- X
Capitolul 3
3:1
και
Și
τω
αγγέλω
îngerului
της
celei
εν
în
Σάρδεσιν
Sardes
εκκλησιάς
adunare,
γράψον
scrie-i:
τάδε
Acestea le
λέγει
spune
ο
Cel
έχων
având
τα
cele
επτά
șapte
πνεύματα
Duhuri
του
ale lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
τους
cele
επτά
șapte
αστέρας
stele.
οίδά
Știu
σου
ale tale
τα
έργα
lucrări,
ότι
όνομα
nume
έχεις
ai
ότι
ζης
ești viu,
και
și
νεκρός
mort
ει
ești.
3:2
γίνου
Fă-te
γρηγορών
veghetor,
και
și
στήρισον
întărește
τα
cele ce
λοιπά
rămân,
α
care
έμελλες
urmează
αποβάλλειν [gr-9]
să fie lepădate,
ου γαρ
căci nu
εύρηκά
am găsit
σου
ale tale
τα
εργα
lucrări
πεπληρωμένα
împlinite (ro-16)
ενώπιον
înaintea
του
θεού
Dumnezeului
μου
Meu.
gr-9: αποβάλλειν: 7 oc, Mar 10:50, Evr 10:35
ro-16: desăvârșite
3:3
μνημόνευε
Amintește-ți
ούν
deci
πως
cum
είληφας
ai primit
και
și
ήκουσας
auzit,
και
și
τήρει
păzește,
και
și
μετανόησον
pocăiește-te.
εάν
Dacă
ούν
deci
μη
nu
γρηγορήσης
veghezi,
ήξω
voi veni
επί
asupra
σε
ta
ως
ca un
κλέπτης
hoț,
και
și
ου μη
nicidecum nu
γνως
vei cunoaște
ποίαν
în ce
ώραν [gr-24]
oră
ήξω
voi veni
επί
peste
σε
tine.
gr-24: ώραν: sezon, perioadă, vezi v. 10
3:4
αλλ΄
Dar
ολίγα
câteva
έχεις
ai,
ονόματα
nume
εν
în
Σάρδεσιν
Sardes,
α
care
ουκ
nu
εμόλυναν
și-au întinat
τα
ιμάτια
hainele
αυτών
lor;
και
și
περιπατήσουσι
vor umbla
μετ΄
cu
εμού
Mine
εν
în
λευκοίς
alb,
ότι
căci
άξιοί
vrednici
εισιν
sunt.
3:5
ο
Cel ce
νικών
învinge,
ούτος
acela
περιβαλείται
va fi îmbrăcat
εν
în
ιματίοις
haine
λευκοίς
albe;
και
și
ου μη
nicidecum nu
εξαλείψω
voi șterge
το
όνομα
numele
αυτού
lui
εκ
din
της
βίβλου
cartea
της
ζωής
vieții,
και
și
ομολογησομαι
voi mărturisi
το
όνομα
numele
αυτού
lui
ενώπιον
înaintea
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu,
και
și
ενώπιον
înaintea
των
αγγέλων
îngerilor
αυτου
Lui.
3:6
ο
Cel
έχων
având
ους
ureche,
ακουσάτω
să audă
τι
ce
το
πνεύμα
Duhul
λέγει
spune
ταις
εκκλησίαις
adunărilor!
3:7
και
Și
τω
αγγέλω
îngerului
της
celei
εν
în
Φιλαδελφεία
Filadelfia
εκκλησίας
adunări,
γράψον
scrie-i,
τάδε
Acestea le
λέγει
spune
ο
Cel
άγιος
Sfânt,
ο
Cel
αληθινός
adevărat,
ο
Cel
έχων
având
την
κλειν
cheia
του
lui
Δαβίδ
David;
ο
Cel ce
ανοίγων
deschide,
και
și
ουδεις
numeni nu
κλείει
închide,
και
și
κλειει
închide,
και
și
ουδεις
nimeni nu
ανοιγει
deschide.
3:8
οίδά
Știu
σου
ale tale
τα
έργα
lucrări.
ιδού
Iată,
δέδωκα
am pus
ενώπιόν
înaintea
σου
ta
θύραν
o ușă
ανεωγμένην
deschisă,
ην
pe care
ουδείς
nimeni nu
δύναται
poate
κλείσαι αυτήν
s-o închidă;
ότι
căci
μικράν έχεις
ai puțină
δύναμιν
putere,
και
și
ετήρησάς
ai păzit
μου
al Meu
τον
λόγον
cuvânt,
και
și
ουκ
nu
ηρνήσω
ai renegat
το
όνομά
Numele
μου
Meu.
3:9
ιδού
Iată,
δίδωμι
dau
εκ
din
της
συναγωγής
sinagoga
του
lui
σατανά
Satan
των
dintre cei
λεγόντων
spunând
εαυτούς
ei înșiși
Ιουδαίους
că Iudei
είναι
sunt,
και
și
ουκ
nu
εισίν
sunt,
αλλά
ci
ψεύδονται
mint.
ιδού
Iată,
ποιήσω αυτούς
îi voi face
ίνα
ca
ήξουσι
să vină
και
și
προσκυνήσουσιν
să se închine
ενώπιον
înaintea
των
ποδών
picioarelor
σου
tale,
και
și
γνώσιν
vor cunoaște
ότι
ηγάπησά σε
te iubesc;
3:10
ότι
fiindcă
ετήρησας
ai păzit
τον
λόγον
cuvântul
της
υπομονής
răbdării
μου
Mele,
καγώ
și Eu
σε
te
τηρήσω
voi păzi
εκ
din
της
ώρας [gr-13]
ora
του
πειρασμόυ
încercării,
της
care
μελλούσης
urmează
έρχεσθαι
să vină
επί
peste
της
οικουμένης
lumea
όλης
întreagă,
πειράσαι
să încerce
τους
pe cei
κατοικούντας
locuind
επί
pe
της
γης
pământ.
gr-13: ώρας: perioadă de timp, sezon, oră; 142 oc, vezi Gen 18:10, Num 9:2, Isa 52:7, Apo 18:19
3:11
έρχομαι
Vin
ταχύ
degrabă.
κράτει
Ține
ο
ce
έχεις
ai,
ίνα
ca
μηδείς
nimeni să nu
λάβη
ia
τον
στέφανόν
cununa
σου
ta.
3:12
ο
Cel ce
νικών
învinge,
ποιήσω αυτόν
îl voi face
στύλον
o coloană
εν
în
τω
ναώ
templul
του
θεού
Dumnezeului
μου
Meu,
και
și
έξω
afară
ου μη
nicidecum nu
εξέλθη έτι
va mai ieși.
και
Și
γράψω
voi scrie
επ΄
pe
αυτόν
el
το
όνομα
Numele
του
θεού
Dumnezeului
μου
Meu,
και
și
το
όνομα
numele
της
πόλεως
cetății
του
θεού
Dumnezeului
μου
Meu,
της
a
καινής
noului
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
η
care
καταβαίνει
coboară
εκ
din
του
ουρανού
cer
από
de la
του
θεού
Dumnezeul
μου
Meu,
και
și
το
όνομά
Numele
μου
Meu
το
cel
καινόν
nou.
3:13
ο
Cel
έχων
având
ους
ureche,
ακουσάτω
să audă
τι
ce
το
πνεύμα
Duhul
λέγει
spune
ταις
εκκλησίαις
adunărilor!
3:14
και
Și
τω
αγγέλω
îngerului
της
celei
εν
în
Λαοδικεια
Laodiceea
εκκλησιας
adunări,
γράψον
scrie-i,
τάδε
Acestea le
λέγει
spune
ο
Cel ce e
αμήν
Amin,
ο
μάρτυς
Martorul
ο
cel
πιστός
credincios
και
și
αληθινός
adevărat,
η
αρχή
începutul
της
κτίσεως
creației
του
lui
θεού
Dumnezeu.
3:15
οίδά
Știu
σου
ale tale
τα
έργα
lucrări,
ότι
ούτε
nici
ψυχρός
rece
ει
nu ești,
ούτε
nici
ζεστός
clocotitor;
όφελον
o! dacă
ψυχρός
rece
ης
ai fi
η
sau
ζεστός
clocotitor.
3:16
ούτως
Astfel,
ότι
deoarece
χλιαρός
căldicel
ει
ești,
και
și
ου
nu
ζεστος
clocotitor
ούτε
nici
ψυχρος
rece,
μέλλω
urmează să
σε
te
εμέσαι
vărs
εκ
din
του
στόματός
gura
μου
Mea.
3:17
ότι
Deoarece
λέγεις
spui
ότι
că,
πλούσιός
Bogat
ειμι
sunt
και
și
πεπλούτηκα
m-am îmbogățit,
και
și
ουδενός
de nimic
χρείαν
nevoie
έχω
nu am.
και
Și
ουκ
nu
οίδας
știi
ότι
συ
tu
ει
ești
ο
ταλαίπωρος
mizerabil,
και
și
ο
ελεεινός
de plâns,
και
și
πτωχός
sărman,
και
și
τυφλός
orb,
και
și
γυμνός
gol.
3:18
συμβουλεύω σοι
Te sfătuiesc
αγοράσαι
să cumperi
χρυσίον
aur
παρ΄
de la
εμού
Mine,
πεπυρωμένον
lămurit (ro-7)
εκ
din
πυρός
foc,
ίνα
ca
πλουτήσης
să te îmbogățești,
και
și
ιμάτια
haine
λευκά
albe
ίνα
ca
περιβάλη
să te îmbraci,
και
și
μη
să nu
φανερωθή
se vadă
η
αισχύνη
rușinea
της
γυμνότητός
goliciunii
σου
tale;
και
și
κουλλυριον [gr-26]
colir
εγχρισον [gr-27]
să ungi
επι
peste
τους
οφθαλμούς
ochii
σου
tăi,
ίνα
ca
βλέπης
să vezi.
ro-7: purificat
gr-26: κουλλυριον: 2 oc, 1Îm 14:3
gr-27: εγχρισον: 2 oc, Ier 4:30
3:19
εγώ
Eu,
όσους
pe toți câți
εάν
de-i
φιλώ
îndrăgesc,
ελέγχω
îi mustru
και
și
παιδεύω [gr-7]
instruiesc. (ro-7)
ζήλωσον
Fii zelos
ούν
deci
και
și
μετανόησον
pocăiește-te.
gr-7: παιδεύω: 63 oc, Lev 26:18, Luc 23:22, 1Co 11:32, 2Co 6:9, 1Ti 1:20, Tit 2:12, Evr 12:6:
ro-7: pedepsesc, corectez:
3:20
ιδού
Iată,
έστηκα
stau
επί
la
την
θύραν
ușă
και
și
κρούω
ciocănesc;
εάν
dacă
τις
cineva
ακούση
aude
της
φωνής
glasul
μου
Meu,
και
și
ανοίξη
deschide
την
θύραν
ușa,
και
și
εισελεύσομαι
voi intra
προς
la
αυτόν
el,
και
și
δειπνήσω
voi cina
μετ΄
cu
αυτού
el,
και
și
αυτός
el
μετ΄
cu
εμού
Mine.
3:21
ο
Celui ce
νικών
învinge
δώσω αυτώ
îi voi da
καθίσαι
să șeadă
μετ΄
cu
εμού
Mine
εν
pe
τω
θρόνω
tronul
μου
Meu,
ως
cum
καγώ
și Eu
ενίκησα
am învins
και
și
εκάθισα
am șezut
μετά
cu
του
πατρός
Tatăl
μου
Meu
εν
pe
τω
θρόνω
tronul
αυτού
Lui.
3:22
ο
Cel
έχων
având
ους
ureche,
ακουσάτω
să audă
τι
ce
το
πνεύμα
Duhul
λέγει
spune
ταις
εκκλησίαις
adunărilor!