- X
Capitolul 13
13:1
παρήσαν δε
Și erau de față
τινες
unii care
εν
în
αυτώ
acea
τω
καιρώ
vreme
απαγγέλλοντες αυτώ
Îî relatau
περί
despre
των
Γαλιλαίων
galileenii
ων
al căror
το
αίμα
sânge
Πιλάτος
Pilat
έμιξε
îl amestecase
μετά
cu
των
θυσιών
jertfele
αυτών
lor.
13:2
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le-a zis,
δοκείτε
Gândiți voi
ότι
οι
Γαλιλαίοι
galileenii
ούτοι
aceștia
αμαρτωλοί
mai păcătoși
παρά
decât
πάντας
toți
τους
Γαλιλαίους
galileenii
εγένοντο
erau,
ότι
fiindcă
τοιαύτα
acestea le-
πεπόνθασιν
au suferit?
13:3
ουχί
Nu!
λέγω υμίν
vă spun,
αλλ΄
ci,
εάν
dacă
μη
nu
μετανοήτε
vă pocăiți,
πάντες
toți
ωσαύτως
la fel
απολείσθε
veți pieri.
13:4
η
Sau
εκείνοι
acei
οι
δέκα και οκτώ
optsprezece
εφ΄
peste
ους
care
έπεσεν
a căzut
ο
πύργος
turnul
εν
din
τω
Σιλωάμ
Siloam,
και
și
απέκτεινεν αυτούς
i-a omorât;
δοκείτε
gândiți
ότι
ούτοι
ei
οφειλέται
datornici
εγένοντο
erau
παρά
mai mult decât
πάντας
toți
ανθρώπους
oamenii
τους
care
κατοικούντας
locuiesc
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim?
13:5
ουχί
Nu!
λέγω υμίν
vă spun,
αλλ΄
ci,
εάν
dacă
μη
nu
μετανοήτε
vă pocăiți,
πάντες
toți
ομοίως
la fel
απολείσθε
veți pieri. ~
13:6
έλεγε δε
Și a spus
ταύτην
aceasta
την
παραβολήν
parabola,
συκήν
Un smochin
είχέ
avea
τις
cineva
εν
în
τω
αμπελώνι
via
αυτού
lui
πεφυτευμένην
plantat;
και
și
ήλθε
a venit
καρπόν
rod
ζητών
căutând
εν
în
αυτή
el,
και
dar
ουχ
nu
εύρεν
a găsit.
13:7
είπε
Și
δε
a zis
προς
către
τον
αμπελουργόν
viticultor,
ιδού
Iată,
τρία
de trei
έτη
ani
έρχομαι
vin
ζητών
căutând
καρπόν
rod
εν
în
τη
συκή
smochinul
ταύτη
acesta,
και
și
ουχ
nu
ευρίσκω
găsesc,
έκκοψον
Taie-
αυτήν
l;
ινατί
de ce
και
și
την
γην
pământul
καταργεί
să-l facă nefolositor?
13:8
ο
El
δε
însă,
αποκριθείς
răspunzând,
λέγει αυτώ
îi spune,
κύριε
Doamne,
άφες
lasă-
αυτήν
l
και
și
τούτο
acest
το
έτος
an,
έως
până
ότου
când
σκάψω
voi săpa
περί
în jurul
αυτήν
lui,
και
și
βάλω
îi voi pune
κοπρία
gunoi;
13:9
καν
și dacă
μεν
atunci
ποιήση
va face
καρπόν
rod, bine,
ει δε μήγε
iar dacă nu,
εις
în
το
cel care (ro-7)
μέλλον
urmează
εκκόψεις αυτήν
îl vei tăia.
ro-7: +anul
13:10
ην
(ro-1)
δε
Și
διδάσκων
dădea învățătură
εν
într-
μιά
una
των
din
συναγωγών
sinagogi
εν
în
τοις
ziua
σάββασι
sabaturilor.
ro-1: lit: Și era dând învățătură
13:11
και
Și
ιδού
iată,
γυνή ην
era o femeie
πνεύμα έχουσα
având un duh
ασθενείας
de neputință
έτη
de ani
δέκα και οκτώ
optsprezece,
και
și
ην
era
συγκύπτουσα
gârbovă,
και
și
μη
nu
δυναμένη
putea
ανακύψαι
să se ridice
εις
în
το
παντελές
întregime.
13:12
ιδών δε
Și văzând-
αυτήν
o,
ο
Ιησούς
Isus
προσεφώνησε
i S-a adresat,
και
și
είπεν αυτή
i-a zis,
γύναι
Femeie,
απολέλυσαι
ești dezlegată
της
de
ασθενείας
neputința
σου
ta.
13:13
και
Și
έπεθηκεν
Și-a pus peste
αυτή
ea
τας
χείρας
mâinile;
και
și
παραχρήμα
îndată
ανωρθώθη
s-a îndreptat,
και
și
εδόξαζε
Îl glorifica
τον
pe
θεόν
Dumnezeu.
13:14
αποκριθείς
Răspunzând
δε
însă
ο
αρχισυνάγωγος
mai-marele sinagogii,
αγανακτών
indignat
ότι
τω
în
σαββάτω
sabat
εθεράπευσεν
vindecase
ο
Ιησούς
Isus,
έλεγεν
a spus
τω
όχλω
mulțimii,
εξ
Șase
ημέραι
zile
εισίν
sunt
εν
în
αις
care
δει
trebuie
εργάζεσθαι
să se lucreze,
εν
în
ταύταις
acestea
ούν
deci,
ερχόμενοι
venind,
θεραπεύεσθε
fiți vindecați,
και
și
μη
nu
τη
în
ημέρα
ziua
του
σαββάτου
sabatului!
13:15
απεκρίθη
Răspunnse
ούν
atunci
αυτώ
către el
ο
κύριος
Domnul,
και
și
είπεν
zise,
υποκριταί
Ipocriților,
έκαστος
fiecare
υμών
din voi,
τω
în
σαββάτω
sabat,
ου
oare nu-și
λύει
dezleagă
τον
βουν
boul
αυτού
lui
η
sau
τον
όνον
măgarul
από
de la
της
φάτνης
iesle,
και
și
απαγαγών
ducându-l,
ποτίζει
îl adapă?
13:16
ταύτην δε
Și aceasta,
θυγατέρα
o fiică
Αβραάμ
a lui Avraam
ούσαν
fiind,
ην
pe care o
έδησεν
legase
ο
σατανάς
Satan,
ιδού
iată,
δέκα και οκτώ έτη
de optsprezece ani,
ουκ
nu
έδει
trebuia
λυθήναι
să fie dezlegată
από
de
του
δεσμού
legătura
τούτου
aceasta
τη
în
ημέρα
ziua
του
σαββάτου
sabatului?
13:17
και
Și
ταύτα
acestea
λέγοντας
spunând
αυτού
El,
κατησχύνοντο
s-au rușinat
πάντες
toți
οι
αντικείμενοι
împotrivitorii
αυτώ
Lui;
και
și
πας
toată
ο
όχλος
mulțimea
έχαιρεν
se bucura
επί
de
πάσι
toate
τοις
lucrurile
ενδόξοις
glorioase,
τοις
care
γινομένοις
se făceau
υπ΄
prin
αυτού
El.
13:18
έλεγε δε
Și spuse,
τίνι
Cu ce
ομοία εστίν
este asemenea
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
τίνι
cu ce
ομοιώσω αυτήν
o voi asemăna?
13:19
ομοία εστί
Este asemenea
κόκκω
unui grăunte
σινάπεως
de muștar
ον
pe care
λαβών
luându-l
άνθρωπος
un om,
έβαλεν
l-a aruncat
εις
în
κήπον
grădina
εαυτού
lui;
και
și
ηύξησε
a crescut
και
și
εγένετο
s-a transformat (ro-15)
εις
într-
δένδρον
un copac
μέγα
mare,
και
și
τα
πετεινά
păsările
του
ουρανού
cerului
κατεσκήνωσεν
s-au sălășuit
εν
în
τοις
κλάδοις
ramurile
αυτού
lui.
ro-15: adevenit
13:20
και
Și
πάλιν
din nou
είπε
zise,
τίνι
Cu ce
ομοιώσω
voi asemăna
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu?
13:21
ομοία
Asemenea
εστί
este
ζύμη
drojdiei
ην
pe care
λαβούσα
luându-o
γυνή
o femeie,
έκρυψεν
a ascuns-o
εις
în
αλεύρου
de făină
σάτα [gr-10]
măsuri
τρία
trei,
έως
până
ου
când
εζυμώθη
s-a dospit
όλον
tot.
gr-10: σάτα: σάτον: o jumătate de baniță, 13 litri; σάτον: măsură ebraică egală cu 24 de sextarii romani; 3 oc, Hag 2:16, Mat 13:33, Luc 13:21
13:22
και
Și
διεπορεύετο
trecea
κατά
prin
πόλεις
cetăți
και
și
κώμας
sate,
διδάσκων
dând învățătură,
και
și
πορείαν
călătorie
ποιούμενος
făcând
εις
spre
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
13:23
είπε δε τις αυτώ
Și I-a zis cineva,
κύριε
Doamne,
ει
sunt
ολίγοι
puțini
οι
cei care
σωζόμενοι
vor fi salvați?
ο δε
Iar El
είπε
a zis
προς
către
αυτούς
ei,
13:24
αγωνίζεσθε
Luptați
εισελθείν
să intrați
διά
pe
την
[cea
στενής
strâmtă
πύλης
1 poarta];
ότι
căci
πολλοί
mulți,
λέγω υμίν
vă spun,
ζητήσουσιν
vor căuta
εισελθείν
să intre,
και
și
ουκ
nu
ισχύσουσιν
vor fi în stare.
13:25
αφ΄
După
ου
ce
αν
εγερθή
se va ridica
ο
οικοδεσπότης
stăpânul casei,
και
și
αποκλείση
va închide
την
θύραν
ușa,
και
și
άρξησθε
veți începe
έξω
afară
εστάναι
să stați
και
și
κρούειν
să ciocăniți
την
la
θύραν
ușă,
λέγοντες
spunând,
κύριε
Doamne,
κύριε
doamne,
άνοιξον
deschide-
ημίν
ne.
και
Și
αποκριθείς
el răspunzând,
ερεί υμίν
vă va spune,
ουκ
Nu
οίδα υμάς
vă știu
πόθεν
de unde
εστέ
sunteți,
13:26
τότε
Atunci
άρξεσθε
veți începe
λέγειν
să spuneți,
εφάγομεν
Am mâncat
ενώπιόν
înaintea
σου
Ta,
και
și
επίομεν
am băut,
και
și
εν
în
ταις
πλατείαις
piețele
ημών
noastre
εδίδαξας
ai dat învățătură.
13:27
και
Și
ερεί
El va spune,
λέγω
Vă spun
υμίν
vouă,
ουκ
nu
οίδα υμάς
vă știu
πόθεν
de unde
εστέ
sunteți;
απόστητε
depărtați-vă
απ΄
de la
εμού
Mine,
πάντες
voi toți
οι
εργάται
lucrătorii
της
αδικίας
nedreptății.
13:28
εκεί
Acolo
έσται
va fi
ο
κλαυθμός
plânsul
και
și
ο
βρυγμός
scrâșnirea
των
οδόντων
dinților,
όταν
când
όψησθε
veți vedea
Αβραάμ
pe Avraam
και
și
Ισαάκ
pe Isaac
και
și
Ιακώβ
pe Iacov,
και
și
πάντας
pe toți
τους
προφήτας
profeții
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
υμάς δε
iar pe voi
εκβαλλομένους
aruncați
έξω
afară.
13:29
και
Și
ήξουσιν
vor veni
από
de la
ανατολών
răsărit
και
și
δυσμών
apus,
και
și de la
βορρά
crivăț (ro-8)
και
și
νότου
austru, (ro-10)
και
și
ανακλιθήσονται
se vor întinde la masă
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
ro-8: nord
ro-10: sud
13:30
και
Și
ιδού
iată,
εισίν
sunt
έσχατοι
unii din urmă
οι
care
έσονται
vor fi
πρώτοι
întâi,
και
și
εισί
sunt
πρώτοι
unii dintâi
οι
care
έσονται
vor fi
έσχατοι
în urmă. ~
13:31
εν
În
αυτή
aceeși
τη
ημέρα
zi
προσήλθόν
s-au apropiat
τινες
niște
Φαρισαίοι
farisei,
λέγοντες
spunându-
αυτώ
I,
έξελθε
Ieși
και
și
πορεύου
pleacă
εντεύθεν
de aici,
ότι
căci
Ηρώδης
Irod
θέλει
vrea
σε
să Te
αποκτείναι
omoare.
13:32
και
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
πορευθέντες
Mergând,
είπατε
spuneți
τη
αλώπεκι
vulpii
ταύτη
acesteia,
ιδού
Iată,
εκβάλλω
scot
δαιμόνια
demoni,
και
și
ιάσεις
vindecări
επιτελώ
desăvârșesc
σήμερον
astăzi
και
și
αύριον
mâine,
και
iar
τη
τρίτη
a treia zi
τελειούμαι
voi sfârși.
13:33
πλήν
Totuși,
δει με
Îmi e necesar
σήμερον
astăzi,
και
și
αύριον
mâine,
και
și
τη
în
εχομένη
ziua următoare
πορεύεσθαι
să merg,
ότι
căci
ουκ
nu
ενδέχεται
se poate ca
προφήτην
un profet
απολέσθαι
să piară
έξω
în afara
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului.
13:34
Ιερουσαλήμ
Ierusalime,
Ιερουσαλήμ
Ierusalime,
η
cetate care
αποκτενούσα
omoară
τους
pe
προφήτας
profeți,
και
și
λιθοβολούσα
lapidează
τους
pe cei
απεσταλμένους
trimiși
προς
la
αυτήν
ea;
ποσάκις
de câte ori
ηθέλησα
am vrut
επισυνάξαι
-i adun
τα
pe
τέκνα
copiii
σου
tăi
ον τρόπον
în felul în care
όρνις
o găină
την
își adună
εαυτής
proprii
νοσσιάν
puii
υπό
sub
τας
πτέρυγας
aripi,
και
și
ουκ
n-
ηθελήσατε
ați vrut!
13:35
ιδού
Iată,
αφίεται υμίν
vi se lasă
ο
οίκος
casa
υμών
voastră
έρημος
pustie;
λέγω δε υμίν
și vă spun
ότι
ου μη
nicidecum nu
με
ίδητε
veți mai vedea,
έως
până
αν
când
ήξη
va veni,
ότε
timpul când
είπητε
veți zice,
ευλογημένος
Binecuvântat e
ο
Cel ce
ερχόμενος
vine
εν
în
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului! ~