- X
Capitolul 12
12:1
ο
ούν
Deci
Ιησούς
Isus,
προ
înainte cu
εξ
șase
ημέρων
zile
του
de
πάσχα
Paște,
ήλθεν
a venit
εις
în
Βηθανίαν
Betania,
όπου
unde
ην
era
Λάζαρος
Lazăr,
ο
care
τεθνηκώς
fusese mort,
ον
pe care îl
ήγειρεν
înviase
εκ
din
νεκρών
morți.
12:2
εποίησαν
Au pregătit
ούν
deci
αυτώ
pentru El
δείπνον
o cină
εκεί
acolo,
και
și
η
Μάρθα
Marta
διηκόνει
slujea;
ο
δε
și
Λάζαρος
Lazăr
εις ην
era unul
των
din cei
ανακειμένων
întinși la masă
αυτώ
cu El.
12:3
η
ούν
Atunci
Μαρία
Maria,
λαβούσα
luând
λίτραν
un litru
μύρου
de mir
νάρδου
de nard
πιστικής
curat
πολυτίμου
de mare valoare,
ήλειψε
a pomădat
τους
πόδας
picioarele
του
lui
Ιησού
Isus,
και
și
εξέμαξε
a șters
ταις
cu
θριξίν
părul
αυτής
ei
τους
πόδας
picioarele
αυτού
Lui;
η
δε
și
οικία
casa
επληρώθη
s-a umplut
εκ
de
της
οσμής
aroma
του
μύρου
mirului.
12:4
λέγει
A spus
ούν
deci
εις
unul
εκ
din
των
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui,
Ιούδας
Iuda
Σίμωνος
al lui Simon
Ισκαριώτης
Iscarioteanul,
ο
care
μέλλων
urma
αυτόν
să-L
παραδιδόναι
predea,
12:5
διατί
De ce
τούτο
acest
το
μύρον
mir
ουκ
nu
επράθη
a fost vândut
τριακοσίων
cu trei sute
δηναρίων
de dinari,
και
și
εδόθη
să se fi dat
πτωχοίς
sărmanilor?
12:6
είπε
A zis
δε
însă
τούτο
aceasta
ουχ
nu
ότι
pentru că
περί
de
των
πτωχών
sărmani
έμελλεν
se îngrijea
αυτώ
el,
αλλ΄
ci
ότι
pentru că
κλέπτης ην
era hoț,
και
și
το
γλωσσόκομον
punga o
είχε
avea,
και
și
τα
cele
βαλλόμενα
puse în ea
εβάσταζεν
le lua.
12:7
είπεν
A zis
ουν
deci
ο
Ιησούς
Isus,
άφες
Las-
αυτήν
o,
εις
pentru
την
ημέραν
ziua
του
ενταφιασμού
înmormântării
μου
Mele
τετήρηκεν αυτό
l-a păstrat ea;
12:8
τους πτωχούς γαρ
căci pe sărmani
πάντοτε
întotdeauna
έχετε
îi aveți
μεθ΄
cu
εαυτών
voi,
εμέ
pe Mine
δε
însă
ου
nu
πάντοτε
întotdeauna
έχετε
aveți.
12:9
έγνω
A aflat
ουν
deci
όχλος πολύς
o mare mulțime
εκ
de
των
Ιουδαίων
iudei
ότι
εκεί εστι
El este acolo,
και
și
ήλθον
au venit
ου
nu
διά
pentru
τον
Ιησούν
Isus
μόνον
numai,
αλλ΄
ci
ίνα και
și pentru
τον
Λάζαρον ίδωσιν
a-l vedea pe Lazăr,
ον
pe care-l
ήγειρεν
înviase
εκ
din
νεκρών
morți.
12:10
εβουλεύσαντο
S-au sfătuit
δε
însă
οι
αρχιερείς
marii preoții
ίνα
ca
και
și
τον
pe
Λάζαρον
Lazăr
αποκτείνωσιν
-l omoare;
12:11
ότι
căci
πολλοί
mulți
δι΄
[datorită
αυτόν
lui
υπήγον
plecau
των
1 dintre
Ιουδαίων
2 iudei],
και
și
επίστευον
credeau
εις
în
τον
Ιησούν
Isus.
12:12
τη
A
επαύριον
doua zi,
όχλος
o mulțime
πολύς
mare
ο
care
ελθών
venise
εις
la
την
εορτήν
sărbătoare,
ακούσαντες
auzind
ότι
έρχεται
vine
ο
Ιησούς
Isus
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
12:13
έλαβον
au luat
τα
βαϊα
ramuri
των
de
φοινίκων
palmieri,
και
și
εξήλθον
au ieșit
εις
în
υπάντησιν
întâmpinarea
αυτώ
Lui,
και
și
έκραζον
strigau,
ωσαννά
Osana!
ευλογημένος
Binecuvântat e
ο
Cel ce
ερχόμενος
vine
εν
în
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului,
ο
βασιλεύς
Împăratul
του
lui
Ισραήλ
Israel!
12:14
ευρών δε
Și găsind
ο
Ιησούς
Isus,
ονάριον
un măgăruș,
εκάθισεν
S-a așezat
επ΄
pe
αυτό
el,
καθώς
după cum
εστι
este
γεγραμμένον
scris,
12:15
μη
Nu-
φοβού
ți fie frică,
θύγατερ
fiica
Σιών
Sionului;
ιδού
iată,
ο
βασιλεύς
Împăratul
σου
tău
έρχεται
vine
καθήμενος
șezând
επί
pe
πώλον
mânzul
όνου
unei măgărițe.
12:16
ταύτα
Acestea
δε
însă
ουκ
nu le-
έγνωσαν
au cunoscut
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
το
la
πρώτον
început;
αλλ΄
dar
ότε
când
εδοξάσθη
a fost glorificat
ο
Ιησούς
Isus,
τότε
atunci
εμνήσθησαν
și-au amintit
ότι
ταύτα
aceste lucruri
ην
erau
επ΄
despre
αυτώ
El
γεγραμμένα
scrise,
και
și
ταύτα
acestea le
εποίησαν
făcuseră
αυτώ
pentru El.
12:17
εμαρτύρει
Mărturisea
ούν
deci
ο
όχλος
mulțimea
ο
care
ων
era
μετ΄
cu
αυτού
El,
ότε
τον
pe
Λάζαρον
Lazăr îl
εφώνησεν
chemase
εκ
din
του
μνημείου
mormânt,
και
și
ήγειρεν αυτόν
îl înviase
εκ
din
νεκρών
morți.
12:18
διά τούτο και
Și de aceea
υπήντησεν αυτώ
L-a întâmpinat
ο
όχλος
mulțimea,
ότι
căci
ήκουσε
auzise că
τούτο αυτόν πεποιηκέναι
El făcuse acest
το
σημείον
semn.
12:19
οι
ουν Φαρισαίοι
Fariseii deci
είπον
au zis
προς εαυτούς
între ei,
θεωρείτε
Observați
ότι
ουκ
nu
ωφελείτε
vă folosește
ουδέν
la nimic?
ίδε
Iată,
ο
κόσμος
lumea
οπίσω
după
αυτού
El
απήλθεν
a plecat!
12:20
ήσαν δε
Și erau
τινες
niște
Έλληνες
greci
εκ
dintre
των
cei care
αναβαινόντων
se suie
ίνα
ca
προσκυνήσωσιν
să se închine
εν
în
τη
timpul
εορτή
sărbătorii;
12:21
ούτοι
aceștia
ούν
deci
προσήλθον
s-au aporpiat de
Φιλίππω
Filip,
τω
cel
από
din
Βηθσαϊδά
Betsaida
της
Γαλιλαίας
Galileii,
και
și
ηρώτων αυτόν
l-au rugat,
λέγοντες
spunând,
κύριε
Doamne,
θέλομεν
dorim
τον
pe
Ιησούν
Isus
ιδείν
-L vedem.
12:22
έρχεται Φίλιππος
Filip a venit
και
și
λέγει
a vorbit
τω
lui
Ανδρέα
Andrei,
και
și
πάλιν
mai departe
Ανδρέας
Andrei
και
și
Φίλιππος
Filip
λέγουσι
au vorbit
τω
lui
Ιησού
Isus.
12:23
ο
δε
și
Ιησούς
Isus
απεκρίνατο αυτοίς
le-a răspuns,
λέγων
spunând,
ελήλυθεν
A venit
η
ώρα
ora
ίνα
ca
δοξασθή
să fie glorificat
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului.
12:24
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
εάν
dacă
μη
nu
ο
κόκκος
[grăuntele
του
de
σίτου
grâu
πεσών
căzut
εις
în
την
γην
pământ
αποθάνη
1 moare],
αυτός
el
μόνος
singur
μένει
rămâne;
εάν δε
dar dacă
αποθάνη
moare,
πολύν
mult
καρπόν
rod
φέρει
aduce.
12:25
ο
Cine
φιλών
își îndrăgește
την
ψυχήν
viața
αυτού
lui,
απολέσει αυτήν
o va pierde;
και
și
ο
cine
μισών
își urăște
την
ψυχήν
viața
αυτού
lui
εν
în
τω
κόσμω
lumea
τούτω
aceasta,
εις
pentru
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică
φυλάξει αυτήν
o va păstra.
12:26
εάν
Dacă
εμοί
Îmi
διακονή
slujește
τις
cineva,
εμοί
să Mă
ακολουθείτω
urmeze;
και
și
όπου
unde
ειμί
sunt
εγώ
Eu,
εκεί
acolo
και
și
ο
διάκονος
slujitorul
ο
εμός
Meu
έσται
va fi.
και
Și,
εάν
dacă
τις
cineva
εμοί
Îmi
διακονή
slujește,
τιμήσει αυτόν
pe acela îl va onora
ο
πατήρ
Tatăl.
12:27
νυν
Acum
η
ψυχή
sufletul
μου
Meu
τετάρακται
este tulburat.
και
Și
τι
ce
είπω
voi spune?
πάτερ
Tată,
σώσόν
salvează-
με
εκ
din
της
ώρας
ora
ταύτης
acesta?
αλλά
Dar
διά
pentru
τούτο
aceasta
ήλθον
am venit
εις
la
την
ώραν
ora
ταύτην
aceasta.
12:28
πάτερ
Tată,
δόξασόν
glorifică-
σου
Ți
το
όνομα
Numele!
ήλθεν
A venit
ουν
deci
φωνή
un glas
εκ
din
του
ουρανού
cer,
και εδόξασα
L-am și glorificat,
και
și
πάλιν
din nou
δοξάσω
Îl voi glorifica!
12:29
ο
ουν
Deci
όχλος
mulțimea
ο
care
εστώς
stătea acolo
και
și
ακούσας
auzise,
έλεγεν
spunea,
βροντήν
Un tunet
γεγονέναι
a venit.
άλλοι
Alții
έλεγον
spuneau,
άγγελος
Un înger
αυτώ
I-
λελάληκεν
a vorbit!
12:30
απεκρίθη
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus
και
și
είπεν
a zis,
ου
Nu
δι΄
pentru
εμέ
Mine
αύτη
acest
η
φωνή
glas
γέγονεν
a venit,
αλλά
ci
δι΄
pentru
υμάς
voi.
12:31
νυν
Acum
κρίσις εστί
este judecata
του
κόσμου
lumii
τούτου
acesteia;
νυν
acum
ο
άρχων
conducătorul
του
κόσμου
lumii
τούτου
acesteia
εκβληθήσεται
va fi aruncat
έξω
afară.
12:32
καγώ
Și Eu,
εάν
dacă
υψωθώ
voi fi înălțat
εκ
de pe
της
γης
pământ,
πάντας
pe toți îi
ελκύσω
voi atrage
προς
la
εμαυτόν
Mine.
12:33
τούτο δε
Iar aceasta o
έλεγε
spunea
σημαίνων
arătând
ποίω
cu ce
θανάτω
moarte
ήμελλεν
urma
αποθνήσκειν
să moară.
12:34
απεκρίθη αυτώ
I-a răspuns
ο
όχλος
mulțimea,
ημείς
Noi
ηκούσαμεν
am auzit
εκ
din
του
νόμου
lege
ότι
ο
Χριστός
Hristosul
μένει
rămâne
εις
în
τον
αιώνα
veac;
και
și
πως
cum
συ λέγεις
spui Tu
ότι
δει
trebuie
υψωθήναι
să fie înălțat
τον
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului?
τις
Cine
εστιν
este
ούτος
Acesta,
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului?
12:35
είπεν ουν αυτοίς
Le-a zis deci
ο
Ιησούς
Isus,
έτι
Încă
μικρόν
puțin
χρόνον
timp
το
φως
lumina
μεθ΄
cu
υμών
voi
εστι
este.
περιπατείτε
Umblați
έως
cât timp
το
φως
lumina o
έχετε
aveți,
ίνα
ca
μη
nu cumva
σκοτία
întunericul
υμάς
să vă
καταλάβη
cuprindă;
και
și
ο
cine
περιπατών
umblă
εν
în
τη
σκοτία
întuneric
ουκ
nu
οίδε
știe
που
unde
υπάγει
merge.
12:36
έως
Cât timp
το
φως
lumina o
έχετε
aveți,
πιστεύετε
credeți
εις
în
το
φως
lumină,
ίνα
ca
υιοί
fii
φωτός
ai luminii
γένησθε
să deveniți.
ταύτα
Acestea le-
ελάλησεν
a vorbit
ο
Ιησούς
Isus,
και
și
απελθών
plecând,
εκρύβη
S-a ascuns
απ΄
de
αυτών
ei. ~
12:37
τοσαύτα δε αυτού
Și deși atât de multe I-au fost
σημεία
semnele pe care le-
πεποιηκότος
a făcut
έμπροσθεν
înaintea
αυτών
lor,
ουκ
nu
επίστευον
au crezut
εις
în
αυτόν
El,
12:38
ίνα
încât
ο
λόγος
cuvântul
Ησαϊου
lui Isaia
του
προφήτου
profetul
πληρωθή
să se împlinească,
ον
pe care l-
είπεν
a zis,
κύριε
Doamne,
τις
cine
επίστευσε
a crezut
τη
ακοή
vestirea
ημών
noastră?
και
și
ο
βραχίων
brațul
κυρίου
Domnului,
τίνι
cui i-
απεκαλύφθη
a fost descoperit?
12:39
διά
De
τούτο
aceea
ουκ
nu
ηδύναντο
puteau
πιστεύειν
să creadă,
ότι
fiindcă
πάλιν
din nou
είπεν
a zis
Ησαϊας
Isaia,
12:40
τετύφλωκεν αυτών
Le-a orbit
τους
οφθαλμούς
ochii,
και
și
πεπώρωκεν αυτών
le-a anchilozat
την
καρδίαν
inima,
ίνα
ca
μη
să nu
ίδωσι
vadă
τοις
cu
οφθαλμοίς
ochii,
και
și
νοήσωσι
să înțeleagă
τη
cu
καρδία
inima,
και
și
επιστραφώσι
să se întoarcă
και
și
ιάσωμαι αυτούς
să-i vindec.
12:41
ταύτα
Acestea le-
είπεν
a zis
Ησαϊας
Isaia
ότε
când
είδε
a văzut
την
δόξαν
gloria
αυτού
Lui,
και
și
ελάλησε
a vorbit
περί
despre
αυτού
El.
12:42
όμως
Însă
μέντοι
totuși,
και
chiar
εκ
dintre
των
αρχόντων
conducători,
πολλοί
mulți
επίστευσαν
au crezut
εις
în
αυτόν
El;
αλλά
dar,
διά
din cauza
τους
Φαρισαίους
fariseilor,
ουχ
nu
ωμολόγουν
mărturiseau,
ίνα
ca
μη
să nu
αποσυνάγωγοι γένωνται
fie excluși din sinagogă;
12:43
ηγάπησαν γαρ
căci au iubit
την
δόξαν
gloria
των
ανθρώπων
oamenilor
μάλλον
mai degrabă
ήπερ
decât
την
δόξαν
gloria
του
lui
θεού
Dumnezeu.
12:44
Ιησούς
Isus
δε
însă
έκραξε
a strigat
και
și
είπεν
a zis,
ο
Cine
πιστεύων
crede
εις
în
εμέ
Mine
ου
nu
πιστεύει
crede
εις
în
εμέ
Mine,
αλλ΄
ci
εις
în
τον
Cel ce
πέμψαντά
M-a trimis
με
pe Mine.
12:45
και
Și
ο
cine
θεωρών
vede
εμέ
pe Mine,
θεωρεί
Îl vede
τον
pe Cel ce
πέμψαντά
M-a trimis
με
pe Mine.
12:46
εγώ
Eu
φως
lumină
εις
în
τον
κόσμον
lume
ελήλυθα
am venit,
ίνα
ca
πας
oricine
ο
πιστεύων
crede
εις
în
εμέ
Mine,
εν
în
τη
σκοτία
întuneric
μη
să nu
μείνη
rămână;
12:47
και
și
εάν
dacă
τις
cineva
μου
Îmi
ακούση
aude
των
ρημάτων
spusele,
και
și
μη
nu
πιστεύση
crede,
εγώ
Eu
ου
nu
κρίνω αυτόν
îl judec;
ου γαρ
căci nu
ήλθον
am venit
ίνα
ca
κρίνω
să judec
τον
κόσμον
lumea,
αλλ΄
ci
ίνα
ca
σώσω
să salvez
τον
κόσμον
lumea.
12:48
ο
Pe cine
άθετων
respinge
εμέ
pe Mine,
και
și
μη
nu
λαμβάνων
primește
τα
ρήματά
spusele
μου
Mele,
έχει
are
τον
cine
κρίνοντα αυτόν
să-l judece,
ο
λόγος
Cuvântul
ον
pe care l-
ελάλησα
am spus,
εκείνος
acela
κρινεί αυτόν
îl va judeca
εν
în
τη
εσχάτη
cea din urmă
ημέρα
zi.
12:49
ότι
Căci
εγώ
Eu
εξ
de la
εμαυτού
Mine Însumi
ουκ
n-
ελάλησα
am vorbit,
αλλ΄
ci,
ο
Cel ce
πέμψας με
M-a trimis,
πατήρ
Tatăl,
αυτός
El
μοι εντολήν
poruncă Mi-
έδωκε
a dat,
τι
ce
είπω
să zic,
και
și
τι
ce
λαλήσω
să vorbesc;
12:50
και
și
οίδα
știu
ότι
η
εντολή
porunca
αυτού
Lui
ζωή
viață
αιώνιός
veșnică
εστιν
este.
α ούν
Deci cele ce le
λαλώ
vorbesc
εγώ
Eu,
καθώς
după cum
είρηκέ μοι
Mi-a spus
ο
πατήρ
Tatăl,
ούτως
așa
λαλώ
vorbesc. ~