- X
Capitolul 10
10:1
κακείθεν
Și de acolo,
αναστάς
sculându-Se
έρχεται
vine
εις
în
τα
όρια
hotarele
της
Ιουδαίας
Iudeii,
διά
de
του
πέραν
cealaltă parte
του
a
Ιορδάνου
Iordanului.
και
Și
συμπορεύονται
s-au adunat
πάλιν
iarăși
όχλοι
mulțimile
προς
la
αυτόν
El,
και
și,
ως
după cum
ειώθει
obișnuia,
πάλιν
iarăși
εδίδασκεν αυτούς
îi învăța.
10:2
και
Și
προσελθόντες
apropiindu-se
Φαρισαίοι
fariseii,
επηρώτησαν αυτόν
Îl întrebau
ει
dacă
έξεστιν
e permis
ανδρί
unui soț
γυναίκα
pe soție
απολύσαι
o lase,
πειράζοντες αυτόν
ispitindu-L
10:3
ο δε
Și El
αποκριθείς
răspunzând,
είπεν αυτοίς
le zise,
τι
Ce
υμίν
v-
ενετείλατο
a porunci
Μωσής
Moise?
10:4
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
Μωσής
Moise
επέτρεψεν
a permis ca
βιβλίον
un certificat
αποστασίου
de divorț
γράψαι
să fie scris,
και
și
απολύσαι
o lase.
10:5
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
προς
Din cauza
την
σκληροκαρδίαν [gr-9]
durității inimii
υμών
voastre
έγραψεν υμίν
v-a scris
την
εντολήν
porunca
ταύτην
aceasta.
gr-9: σκληροκαρδίαν: σκληροκαρδία → scleroza-inimii, 5 oc, Deu 10:16, Ier 4:4, Mat 19:9, Mar 16:14
10:6
από
De la
δε
dar
αρχής
începutul
κτίσεως
creației (ro-4)
άρσεν
parte bărbătească
και
și
θήλυ
parte femeiască
εποίησεν αυτούς
i-a făcut
ο
θεός
Dumnezeu.
ro-4: 20oc, Psa 104:4
10:7
ένεκεν
De
τούτου
aceea
καταλείψει
va lăsa
άνθρωπος
omul
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτού
lui
και
și
την
pe
μητέρα
mamă,
και
și
προσκολληθήσεται
se va lipi
προς
de
την
γυναίκα
soția
αυτού
lui;
10:8
και
și
έσονται
vor fi
οι
cei
δύο
doi
εις
într- (ro-5)
σάρκα
o carne
μίαν
singură.
ώστε
Așa că
ουκέτι
nu mai
εισί
sunt
δύο
doi,
αλλά
ci
μία
o singură
σάρξ
carne.
ro-5: spre
10:9
ο
Ce
ούν
deci
ο
θεός
Dumnezeu
συνέζευξεν [gr-5]
a înjugat împreună,
άνθρωπος
omul
μη
să nu
χωρίζετω
despartă.
gr-5: συνέζευξεν: Eze 1:11, Mar 10:9
10:10
και
Și
εν
în
τη
οικία
casă,
πάλιν
din nou
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
περί
despre
του
αυτού
aceasta
επηρώτησαν αυτόν
L-au întrebat.
10:11
και
Și
λέγει αυτοίς
El le spune,
ος εάν
Oricine
απολύση
își va lăsa
την
γυναίκα
soția
αυτού
lui,
και
și
γαμήση
se va căsători
άλλην
cu alta,
μοιχάται
comite adulter
επ΄
față
αυτήν
de ea.
10:12
και
Și
εάν
dacă
γυνή
o femeie
απολύση
va lăsa
τον
pe
άνδρα
bărbatul
αυτής
ei,
και
și
γαμηθή
se va căsători
άλλω
cu altul,
μοιχάται
comite adulter.
10:13
και
Și
προσέφερον
aduceau
αυτώ
la El
παιδία
copilași,
ίνα
ca
άψηται
să Se atingă de
αυτών
ei;
οι
δε
dar
μαθηταί
ucenicii
επετίμων
îi certau
τοις
pe cei
προσφέρουσιν
aducându-i.
10:14
ιδών δε
Și văzând,
ο
Ιησούς
Isus
ηγανάκτησεν
a fost indignat,
και
și
είπεν αυτοίς
le zise,
άφετε
Lăsați
το
παιδία
copiii
έρχεσθαι
să vină
προς
la
με
Mine,
και
și
μη
nu-
κωλύετε αυτά
i opriți,
των
γαρ
căci
τοιούτων
a unora ca aceștia
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
10:15
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ος εάν
Oricine
μη
nu
δέξηται
va primi
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
ως
ca
παιδίον
un copil,
ου μη
nicidecum nu
εισέλθη
va intra
εις
în
αυτήν
ea.
10:16
και
Și
εναγκαλισάμενος αυτά
luându-i în brațe,
τιθείς
punându-
τας
Și
χείρας
mâinile
επ΄
peste
αυτά
ei,
ηυλόγει αυτά
i-a binecuvântat.
10:17
και
Și
εκπορευομένου
când ieșea
αυτού
El
εις
pe
οδόν
cale,
προσδραμών
a alergat
εις
unul
και
și
γονυπετήσας
îngenunchind
αυτόν
înaintea Lui,
επηρώτα αυτόν
Îl întreba,
διδάσκαλε
Învățătorule
αγαθέ
bun,
τι
ce
ποιήσω
să fac
ίνα
ca
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică
κληρονομήσω
o moștenesc?
10:18
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν
zise
αυτώ
lui,
τι
De ce
με
Îmi
λέγεις
spui
αγαθόν
bun?
ουδείς
Nimeni nu
αγαθός
e bun,
ει μη
decât
εις
Unul singur,
ο
θεός
Dumnezeu.
10:19
τας
εντολάς
Poruncile le
οίδας
știi,
μη
Să nu
μοιχεύσης
comiți adulter,
μη
să nu
φονεύσης
ucizi,
μη
să nu
κλέψης
furi,
μη
să nu
ψευδομαρτυρήσης
mărturisești fals,
μη
să nu
αποστερήσης
nedreptățești,
τίμα
onorează
τον
pe
πατέρα
tatăl
σου
tău
και
și
την
pe
μητέρα
mamă.
10:20
ο δε
Și el
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτώ
I-a zis,
διδάσκαλε
Învățătorule
ταύτα
acestea
πάντα
toate le-
εφυλαξάμην
am ținut
εκ
din
νεότητός
tinerețea
μου
mea.
10:21
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
εμβλέψας
privindu-
αυτώ
l,
ηγάπησεν αυτόν
l-a iubit,
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
εν
Un Singur lucru
σοι
îți
υστερεί
lipsește,
ύπαγε
Mergi,
όσα
toate câte
έχεις
ai
πώλησον
vinde-le,
και
și
δος
τοις
πτωχοίς
săracilor,
και
și
έξεις
vei avea
θησαυρόν
comoară
εν
în
ουρανώ
cer.
και
Și
δεύρο
vino,
ακολούθει
urmează-
μοι
Mă,
άρας
luând-ți
τον
σταυρόν
crucea ta.
10:22
ο δε
Dar el,
στυγνάσας
mohorât
επί
de
τω
acest
λόγω
cuvânt,
απήλθεν
a plecat
λυπούμενος
întristat,
ην γαρ
căci era
έχων
deținător
κτήματα
de averi
πολλά
multe.
10:23
και
Și
περιβλεψάμενος
privind în jur,
ο
Ιησούς
Isus
λέγει
a spus
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
πως
Cât
δυσκόλως
de greu
οι
cei ce
τα
χρήματα
avuții
έχοντες
au,
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
εισελεύσονται
vor intra.
10:24
οι
δε
Și
μαθηταί
ucenicii
εθαμβούντο
erau stupefiați
επί
de
τοις
λόγοις
cuvintele
αύτου
Lui.
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus,
πάλιν
din nou
αποκριθείς
răspunzând,
λέγει αυτοίς
le-a spus,
τέκνα
Copii,
πως
cât
δύσκολόν
de greu
εστι
este
τους
pentru cei care
πεποιθότας
se încred
επί
în
τοις
χρήμασιν
avuții
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
εισελθείν
să intre.
10:25
ευκοπώτερόν
Mai ușor
εστι
este
κάμηλον
cămilei,
διά
prin
της
urechea
τρυμαλιάς
acului
ραφίδος
să treacă,
εισελθείν
decât
η
cel
πλούσιον
bogatul
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
εισελθείν
să intre.
10:26
οι δε
Și ei
περισσώς
erau peste măsură
εξεπλήσσοντο
de uluiți,
λέγοντες
spunând
προς εαυτούς
unii către alții,
και
Atunci
τις
cine
δύναται
poate
σωθήναι
să fie salvat?
10:27
εμβλέψας δε
Și privindu-
αυτοίς
i,
ο
Ιησούς
Isus
λέγει
spune,
παρά
Pentru
ανθρώποις
oameni
αδύνατον
e imposibil,
αλλ΄
dar
ου
nu
παρά
pentru
θεώ
Dumnezeu;
πάντα γαρ
căci toate
δυνατά
cu putință
εστι
sunt
παρά
la
των
θεώ
Dumnezeu.
10:28
και
Și
ήρξατο
a început
ο
Πέτρος
Petru
λεγείν αυτώ
să-I zică,
ιδού
Iată,
ημείς
noi
αφήκαμεν
am lăsat
πάντα
toate,
και
și
ηκολουθήσαμέν σοι
Te-am urmat.
10:29
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν
zise,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ουδείς εστιν
Nu este nimeni
ος
care
αφήκεν
a lăsat
οικίαν
casă,
η
sau
αδελφούς
frați,
η
sau
αδελφάς
surori,
η
sau
πατέρα
tată,
η
sau
μητέρα
mamă,
η
sau
γυναίκα
soție,
η
sau
τέκνα
copii,
η
sau
αγρούς
ogoare,
ένεκεν
pentru
εμού
Mine
και
și
του
pentru
ευαγγελίου
Evanghelie,
10:30
εαν
care
μη
să nu
λάβη
primească
εκατονταπλασίονα
însutit
νυν
acum,
εν
în
τω
καιρώ
vremea
τούτω
acesta,
οικίας
case,
και
și
άδελφους
frați,
και
și
αδελφάς
surori,
και
și
μητέρας
mame,
και
și
τέκνα
copii,
και
și
αγρούς
ogoare,
μετά
împreună cu
διωγμών
persecuții,
και
și,
εν
în
τω
αιώνι
veacul
τω
care
ερχομένω
vine,
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică.
10:31
πολλοί δε
Dar mulți din
έσονται πρώτοι
cei dintâi vor fi
έσχατοι
cei din urmă,
και
și
οι
cei
έσχατοι
din urmă,
πρώτοι
cei dintâi vor fi.
10:32
ήσαν δε
Și erau
εν
pe
τη
οδώ
cale,
αναβαίνοντες
suindu-se
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
και
și
ην
mergea
προάγων
înaintea
αυτούς
lor
ο
Ιησούς
Isus.
και
Și
εθαμβούντο
erau stupefiați;
και
și
ακολουθούντες
urmându-L,
εφοβούντο
erau înfricoșați.
και
Și
παραλαβών
luând la Sine,
πάλιν
din nou,
τους
pe cei
δώδεκα
doisprezece,
ήρξατο
a început
αυτοίς
să le
λέγειν
spună
τα
cele ce
μέλλοντα
urmau
αυτώ
să I
συμβαίνειν
se întâmple.
10:33
ότι ιδού
Căci iată,
αναβαίνομεν
ne suim
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
και
și
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
παραδοθήσεται
va fi predat
τοις
αρχιερεύσι
marilor preoți,
και
și
τοις
γραμματεύσι
cărturarilor,
και
și
κατακρινούσιν αυτόν
Îl vor condamna
θανάτω
la moarte,
και
și
παραδώσουσιν αυτόν
Îl vor preda
τοις
έθνεσι
națiunilor.
10:34
και
Și-
εμπαίξουσιν αυτώ
L vor batjocori,
και
și-
μαστιγώσουσιν αυτόν
L vor biciui,
και
și-
εμπτύσουσιν αυτώ
L vor scuipa,
και
și-
αποκτενούσιν αυτόν
L vor omorî.
και
Și
τη
a
τρίτη
tria
ημέρα
zi
αναστήσεται
va învia.
10:35
και
Și
προσπορεύονται
au venit
αυτώ
la El,
Ιάκωβος
Iacov
και
și
Ιωάννης
Ioan,
οι
υιοί
fiii
Ζεβεδαίου
lui Zebedei,
λέγοντες
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule,
θέλομεν
vrem
ίνα
ca
ο εάν
orice
αιτήσωμεν
vom cere
ποιήσης
să faci
ημίν
pentru noi.
10:36
ο δε
Și El
είπεν αυτοίς
le-a zis,
τι
Ce
θέλετε
vreți
ποιήσαί
să fac
με
Eu
υμίν
pentru voi?
10:37
οι δε
Și ei
είπον αυτώ
I-au zis,
δος
Dă-
ημίν
ne
ίνα
ca
εις
unul
εκ
la
δεξιών
dreapta
σου
Ta,
και
și
εις
unul
εξ
la
ευωνύμων
stânga
σου
Ta
καθίσωμεν
să ședem,
εν
în
τη
δόξη
gloria
σου
Ta.
10:38
ο
δε Ιησούς
Dar Isus
είπεν αυτοίς
le-a zis,
ουκ
Nu
οίδατε
știți
τι
ce
αιτείσθε
cereți.
δύνασθε
Puteți voi
πιείν
să beți
το
ποτήριον
paharul
ο
pe care
εγώ
Eu
πίνω
îl beau,
και
și
το
βάπτισμα
botezul
ο
cu care
εγώ
Eu
βαπτίζομαι
sunt botezat,
βαπτισθήναι
să fiți botezați?
10:39
οι δε
Și ei
είπον αυτώ
I-au zis,
δυνάμεθα
Putem.
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le-a zis,
το
μεν
În adevăr,
ποτήριον
paharul
ο
pe care
εγώ
Eu
πίνω
îl beau,
πίεσθε
îl veți bea,
και
și
το
cu
βάπτισμα
botezul
ο
cu care
εγώ
Eu
βαπτίζομαι
sunt botezat,
βαπτισθήσεσθε
veți fi botezați,
10:40
το
δε
dar
καθίσαι
a ședea
εκ
de-a
δεξιών
dreapta
μου
Mea
και
și
εξ
de-a
ευωνύμων
stânga
μου
Mea,
ουκ
nu
έστιν
este
εμόν
al Meu
δούναι
să dau,
αλλ΄
ci
οις
acelora
ητοίμασται
pentru care s-a pregătit.
10:41
και
Și
ακούσαντες
auzind
οι
cei
δέκα
zece,
ήρξαντο
au început
αγανακτείν
să fie indignați
περί
pe
Ιακώβου
Iacov
και
și
Ιωάννου
pe Ioan.
10:42
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus,
προσκαλεσάμενος αυτούς
chemându-i la Sine
λέγει αυτοίς
le-a spus,
οίδατε
Știți
ότι
οι
cei care
δοκούντες
sunt considerați
άρχειν
conducători
των
peste
εθνών
națiuni,
κατακυριεύουσιν
domnesc
αυτών
peste ele;
και
și
οι
cei
μεγάλοι
mari
αυτών
ai lor
κατεξουσίαζουσιν
exercită autoritate
αυτών
asupra lor.
10:43
ουχ ούτως δε
Dar nu așa
έσται
să fie
εν
între
υμίν
voi;
αλλ΄
ci
ος εαν
oricine
θέλη
va vrea
γενέσθαι
să devină
μέγας
mare
εν
între
υμίν
voi,
έσται
va fi
διάκονος
slujitorul
υμών
vostru;
10:44
και
și
ος αν
oricine
θέλη
ar
υμών
vrea
γενέσθαι
să devină
πρώτος
cel dintâi,
έσται
să fie
πάντων
al tuturor
δούλος
rob;
10:45
και γαρ
Căci și
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ουκ
n-
ήλθε
a venit ca
διακονηθήναι
să I se slujească,
αλλά
ci ca
διακονήσαι
El să slujească,
και
și
δούναι
-Și dea
την
ψυχήν
viața
αυτού
Lui
λύτρον
ca răscumpărare
αντί
pentru
πολλών
mulți.
10:46
και
Și
έρχονται
au venit
εις
în
Ιεριχώ
Ierihon;
και
și
εκπορευομένου
când ieșea
αυτού
El
από
din
Ιεριχώ
Ierihon,
και
și
των
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui,
και
și
όχλου
o mulțime
ικανού
mare,
υιός
fiul
Τιμαίου
lui Timeu,
Βαρτίμαιος
Bartimeu
ο
cel
τυφλός
orb,
εκάθητο
ședea
παρά
lângă
την
οδόν
cale
προσαιτών
cerșind.
10:47
και
Și
ακούσας
auzind
ότι
Ιησούς
Isus
ο
Ναζωραίός
Nazarineanul
εστιν
este,
ήρξατο
a început
κράζειν
să strige,
και
și
λέγειν
să spună,
ο
υιός
Fiul
Δαβίδ
lui David,
Ιησού
Isuse,
ελέησόν
ai milă de
με
mine!
10:48
και
Și
επετίμων αυτώ
îl certau
πολλοί
mulți
ίνα
ca
σιωπήση
să tacă;
ο
el
δε
însă
πολλώ
mult
μάλλον
mai mult
έκραζεν
striga,
υιέ
Fiu
Δαβίδ
lui David,
ελέησόν
ai milă de
με
mine!
10:49
και
Și
στας
oprindu-Se
ο
Ιησούς
Isus
είπεν
a zis
αυτόν
ca el
φωνηθήναι
să fie chemat;
και
și
φωνούσι
l-au chemat
τον
pe
τυφλόν
orb,
λέγοντες αυτώ
spunându-i,
θάρσει
Curaj,
έγειραι
ridică-te,
φωνεί σε
El te cheamă.
10:50
ο δε
Și el,
αποβαλών
aruncându-și
το
ιμάτιον
haina
αυτού
lui,
αναστάς
sărind în sus,
ήλθεν
a venit
προς
la
τον
Ιησούν
Isus.
10:51
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
λέγει αυτώ
îi spuse
ο
Ιησούς
Isus,
τι
Ce
θέλεις
vrei
ποιήσω σοι
să-ți fac?
ο
δε
Și
τυφλός
orbul
είπεν αυτώ
Îi zise,
ραββονί
Rabuni,
ίνα
ca
αναβλέψω
să văd.
10:52
ο
ε
Iar
Ιησούς
Isus
είπεν αυτώ
îi zise,
ύπαγε
Du-te,
η
πίστις
credința
σου
ta
σέσωκέ σε
te-a salvat.
και
Și
ευθέως
îndată
ανέβλεψεν
a văzut,
και
și
ηκολούθει
urmă
τω
pe
Ιησού
Isus
εν
pe
τη
οδώ
cale. ~