priceapă.
gr-16: συνιούσιν: 130 oc, Exo 35:35
13:14
και
Și
αναπληρούται
se împlinește
επ'
asupra
αυτοίς
lor
η
προφητεία
profeția
Ησαϊου
lui Isaia,
η
care
λέγουσα
spune,
ακοή
Auzind
ακούσετε
veți auzi,
και
și
ου μη
nicidecum nu
συνήτε
veți pricepe;
και
și
βλέποντες
văzând
βλέψετε
veți vedea,
και
și
ου μη
nicidecum nu
ίδητε
veți cunoaște.
13:15
επαχύνθη γαρ
Căci s-a împietrit
η
καρδία
inima
του
λαού
poporului
τούτου
acestuia,
και
și
τοις
cu
ωσί
urechile
βαρέως
greu
ήκουσαν
aud,
και
și
τους
οφθαλμούς
ochii
αυτών
lor
εκάμμυσαν
s-au închis;
μήποτε
ca nu cumva
ίδωσι
să vadă
τοις
cu
οφθαλμοίς
ochii
και
și
τοις
cu
ωσίν
urechile
ακούσωσιν
să audă,
και
și
τη
cu
καρδία
inima
συνώσι
să priceapă,
και
și
επιστρέψωσι
să se întoarcă,
και
și
ιάσομαι αυτούς
Să-i vindec.
13:16
υμών δε μακάριοι
Dar ferice de ai voștri
οι
οφθαλμοί
ochi,
ότι
βλέπουσι
văd,
και
și
τα
de
ώτα
urechile
υμών
voastre,
ότι
ακούει
aud.
13:17
αμήν γαρ
Căci adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
πολλοί
mulți
προφήται
profeți
και
și
δίκαιοι
drepți
επεθύμησαν
au dorit
ιδείν
să vadă
α
cele ce le
βλέπετε
vedeți,
και
și
ουκ
nu
είδον
au văzut;
και
și
ακούσαι
să audă
α
cele ce le
ακούετε
auziți,
και
și
ουκ
nu
ήκουσαν
au auzit.
13:18
υμείς
Voi
ουν
deci
ακούσατε
ascultați
την
παραβολήν
parabola
του
σπείροντος
semănătorului.
13:19
παντός
Oricine
ακούοντος
aude
τον
λόγον
cuvântul
της
βασιλείας
Împărăției,
και
și
μη
nu
συνιέντος
pricepe,
έρχεται
vine
ο
cel
πονηρός
cumplit,
και
și
αρπάζει
răpește (ro-14)
το
ce
εσπαρμένον
a fost semănat
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτού
lui.
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
cel ce
παρά
pe
την
οδόν
cale
σπαρείς
e semănat.
ro-14: Mat 11:12
13:20
ο δε
Iar cel
επί
pe
τα
locurile
πετρώδη
stâncoase
σπαρείς
semănat,
ούτός
acesta
εστιν
este
ο
cel ce
τον
λόγον
cuvântul
ακούων
aude,
και
și
ευθύς
imediat
μετά
cu
χαράς
bucurie
λαμβάνων αυτόν
îl primește;
13:21
ουκ
nu
έχει
are
δε
însă
ρίζαν
rădăcină
εν
în
εαυτώ
sine,
αλλά
ci
πρόσκαιρός [gr-8]
temporar
εστι
este.
γενομένης
Având loc
δε
însă,
θλίψεως
necaz
η
sau
διωγμού
persecuție
διά
datorită
τον
λόγον
cuvântului,
ευθύς
îndată
σκανδαλίζεται
se poticnește.
gr-8: πρόσκαιρός: 4 oc
13:22
ο δε
Iar cel
εις
în
τας
ακάνθας
spini
σπαρείς
semănat,
ούτός
acesta
εστιν
este
ο
cel ce
τον
λόγον
cuvântul
ακούων
aude,
και
și
η
μέριμνα
îngrijorarea
του
αιώνος
veacului
τούτου
acestuia,
και
și
η
απάτη
înșelăciunea
του
πλούτου
bogățiilor
συμπνίγει
înăbușă
τον
λόγον
cuvântul,
και
și
άκαρπος
neroditor
γίνεται
devine.
13:23
ο δε
Iar cel
επί
pe
την
γην
pământ
την
καλήν
bun
σπαρείς
semnănat,
ούτός
acesta
εστιν
este
ο
cel ce
τον
λόγον
cuvântul
ακούων
aude,
και
și
συνιών
pricepe;
ος
care
δη
și
καρποφορεί
rodește,
και
și
ποιεί
face,
ο
unul
μεν
într-adevăr
εκατόν
o sută,
ο δε
și unul
εξήκοντα
șaizeci,
ο δε
și unul
τριάκοντα
treizeci.
13:24
άλλην
Altă
παραβολήν
parabolă
παρέθηκεν
a pus înaintea
αυτοίς
lor,
λέγων
spunând,
ωμοιώθη
Se aseamănă
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor,
ανθρώπω
cu un om
σπείροντι
semănând
καλόν σπέρμα
sămânță bună
εν
în
τω
αγρώ
câmpul
αυτού
lui.
13:25
εν δε
Dar în
τω
timpul
καθεύδειν
somnului
τους
ανθρώπους
oamenilor,
ήλθεν
a venit
αυτού
al lui
ο
εχθρός
vrăjmaș
και
și
έσπειρε
a semănat
ζιζάνια
neghine
αναμέσον
în mijlocul
του
σίτου
grâului,
και
și
απήλθεν
a plecat.
13:26
ότε
Când
δε
însă
εβλάστησεν
a răsărit
ο
χόρτος
iarba,
και
și
καρπόν
rod
εποίησε
a făcut,
τότε
atunci
εφάνη
s-au arătat
και
și
τα
ζιζάνια
neghinele.
13:27
προσελθόντες
Venind
δε
dar,
οι
δούλοι
robii
του
la
οικοδεσπότου
stăpânul casei,
είπον αυτώ
i-au zis,
κύριε
Doamne,
ουχί
nu era
καλόν
bună
σπέρμα
sămânța
έσπειρας
semănată
εν
în
τω
σω αγρώ
câmpul tău?
πόθεν
De unde
ουν
atunci
έχει
are
τα
ζιζάνια
neghine?
13:28
ο δε
Și el
έφη αυτοίς
le-a arătat,
εχθρός άνθρωπος
Un om dușmănos
τούτο εποίησεν
a făcut aceasta.
οι
δε
Iar
δούλοι
robii
είπον αυτώ
i-au zis,
θέλεις
Vrei
ουν
deci
απελθόντες
să mergem
συλλέξομεν αυτά
să le strângem?
13:29
ο δε
Și el
έφη
le-a indicat,
ου
Nu,
μήποτε
ca nu cumva
συλλέγοντες
strângând
τα
ζιζάνια
neghinele,
εκριζώσητε
să dezrădăcinați
άμα
împreună
αυτοίς
cu ele
τον
σίτον
grâul.
13:30
άφετε
Lăsați-le
συναυξάνεσθαι
să crescă amândouă
αμφότερα
împreună
μέχρι
până la
του
θερισμού
seceriș.
και
Și
εν
în
τω
καιρώ
vremea
του
θερισμού
secerișului
ερώ
voi spune
τοις
θερισταίς
secerătorilor,
συλλέξατε
Strângeți împreună
πρώτον
mai întâi
τα
ζιζάνια
neghinele,
και
și
δήσατε
legați-
αυτά
le
εις
în
δέσμας
snopi
προς
pentru
το
κατακαύσαι
arderea
αυτά
lor, (ro-28)
τον
δε
dar
σίτον
grâul
συναγάγετε
strângeți-l
εις
în
την
αποθήκην
grânarul
μου
meu.
ro-28: ca să le ardem
13:31
άλλην
Altă
παραβολήν
parabolă
παρέθηκεν
a pus înaintea
αυτοίς
lor,
λέγων
spunând,
ομοία
Asemănătoare
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor
κόκκω
grăuntelui
σινάπεως
de muștar,
ον
pe care
λαβών
luându-l
άνθρωπος
un om,
έσπειρεν
l-a semănat
εν
în
τω
αγρώ
câmpul
αυτού
lui;
13:32
ο
care
μικρότερον
mai mic
μεν
de fapt
εστι
este
πάντων
decât toate
των
σπερμάτων
semințele;
όταν
când
δε
însă
αυξηθή
a crescut,
μείζον
mai mare
των
decât
λαχάνων
verdețurile
εστί
este,
και
și
γίνεται
devine
δένδρον
copac,
ώστε
încât
ελθείν
vin
τα
πετεινά
păsările
του
ουρανού
cerului
και
și
κατασκηνούν [gr-25]
se sălășuiesc
εν
în
τοις
κλάδοις
ramurile
αυτού
lui.
gr-25: κατασκηνούν: a-și stabili cortul, a se stabili, 65 oc, Num 14:30, Psa 23:2
13:33
άλλην
Altă
παραβολήν
parabolă
ελάλησεν αυτοίς
le-a spus,
ομοία
Asemănătoare
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor
ζύμη
cu drojdia,
ην
pe care
λαβούσα
luând-o,
γυνή
o femeie
ενέκρυψεν [gr-15]
o ascunde
εις
în
αλεύρου
de făină
σάτα [gr-18]
măsuri
τρία
trei,
εώς
până
ου
când
εζυμώθη
se dospește
όλον
totul.
gr-15: ενέκρυψεν: încorporează, 4 oc, Pro 19:24
gr-18: σάτα: σάτον: o jumătate de baniță, 13 litri; σάτον: măsură ebraică egală cu 24 de sextarii romani; 3 oc, Hag 2:16, Mat 13:33, Luc 13:21
13:34
ταύτα
Acestea
πάντα
toate
ελάλησεν
le-a vorbit
ο
Ιησούς
Isus
εν
în
παραβολαίς
parabole
τοις
όχλοις
mulțimilor,
και
și
χωρίς
fără
παραβολής
parabolă
ουκ
nu
ελάλει αυτοίς
le vorbea.
13:35
όπως
Astfel încât
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
a fost vorbit
διά
prin
του
προφήτου
profetul,
λέγοντος
spunând,
ανοίξω
Voi deschide
εν
în
παραβολαίς
parabole
το
στόμα
gura
μου
Mea;
ερεύξομαι
voi pronunța
κεκρυμμένα
lucruri ascunse
από
de la
καταβολής
întemeierea
κόσμου
lumii.
13:36
τότε
Atunci
αφείς
dând drumul
τους
όχλους
mulțimilor,
ήλθεν
a venit
εις
în
την
οικίαν
casă
ο
Ιησούς
Isus.
και
Și
προσήλθον
s-au apropiat
αυτώ
de El
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui,
λέγοντες
spunând,
φράσον
Explică-
ημίν
ne
την
παραβολήν
parabola
των
ζιζανίων
neghinelor
του
αγρού
câmpului.
13:37
ο
δε
Și
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτοίς
le zise,
ο
Cel
σπείρων
semănând
το
cea
καλόν
bună
σπέρμα
sămânță
εστίν
este
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului;
13:38
ο
δε
iar
αγρός
pământul
εστιν
este
ο
κόσμος
lumea;
το δε
iar cea
καλόν
bună
σπέρμα
sămânță,
ούτοί
aceștia
εισιν
sunt
οι
υιοί
fiii
της
βασιλείας
Împărăției;
τα
δε
iar
ζιζάνιά
neghinele
εισιν
sunt
οι
υιοί
fiii
του
celui
πονηρού
cumplit.
13:39
ο
δε
iar
εχθρός
vrăjmașul,
ο
cel
σπείρας
semănându-
αυτά
le,
εστιν
este
ο
διάβολος
diavolul;
ο
δε
iar
θερισμός
secerișul,
συντέλεια
sfârșitul
του
αιώνός
veacului
εστιν
este;
οι
δε
iar
θερισταί
secerătorii,
άγγελοί
îngerii
εισιν
sunt.
13:40
ώσπερ
Așa cum
ουν
deci
συλλέγεται
se strâng
τα
ζιζάνια
neghinele
και
și
πυρί
în foc
κατακαίεται
sunt arse,
ούτως
așa
έσται
va fi
εν
la
τη
συντελεία
sfârșitul
του
αιώνος
veacului
τούτου
acestuia.
13:41
αποστελεί
Va trimite
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
τους
pe
αγγέλους
îngerii
αυτού
Lui,
και
și
συλλέξουσιν
vor strânge împreună
εκ
din
της
βασιλείας
Împărăția
αυτού
Lui
πάντα
pe toți
τα
cei ce
σκάνδαλα
prilejuiesc poticnire, (ro-17)
και
și
τους
pe cei ce
ποιούντας
înfăptuiesc
την
ανομίαν
nelegiuiri.
ro-17: pricinuiesc
13:42
και
Și
βαλούσιν αυτούς
îi vor arunca
εις
în
την
κάμινον
cuptorul
του
de
πυρός
foc;
εκεί
acolo,
έσται
va fi
ο
κλαυθμός
plânsul
και
și
ο
βρυγμός
scrâșnirea
των
οδόντων
dinților.
13:43
τότε
Atunci
οι
cei
δίκαιοι
drepți
εκλάμψουσιν [gr-4]
vor iradia
ως
ca
ο
ήλιος
soarele
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
του
πατρός
Tatălui
αυτών
lor.
ο
Cel
έχων
având
ώτα
urechi
ακούειν
de auzit,
ακουέτω
să audă.
gr-4: εκλάμψουσιν: a emite lumină, 4 oc, 2Sa 22:29, Eze 43:2, Dan 12:3
13:44
πάλιν
Iarăși,
ομοία
asemănătoare
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor
θησαυρώ
unui tezaur
κεκρυμμένω
ascuns
εν
într-
τω
αγρώ
un ogor,
ον
pe care
ευρών
găsindu-l
άνθρωπος
un om
έκρυψε
îl ascunde,
και
și
από
de
της
χαράς
bucuria
αυτού
lui
υπάγει
se duce
και
și
πάντα
toate
όσα
câte le
έχει
are
πωλεί
le vinde pe piață,
και
și
αγοράζει
cumpără
τον
αγρόν
ogorul
εκείνον
acela.
13:45
πάλιν
Iarăși,
ομοία
asemănătoare
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor
ανθρώπω
cu un om,
εμπόρω
un negustor
ζητούντι
căutând
καλούς
bune
μαργαρίτας
mărgăritare;
13:46
ος
care
ευρών
găsind
ένα
unul
πολύτιμον [gr-4]
de mare valore
μαργαρίτην
mărgăritar,
απελθών
ducându-se
πέπρακε
vinde
πάντα
toate
όσα
câte
είχε
are,
και
și-
ηγόρασεν αυτόν
l cumpără.
gr-4: πολύτιμον: 2 oc, Ioa 12:3
13:47
πάλιν
Iarăși,
ομοία
asemănătoare
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor
σαγήνη
cu un năvod
βληθείση
aruncat
εις
în
την
θάλασσαν
mare,
και
și
εκ
din
παντός
orice
γένους
specie
συναγαγούση
adună;
13:48
ην
pe care
ότε
când
επληρώθη
se umple,
αναβιβάσαντες
îl trag scot
επί
pe
τον
αιγιαλόν
mal,
και
și
καθίσαντες
șezând
συνέλεξαν
strâng împreună
τα
cele
καλά
bune
εις
în
αγγεία
vase,
τα δε
iar cele
σαπρά
stricate,
έξω
afară
έβαλον
le aruncă.
13:49
ούτως
Așa
έσται
va fi
εν
la
τη
συντελεία
sfârșitul
του
αιώνος
veacului;
εξελεύσονται
vor ieși
οι
άγγελοι
îngerii,
και
și
αφοριόυσι
vor despărți
τους
pe cei
πονηρούς
răufăcători
εκ
din
μέσου
mijlocul
των
celor
δικαίων
drepți.
13:50
και
Și
βαλούσιν αυτούς
îi vor arunca
εις
în
την
κάμινον
cuptorul
του
de
πυρός
foc;
εκεί
acolo
έσται
va fi
ο
κλαυθμός
plânsul
και
și
ο
βρυγμός
scrâșnirea
των
οδόντων
dinților.
13:51
λέγει αυτοίς
Le-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
συνήκατε
Pricepeți voi
ταύτα
acestea
πάντα
toate?
λέγουσιν αυτώ
Ei spuseră,
ναι
Da,
κύριε
Doamne.
13:52
ο
δε
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
διά
Pentru
τούτο
aceasta,
πας
orice
γραμματεύς
cărturar
μαθητευθείς [gr-9]
făcut ucenic
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor,
όμοιός
asemenea
εστιν
este
ανθρώπω
omului,
οικοδεσπότη
stăpân de casă,
όστις
care
εκβάλλει
scoate
εκ
din
του
θησαυρού
tezaurul
αυτού
lui, lucruri
καινά
noi
και
și
παλαιά
vechi.
gr-9: μαθητευθείς: 4 oc: învățarea unui om de către un maestru, până la împlinirea învățăcelului și obținerea staturii de ucenic
13:53
και
Și
εγένετο
a avut loc
ότε
când
ετέλεσεν
a sfârșit
ο
Ιησούς
Isus
τας
παραβολάς
parabolele
ταύτας
acestea,
μετήρεν
a plecat
εκείθεν
de acolo.
13:54
και
Și
ελθών
venind
εις
în
την
πατρίδα
patria
αυτού
Lui,
εδίδασκεν αυτούς
îi învăța
εν
în
τη
συναγωγή
sinagoga
αυτών
lor,
ώστε
încât
εκπλήττεσθαι αυτούς
ei erau uluiți,
και
și
λέγειν
spuneau,
πόθεν
De unde are
τούτω
Acesta
η
σοφία
înțelepciunea
αύτη
aceasta,
και
și
αι
aceste
δυνάμεις
puteri?
13:55
ουχ
Nu
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
Cel
του
al
τέκτονος
tâmplarului
υιός
Fiu?
ουχί
Nu
η
e
μήτηρ
mama
αυτού
Lui
λέγεται
numită
Μαριάμ
Maria,
και
și
οι
αδελφοί
frații
αυτού
Lui
Ιάκωβος
Iacov,
και
și
Ιωσής
Iosif,
και
și
Σίμων
Simon,
και
și
Ιούδας
Iuda?
13:56
και
Și
αι
αδελφαί
surorile
αυτού
Lui,
ουχί
nu
πάσαι
toate
προς
cu
ημάς
noi
εισί
sunt?
πόθεν
De unde are
ουν
deci
τούτω
Acesta
ταύτα
acestea
πάντα
toate?
13:57
και
Și
εσκανδαλίζοντο
se poticneau
εν
în
αυτώ
El.
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
ουκ
Nu
έστι
este
προφήτης
un profet
άτιμος
fără cinste,
ειμη
decât
εν
în
τη
πατρίδι
patria
αυτού
lui,
και
și
εν
în
τη
οικία
casa
αυτού
lui.
13:58
και
Și
ουκ
nu
εποίησεν
a făcut
εκεί
acolo
δυνάμεις
lucrări de puteri
πολλάς
multe
διά
datorită
την
απιστίαν
necredinței
αυτών
lor.