- X
1:7
και
Și
τα
erau
σκέλη
coapsele
αυτών
lor
ορθά
drepte,
και
și
πτερωτοί
împănate
οι
erau
πόδες
picioarele
αυτών
lor;
και
și
σπινθήρες
erau scântei
ως
ca
εξαστράπτων χαλκός
arama strălucitoare,
και
și
ελαφραί
erau ușoare
αι
πτέρυγες
aripile
αυτών
lor.
Capitolul 2
2:1
και
Și
είπε
a zis
προς
către
με
mine,
υιέ
Fiu
ανθρώπου
al omului,
στήθι
ține-te
επί
pe
τους
πόδας
picioarele
σου
tale,
και
și
λαλήσω
voi vorbi
προς
către
σε
tine.
2:2
και
Și
ήλθεν
a venit
επ΄
peste
εμέ
mine
πνεύμα
Duhul.
και
Și
ανέλαβέ με
m-a luat ridicânu-mă,
και
și
εξήρέ με
m-a ridicat din locul meu,
και
și
έστησέ με
m-a făcut să stau
επί
pe
πόδας
picioarele
μου
mele.
και
Și
ήκουον αυτού
L-am auzit
λαλούντος
vorbind
προς
către
με
mine.
Capitolul 3
3:12
και
Și
ανέλαβέ με
m-a luat ridicânu-mă
πνεύμα
Duhul,
και
și
ήκουσα
am auzit
κατόπισθέν
dinapoia
μου
mea
φωνήν
un glas
σεισμού
de cutremur
μεγάλου
mare, spunând,
ευλογημένη
Binecuvântată
η
fie
δόξα
gloria
κυρίου
Domnului
εκ
din
του
τόπου
locașul
αυτού
Lui.
Capitolul 4
4:12
και
Și
εγκρυφίαν
turtă coaptă pe jăratic
κριθινον
de orz;
φάγεσαι
vei mânca
αυτά
pe ele
εν
coapte în
βολβίτοις
fecale,
κόπρου
excremente
ανθρωπίνης
de om,
εγκρύψεις
încorporându-le
αυτά
cărbunilor și le vei coace
κατ΄
înaintea
οφθαλμούς
ochilor
αυτών
lor.
Capitolul 5
5:1
και
Și
συ
tu,
υιέ
fiu
ανθρώπου
al omului,
λάβε
ia-
σεαυτώ
ți
ρομφαίαν
o sabie mare și lată
οξείαν
ascuțită
υπέρ
drept
ξυρόν
brici
κουρέως
de bărbier.
κτήση αυτήν σεαυτώ
Să ți-o procuri,
και
și
επάξεις αυτήν
s-o treci
επί
peste
την
κεφαλήν
capul
σου
tău
και
și
επί
peste
τον
πώγωνά
barba
σου
ta.
και
Și
λήψη
să iei
ζυγόν
jugul unei balanțe
σταθμίων
cu greutăți,
και
și
διαστήσεις
să împarți
αυτούς
firele de păr.
firele de păr.: lit: ele; adică: să le împarți
Capitolul 5
5:2
το
A
τέταρτον
patra parte,
εν
în
πυρί
foc
ανακαύσεις
s-o aprinzi,
εν
în
μέση
mijlocul
τη
πόλει
cetății,
κατά
potrivit
την
πλήρωσιν
plinătății
των
ημερών
zilelor
του
συγκλεισμού
asediului.
και
Și
λήψη
să iei
το
a
τέταρτον
patra parte
και
și
κατακαύσεις αυτό
s-o arzi
εν
în
μέσω
mijlocul
αυτής
ei,
και
și
το
a
τέταρτον
patra parte
κατακόψεις
o vei tăia mărunt
εν
cu
ρομφαία
sabia mare și lată
κύκλω
de jur împrejurul
αυτής
ei.
και
Și
το
a
τέταρτον
patra parte
διασκορπίσεις
s-o împrăștii
τω
în
πνεύματι
vânt;
και
căci
μάχαιραν
o sabie
εκκενώσω
voi vărsa
οπίσω
în urma
αυτών
lor.
Capitolul 6
6:2
υιέ
Fiul
ανθρώπου
omului,
στήριξον
ațintește-ți
το
πρόσωπόν
fața
σου
ta
επί
asupra
τα
όρη
munților
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
προφήτευσον
profetizează
επ΄
împotriva
αυτά
lor.
Capitolul 7
7:6
το
πέρας
Sfârșitul
ήκει
veni.
ήκει
Veni
το
πέρας
sfârșitul,
εξηγέρθη
se sculă
προς
împotriva
σε
ta.
7:7
ιδού
Iată,
ήκει
veni
πλοκή
împletitura cursei
επί
peste
σε
tine,
τον
tu cel ce
κατοικούντα
locuiești
την
γην
pământul.
ήκει
Veni
ο
καιρός
timpul,
ήγγικεν
se aproprie
η
ημέρα
ziua,
ου
nu
μετά
cu
θορύβων
tumult,
ουδέ
nici
μετ΄
cu
ωδίνων
dureri grele.
împletitura cursei: GR: 2 oc, Exo 28:14
pământul.: țara
Capitolul 11
11:16
διά
De
τούτο
aceea,
είπον
să zici,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
ότι
că,
απώσομαι αυτούς
îi voi lepăda
εις
printre
τα
έθνη
națiuni,
και
și
διασκορπιώ αυτούς
îi voi risipi
εις
în
πάσαν
orice
γην
țară,
και
și
έσομαι αυτοίς
Eu le voi fi
εις
precum
αγίασμα μικρόν
un mic loc sfânt
εν
în
ταις
χώραις
regiunile
ου
în care,
εάν
oriunde-ar fi,
εισέλθωσιν
vor intra
εκεί
acolo.
precum: pe postul unui
Capitolul 13
13:18
και
Și
ερείς
vei spune,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
ουαί
Vai
ταις
de cele ce
συρραπτούσαις
cârpesc
προσκεφάλαια
perne
υπό
sub
πάντα
orice
αγκώνα
cot
χειρός
de mână,
και
și
ποιούσαις
fac
επιβόλαια
căciuli
επί
pentru
πάσαν
orice
κεφαλήν
cap
πάσης
de orice
ηλικίας
vârstă,
του
pentru
διαστρέφειν
a perverti
ψυχάς
sufletele.
αι
ψυχαί
Sufletele
διεστράφησαν
sunt pervertite,
του
sufletele
λαού
poporului
μου
Meu;
και
și
ψυχάς
sufletele
περιεποιούντο
sunt reținute captive.
cârpesc: urzesc
căciuli: obiect de îmbrăcăminte
13:19
και
Și
εβεβήλουν με
M-au profanat
προς
înaintea
τον
λαόν
poporului
μου
Meu
ένεκεν
pentru
δρακός
o mână
κριθών
de orz,
και
și
ένεκεν
pentru
κλασμάτων
niște bucăți
άρτων
de pâine,
του
αποκτείναι
ca să omoare
ψυχάς
sufletele
ας
care
ουκ
nu
έδει
trebuie
αποθανείν
să moară,
και
și
του
περιποιήσασθαι
să protejeze
ψυχάς
suflete
ας
care
ουκ
nu
έδει
trebuie
ζήσαι
să trăiască,
εν
când
τω
αποφθέγγεσθαι
rosteați
υμάς
voi
λαώ
unui popor
εισακούοντι
care asculta
μάταια
deșarte
αποφθέγματα
aforisme.
aforisme.: GR: 2 oc, ἀπόφθεγμα → apoftegmă, aforism (DEX), Deu 32:2, Eze 13:19
Capitolul 14
14:2
και
Și
εγένετο
veni
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
14:3
υιέ
Fiu
ανθρώπου
al omului,
οι
άνδρες
bărbații
ούτοι
aceștia
έθεντο
puseră
τα
διανοήματα
gândurile
αυτών
lor
επί
în
τας
καρδίας
inimile
αυτών
lor,
και
și
την
κόλασιν
pedepsele
των
αδικιών
nelegiuirilor
αυτών
lor
έθηκαν
le puseră
προ
înaintea
προσώπου
feței
αυτών
lor.
ει
Oare
αποκρινόμενος
răspunzând
αποκριθώ
voi răspunde
αυτοίς
lor?
14:6
διά
De
τούτο
aceea,
είπον
zi
προς
către
τον
οίκον
casa
του
lui
Ισραήλ
Israel,
τάδε
Așa
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
επιστρέψατε
Întoarceți-vă,
και
și
αποστραφητε
abateți-vă
από
de la
των
επιτηδευμάτων
obiceiurile
υμών
voastre,
και
și
από
de la
πασών
toate
των
ασεβειών
impietățile
υμών
voastre,
και
și
επιστρεψατε
întoarceți-vă
τα
πρόσωπα
fețele
υμών
voastre.
14:14
και
Și
εάν
dacă
ώσιν
ar fi
οι
cei
τρεις
trei
άνδρες
bărbați
ούτοι
aceștia
εν
în
μέσω
mijlocul
αυτής
lui,
Νώε
Noe
και
și
Δανιήλ
Daniel
και
și
Ιώβ
Iov,
ούτοι
aceștia
εν
în
τη
δικαιοσύνη
dreptatea
αυτών
lor
σωθήσονται
vor fi izbăviți
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
14:22
και
Și
ιδού
iată,
αυτοί
aceștia
υπολελειμμένοι
care vor rămâne
εν
în
αυτή
cetate --
οι
cei ce
ανασεσωσμένοι
vor scăpa
εξ
din
αυτής
ea,
οίτινες
cei ce
εξάξουσιν
vor fi scoși
εξ
din
αυτής
ea
υιούς
fii
και
și
θυγατέρας
fiice;
ιδού
iată,
αυτοί
ei
εκπορεύσονται
vor ieși
προς
către
υμάς
voi,
και
și
όψεσθε
veți vedea
τας
οδούς
căile
αυτών
lor,
και
și
τα
ενθυμήματα
gândurile
αυτών
lor;
και
și
μεταμεληθήσεσθε
vă veți pocăi
επί
cu privire la
τα
κακά
relele
α
pe care le-
επήγαγον
am adus
επί
asupra
Ιερουσαλήμ
cetății Ierusalimului,
επί
pentru
πάσιν
toate
οις
pe care le-
επήγαγον
am adus
επ΄
asupra
αυτήν
ei.
cetate --: lit: ea
14:23
και
Și
παρακαλέσουσιν υμάς
ei vă vor mângâia,
διότι
fiindcă
όψεσθε
veți vedea
τας
οδούς
căile
αυτών
lor
και
și
τα
ενθυμήματα
gândurile
αυτών
lor,
και
și
επιγνώσεσθε
veți realiza
διότι
ου
nu
μάτην
degeaba
πεποίηκα
am făcut
πάντα
toate
όσα
pe care le-
εποίησα
am făcut
εν
în
αυτή
ea,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
Capitolul 16
16:6
και
Și
διήλθον
am trecut
επί
peste
σε
tine,
και
și
ειδόν σε
te-am văzut
πεφυρμένην
terfelită
εν
în
τω
αίματί
sângele
σου
tău.
και
Și
είπόν σοι
ți-am zis,
εκ
Din
του
αίματός
sângele
σου
tău,
ζήσον
trăiește!
και
Și
είπόν σοι
ți-am zis,
συν
Cu
τω
αίματί
sângele
σου
tău,
ζωή
trăiește!
trăiește!: o altă citire este: Și ți-am zis din sângele tău, Trăiește!
trăiește!: sau, altfel: Și ți-am zis cu sângele tău, Trăiește!
16:7
πληθύνου
Înmulțește-te!
καθώς
Precum
η
ανατολή
răsăritul
του
αγρού
câmpului
δέδωκά σε
te-am făcut.
και
Și
επληθύνθης
te-ai înmulțit,
και
și
εμεγαλύνθης
te-ai mărit,
και
și
εισήλθες
ai intrat
εις
în
πόλεις
cetăți
πόλεων
de cetăți.
οι
μαστοί
Sânii
σου
ți
ανωρθώθησαν
s-au ridicat,
και
și
η
θριξ
părul
σου
ți
ανέτειλε
s-a înălțat;
συ
tu
δε
însă
ήσθα
erai
γυμνή
goală
και
și
ασχημονούσα
indecentă.
16:8
και
Și
διήλθον
am trecut
διά
aproape de
σου
tine,
και
și
είδόν σε
te-am văzut.
και
Și
ιδού
iată,
καιρός
timpul
σου
tău venise,
και
și
καιρός
timpul
καταλυόντων
desfătărilor.
και
Și
διεπέτασα
am întins
τας
πτέρυγάς
aripile
μου
Mele
επί
peste
σε
tine,
και
și
εκάλυψα
am acoperit
την
ασχημοσύνην
indecența
σου
ta,
και
și
ώμοσά σοι
jurământ ți-am făcut,
και
și
εισήλθον
am intrat
εν
într-
διαθήκη
un legământ
μετά
cu
σου
tine,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
και
și
εγένου
ai devenit
μοι
a mea.
16:22
τούτο
Aceasta
παρά
depășește
πάσαν
toate
πορνείαν
curviile
σου
tale,
και
și
τα
βδελύγματά
urâciunile
σου
tale.
και
Și
ουκ
nu
εμνήσθης
ți-ai amintit
της
de
ημέρας
zilele
της
din
νηπιότητός σου
prima ta copilărie,
ότε
când
ήσθα
erai
γυμνή
goală
και
și
ασχημονούσα
diformă,
πεφυρμένη
terfelită
εν
în
τω
αίματί
sângele
σου
tău,
και
și
έζησας
ai trăit.
diformă,: SM: grozavă; VBA: nerușinată
16:23
και
Și
εγένετο
s-a făcut
μετά
după
πάσας
toate
τας
καίας
relele
σου
tale --
ουαί
Vai,
ουαί
vai
σοι
ție,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
16:24
και
și
ωκοδόμησας
ți-ai zidit
σεαυτή
ție însăți
οίκημα
stabiliment
πορνικόν
de prostituată;
και
și
εποίησας
ți-ai făcut
σεαυτή
ție însăți
έκθεμα
o înștiințare publică
εν
în
πάση
orice
πλατεία
piață.
stabiliment: GR: 2 oc, Fap 12:7
o înștiințare publică: GR: 2 oc, Est 8:17
16:30
τι
Ce
ποιήσω
voi face
τη
καρδία
inimii
σου
tale,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul
εν τω
în timp ce
ποιήσαί σε
tu faci
πάντα
toate
ταύτα
acestea,
έργα
lucrări
γυναικός
ale unei femei
πόρνης
prostituate
παρρησιαζομένης
vorbind pe față.
και
Și
εξεπόρνευσας
te-ai dedat curviei
τρισσώς
întreit
εν
în
ταις
θυγατράσι
fiicele
σου
tale.
tale,: LXXR: τι διαθω την θυγατερα σου: de ce aș face legământ cu fiica ta
16:43
ανθ΄-ων
Pentru că
ουκ
nu
εμνήσθης
ți-ai amintit
την
de
ημέραν
ziua
της
νηπιότητός σου
primei tale copilării,
και
și
ελύπεις με
M-ai întristat
εν
prin
πάσι
toate
τούτοις
aceste lucruri;
και ιδού
iată, și
εγώ
Eu,
τας
οδούς
căile
σου
tale
εις
împotriva
κεφαλήν
capului
σου
tău
δέδωκα
le-am imputat,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul;
και
și
ούτως
astfel
ουκ
nu
εποίησας
vei înfăptui
την
ασεβειαν
impietatea
επί
pe lângă
πάσαις
toate
ταις
ανομίαις
nelegiuirile
σου
tale.
le-am imputat,: lit: a da; a atribui cuiva fapte condamnabile; lat. 'imputo', fr. 'imputer', it. 'imputare'
pe lângă: adăugând la
16:44
ταύτα
Acestea
εστι
sunt
πάντα
toate
όσα
câte le
είπον
vor zice
κατά
despre
σου
tine
εν
într-
παραβολή
o parabolă,
λέγοντες
spunând,
καθώς
Precum
η
μήτηρ
mama,
ούτως
așa
και
și
η
θυγάτηρ
fiica!
16:45
η
θυγάτηρ
Fiica
της
μητρός
mamei
σου
tale
συ ει
ești tu,
η
cea care
απωσαμένη
și-a lepădat
τον
άνδρα
bărbatul
αυτής
ei,
και
și
τα
pe
τέκνα
copiii
αυτής
ei;
και
și ești
αδελφή
sora
των
αδελφών
surorilor
σου
tale,
των
care
απωσαμένων
și-au lepădat
τους
άνδρας
bărbații
αυτών
lor
και
și
τα
τέκνα
copiii
αυτών
lor.
η
μήτηρ
Mama
υμών
vastră
Χετταία
era o hetită,
και
și
ο
πατήρ
tatăl
υμών
vostru
Αμορραίος
un amorit.
surorilor: lit. la masculin: fraților
16:46
η
αδελφή
Sora
σου
ta
η
cea
πρεσβυτέρα
mare,
Σαμάρεια αυτή
ea este Samaria,
και
și
αι
θυγατέρες
fiicele
αυτής
ei
αι
κατοικούσαι
locuiesc
εξ
la
ευωνύμων
stânga
σου
ta;
και
și
η
αδελφή
sora
σου
ta
η
νεωτέρα
mai mică,
η
cea care
κατοικούσα
locuiește
εκ
la
δεξιών
dreapta
σου
ta,
Σόδομα
e Sodoma
και
și
αι
θυγατέρες
fiicele
αυτής
ei.
mare,: mai în vârstă
mai mică,: mai tânără
16:49
πλην
Pe lângă
τούτο
aceasta,
το
ανόμημα
nelegiuirea
Σοδόμων
Sodomei
της
αδελφής
sora
σου
ta --
υπερηφανία
mândria;
εν
în
πλησμονή
abundența
άρτων
pâinii,
και
și
εν
în
ευθηνία
belșug,
εσπατάλων
au trăit în lux,
αυτή
ea
και
și
αι
θυγατέρες
fiicele
αυτής
ei,
τούτο
aceasta
υπήρχεν
a fost
εν
în
αυτή
ea
και
și
ταις
în
θυγατράσιν
fiicele
αυτής
ei,
και
și
χείρα
mâna
πτωχού
sărmanului
και
și
πένητος
a săracului
ουκ
nu
αντελαμβάνοντο
au sprijinit-o.
a fost: a existat
16:59
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
και
Și
ποιήσω
voi face
εν
în mijlocul
σοι
tău
καθώς
după cum
εποίησας
tu ai făcut,
ως
cum
ητίμωσας
ai dezonorat
την
αράν
jurământul
τούτο
acesta,
παραβήναι
ca să încalci
την
διαθήκην
legământul
μου
Meu.
16:60
και
Și
μνησθήσομαι εγω
Eu Îmi voi aminti
της
διαθήκης
legământul
μου
Meu,
της
cel pe care l-am făcut
μετά
cu
σου
tine
εν
în
ημέραις
zilele
νηπιότητός σου
primei tale copilării.
και
Și
αναστήσω
voi încheia din nou
σοι
cu tine
την
διαθήκην
un legământ
αιώνιον
veșnic.
16:61
και
Și
μνησθήση
îți vei aminti
των
οδών
calea
σου
ta,
και
și
εξατιμωθήση
te vei rușina
εν
când
τω
le
αναλαμβάνειν
vei primi
σε
pe
τας
αδελφάς
surorile
σου
tale,
τας
cele
πρεσβυτέρας
mai vârstnice
σου
ca tine,
συν
împreună cu
ταις
cele
νεωτέραις
mai tinere
σου
ca tine,
και
și
δώσω αυτάς σοι
ți le voi da
εις
spre
οικοδομήν
zidire,
και
și
ουκ
aceasta nu
εκ
va fi din
διαθήκης
legământul
σου
tău.
Capitolul 17
17:8
εις
Într-
πεδίον
un câmp
καλόν
bun,
εφ΄
pe
ύδατι
apă
πολλώ
multă,
αύτη
ea
πιαίνεται
a fost îngrășată
του
ποιήσαι
să facă
βλαστούς
muguri,
και
și
φέρειν
să aducă
καρπόν
rod,
του
είναι εις
ca să fie
άμπελον
o vie
μεγάλην
mare.
17:22
ότι
Căci
τάδε
așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
και
Și
λήψομαι
voi lua
εγώ
Eu Însumi
εκ
din
των
cele
επιλέκτων
alese
της
ale
κέδρου
cedrului,
εκ
din
κορυφής
vârful lui;
και
și
δώσω
voi da
από
din
κεφαλής
creștet,
παραφυάδων
din lăstarii
αυτής
creștetului,
εκ
din
καρδίας
inima
αυτής
creștetului
αποκνιώ
voi smulge,
και
și
καταφυτεύσω
voi sădi
επ΄
pe
όρος
un munte
υψηλού
înalt.
Căci: LXX-V
creștet,: lit: capul
creștetului,: lit 'ei' αυτής, și singurul substantiv având genul feminin este 'capul' κεφαλής (redat în acest verset prin 'creștet')
17:23
και
Și
κρεμάσω αυτόν
îl voi atârna
εν
în
όρει
muntele
μετεώρω
cel ridicat
Ισραήλ
al lui Israel;
και
și
καταφυτεύσω αυτό
îl voi sădi,
και
și
εξοίσει
va odrăsli
βλαστόν
un mugur,
και
și
ποιήσει
va face
καρπόν
rod,
και
și
έσται
va fi
εις
ca
κέδρον
un cedru
μεγάλην
mare;
και
și
αναπαύσεται
se va odihni
υποκάτω
sub
αυτού
el
παν
orice
όρνεον
pasăre;
και
și
παν
orice
πετεινόν
zburătoare
υπό
sub
την
σκιάν
umbra
των
κλάδων
crengilor
αυτού
lui
αναπαύσεται
sa va odihni,
και
și
τα
κλήματα
mlădițele
αυτού
lui
αποκατασταθήσεται
vor fi restabilite.
Capitolul 18
18:23
μη
Oare
θελήσει
prin voință
θελήσω
voiesc Eu
τον
θάνατον
moartea
του
celui
ανόμου
nelegiuit?
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
ως
Sau mai degrabă,
το
αποστρέψαι
să se întoarcă
αυτόν
el
εκ
de la
της
οδού
calea
αυτού
lui
της
cea
πονηράς
dăunătoare
και
și
ζήσαι
să trăiască
αυτόν
el?
18:24
εν
Când
δε
însă
τω
αποστρέψαι
se întoarce
δίκαιον
dreptul
από
de la
της
δικαιοσύνης
dreptatea
αυτού
lui,
και
și
ποιήσαι
înfăptuiește
αδικίαν
nelegiuire,
κατά
după
πάσας
toate
τας
αδικίας
nelegiuirile
ας
pe care le-
εποίησεν
a înfăptuit
ο
cel
άνομος
nelegiuit,
εάν
dacă
ποιήση
așa face,
ου
nu
ζήσεται
va trăi.
πάσαι
Toate
αι
faptele cele
δικαιοσύναι
drepte
αυτού
al lui,
ας
pe care le-
εποίησεν
a făcut,
ου-μη
nicidecum nu
μνησθώσιν
vor fi amintite;
εν
în
τω
παραπτώματι
greșeala
αυτού
lui,
ω
în care
παρέπεσε
a căzut,
και
și
εν
în
ταις
αμαρτίαις
păcatele
αυτού
lui
αις
prin care
ήμαρτεν
a păcătuit,
εν
în
αυταίς
ele
αποθανείται
va muri.
se întoarce: GR: deturnează?
18:30
διά
De
τούτο
aceea
έκαστον
pe fiecare
κατά
potrivit
την
οδόν
căii
αυτού
lui,
κρινώ υμάς
așa vă voi judeca,
οίκος
casă
Ισραήλ
a lui Israel,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
επιστράφητε
Întoarceți-vă
και
și
αποστρέψατε
abateți-vă
εκ
de la
πασών
toate
των
ασεβειών
impietățile
υμών
voastre,
και
și
ουκ
nu
έσονται
va fi
υμίν
peste voi
εις
drept
κόλασιν
pedeapsă
αδικίας
a nedreptății!
18:31
απορρίψατε
Lepădați
αφ΄
de la
εαυτών
voi
πάσας
toată
τας
ασεβείας
impietatea
υμών
voastră
ας
cu care
ησεβήσατε
ați fost lipsiți de pietate
εις
față de
εμέ
Mine,
και
și
ποιήσατε
faceți-vă
εαυτοίς
pentru voi înșivă
καρδίαν
o inimă
καινήν
nouă
και
și
πνεύμα
un duh
καινόν
nou.
και
Și
ινατί
de ce
αποθνήσκετε
să muriți,
οίκος
casă
Ισραήλ
a lui Israel?
18:32
διότι
Căci
ου
nu
βούλομαι
doresc
τον
θάνατον
moartea
του
celui ce
αποθνήσκοντος
moare,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
επιστρέψατε
Întoarceți-vă
ουν
deci!
και
Și
ζήσετε
veți trăi.
Capitolul 21
21:28
και
Și
συ
tu,
υιέ
fiu
ανθρώπου
al omului,
προφήτευσον
profetizează.
και
Și
ερείς
vei spune,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul
προς
către
τους
υιούς
fiii
Αμμών
lui Amon,
και
și
προς
cu privire
τον
la
ονειδισμόν
batjocora
αυτών
lor.
και
Și
ερείς
vei spune,
ρομφαία
Sabie mare și lată,
ρομφαία
sabie mare și lată,
εσπασμένη
scoasă din teacă
εις
pentru
σφάγια
victimele de înjunghiere,
και
și
εσπασμένη
scoasă din teacă
εις
pentru
συντέλειαν
nimicire totală,
εγείρου
ridică-te
όπως
pentru
στιλβής
a străluci.
21:29
εν
În
τη
οράσει
viziunea
σου
ta
τη
ματαία
deșartă,
και
și
εν
în
τω
μαντεύεσθαί
ghicitoria
σε
ta
ψευδή
mincinoasă,
του
pentru
παραδούναί σε
a te preda
επί
la
τραχήλους
grumazurile
τραυματιών
tăiate,
ανόμων
ale nelegiuiților
ων
peste care
ήκει
a venit
η
ημέρα
ziua
εν
în
καιρώ
timpul
αδικίας
nedreptății,
πέρας
limita.
limita.: extremitatea, sfărșitul
21:30
απόστρεφε
Întoarce-te
εις
în
τον
κουλεόν
teaca
σου
ta.
εν
În
τω
τόπω
locul
τούτω
acela
ω
unde
γεγέννησαι
ai fost născut,
εν
în
τη γη τη ιδία σου
propriul tău pământ
κρινώ σε
te voi judeca.
21:31
και
Și
εκχεώ
voi vărsa
επί
peste
σοι
tine
την
οργήν
urgia
μου
mea,
εν
în
πυρί
focul
οργής
urgiei
μου
mele
εμφυσήσω
voi expira
εις
împotriva
σε
ta,
και
și
παραδώσω σε
te voi preda
εις
în
χείρας
mâinile
ανδρών
unor bărbați
βαρβάρων
barbari
τεκταινόντων
meșteșugind
διαφθοράς
stricăciunea.
meșteșugind: GR: vezi Psa 129:3
Capitolul 22
22:1
και
Și
εγένετο
a venit
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
22:2
και
Și
συ
tu,
υιέ
fiu
ανθρώπου
al omului,
ει
oare
κρίνεις
vei judeca
την
tu
πόλιν
cetatea
των
vărsărilor
αιμάτων
de sânge?
και
Și da,
παράδειξον
prezintă-
αυτή
i
πάσας
toate
τας
ανομίας
nelegiuirile
αυτής
ei!
de sânge?: lit: 'sânge' la.plural: cetatea sângiurilor
22:24
υιέ
Fiul
ανθρώπου
omului
ειπέ
zi
αυτή
către ea,
συ
Tu
ει
ești
γη
țara
η
peste care
ου
nu
βρεχομένη
plouă,
ουδέ
nici nu
υετός εγένετο
vine ploaia
επί
peste
σε
tine
εν
în
ημέρα
ziua
οργής
urgiei.
țara: pământul
22:29
τον
λαόν
Poporul
της
γης
țării
εκπιέζουντες
opresează
αδικίαν
cu nedreptate,
και
și
διαρπάζοντες
jefuiește
αρπάγματα
prada,
πτωχόν
pe sărman
και
și
πένητα
pe sărac
καταδυναστεύοντες
îi asupresc,
και
și
προς
față de
τον
προσήλυτον
străin
ουκ
nu
αναστρεφόμενοι
se poartă
μετά
cu
κρίματος
echitate.
Capitolul 23
23:1
και
Și
εγένετο
a venit
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
23:2
υιέ
Fiu
ανθρώπου
al omului,
δύο
două
γυναίκες
femei
ήσαν
erau,
θυγατέρες
fiicele
μητρός μιάς
unei singure mame.
23:3
και
Și
εξεπόρνευσαν
ele au curvit
εν
în
Αιγύπτω
Egipt;
εν
în
τη
νεότητι
tinerețea
αυτών
lor
επόρνευσαν
au curvit.
εκεί
Acolo
έπεσον
s-au lăsat
οι
μαστοί
sânii
αυτών
lor;
εκεί
acolo
διεπαρθενεύθησαν
și-au pierdut fecioria.
23:17
και
Și
ήλθον
au venit
προς
la
αυτήν
ea
υιοί
fiii
Βαβυλώνος
Babilonului,
εις
în
κοίτην
patul
καταλυόντων
desfrâurilor,
και
și
εμίαινον
au întinat-
αυτήν
o
επί
cu
τη
πορνεία
curvia
αυτών
lor.
και
Și
εμιάνθη
a fost întinată
εν
de
αυτοίς
ei,
και
și
απέστη
s-a îndepărtat
η
ψυχή
sufletul
αυτής
ei
απ΄
de
αυτών
ei.
23:20
και
Și
επέθου
te-ai aruncat
επί
peste
τους
Χαλδαίους
haldei,
ων
a căror
αι
σάρκες
carne
αυτων
a lor e
ως
precum
σάρκες
carnea
όνων
măgarilor,
και
și
αιδοία
ca părțile rușinoase
ίππων
ale cailor
τα
sunt
αιδοία αυτών
părțile lor rușinoase.
Capitolul 24
24:1
και
Și
εγένετο
a venit
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine
εν
în
τω
έτει
anul
τω
al
εννάτω
nouălea,
εν
în
τω
μηνί
luna
τω
a
δεκάτω
zecea,
δεκάτη
în a zecea zi
του
a
μηνός
lunii,
λέγων
spunând,
24:2
υιέ
Fiu
ανθρώπου
al omului,
γράψον
scrie-
σεαυτώ
ți
το
όνομα
numele
της
ημέρας
zilei,
από
din
της
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta
αφ΄
din
ης
care
απηρείσατο
s-a pornit
βασιλεύς
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului
επί
asupra
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului --
από
din
της
ημέρας
ziua
της
de
σήμερον
astăzi.
Capitolul 25
25:8
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
ανθ΄-ων
Pentru că
είπε
au zis
Μωάβ
Moabul
και
și
Σηείρ
Seirul,
ιδού
Iată,
ον τρόπον
în felul
πάντα
tuturor
τα
έθνη
națiunilor
ο
e și
οίκος
casa
Ιούδα
lui Iuda!
25:9
διά
De
τούτο
aceea,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
παραλύσω
voi desface
τον
ώμον
umărul
Μωάβ
Moabului
από
din
πόλεων
cetățile
ακρωτηρίων
extremităților
αυτού
lui,
εκλεκτήν γην
pământul lui ales,
οίκον
casa
Βεθιεσιμούθ
Bet-Ieșimotului,
επάνω
deasupra
πηγής
izvorului
πόλεως
cetății
παραθαλασσίας
de lângă mare.
25:10
τους
Pe
υιούς
fiii
Κέδεμ
lui Chedem
επί
împotriva
τους
υιούς
fiilor
Αμμών
lui Amon
δέδωκα αυτούς
i-am dat,
εις
drept
κληρονομίαν
moștenire,
όπως
așa încât
μη
să nu
γένηται
se mai întâmple
μνεία
să fie vreo amintire
των
despre
υιών
fiii
Αμμών
lui Amon
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni.
Capitolul 26
26:6
και
Și
αι
θυγατέρες
fiicele
αυτής
ei
εν
din
τω
πεδίω
câmpie,
μαχαίρα
cu sabia
αναιρεθήσονται
li se va lua viața;
και
și
γνώσονται
vor cunoaște
ότι
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.
ei: cetatea Tir
26:18
και
Și
φοβηθήσονται
le va fi frică
αι
νήσοι
insulelor
απ΄
în
ημέρας
ziua
πτώσεως
căderii
σου
tale;
και
și
ταραχθήσονται
se vor tulbura
αι
νήσοι
insuele
εν
din
τη
θαλάσση
mare
από
de
της
εξοδίας
prăpădirea
σου
ta.
în: sau: de, de la
de: sau: de la
26:21
απώλειάν
Pieirii
σε
te
δώσω
voi da,
και
și
ουχ
nu
υπάρξεις έτι
vei mai exista.
και
Și
ζητηθήση
te vei căuta
και
și
ουχ
nu
ευρεθήση
te vei găsi
εις
în
τον
αιώνα
veac,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
Pieirii: nimicirii
te vei găsi: BB, BA folosesc formele reflexive: te vei căuta, nu te vei găsi; TM: te vor căuta, și nu te vor găsi
Capitolul 28
28:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnul
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
28:2
και
Și
συ
tu,
υιέ
fiu
ανθρώπου
al omului,
ειπέ
spune
τω
άρχοντι
conducătorului
Τύρου
Tirului,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
ανθ΄-ων
Pentru că
υψώθη
ți-ai înălțat
η
καρδία
inima
σου
ta,
και
și
είπας
ai zis,
ο
θεός
Dumnezeu
ειμί
sunt
εγώ
eu,
κατοικίαν
locuința
θεού
lui Dumnezeu
κατώκησα
am locuit-o
εν
în
καρδία
inima
θαλάσσης
mării.
συ
Tu
δε
însă
ει
ești
άνθρωπος
un om,
και
și
ου
nu
θεός
Dumnezeu,
και
și
έδωκας
ți-ai dat
την
καρδίαν
inima
σου
ta
ως
ca
καρδίαν
inima
θεού
lui Dumnezeu.
28:3
μη
Nu
σοφώτερος
mai înțelept
ει
ești
συ
tu
του
decât
Δανιήλ
Daniel?.
η
Sau
σοφοί
înțelepții
ουκ
nu
επαίδευσάν σε
te-au instruit
τη
în
επιστήμη αυτών
înalta lor cunoștință?
Daniel?.: Răspunsul la această întrebare este: "Da, tu ești mai înțelept decât Daniel"; se poate însă citi și: "Oare mai înțelept ești tu decât Daniel?" Răspunsul la această întrebare fiind: "Nu, tu nu ești mai înțelept decât Daniel"
28:21
υιέ
Fiu
ανθρώπου
al omului,
στήρισον
statornicește-ți
το
πρόσωπόν
fața
σου
ta
επί
asupra
Σιδώνα
cetâții Sidonului,
και
și
προφήτευσον
profețește
επ΄
asupra
αυτήν
ei.
28:22
και
Și
ειπέ
zi!
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu sunt
επί
împotriva
σε
ta
Σιδών
Sidon;
και
și
ενδοξασθήσομαι
Mă voi glorifica
εν
în
σοι
tine.
και
Și
γνώση
vei cunoaște
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul,
εν
atunci când
τω
ποιήσαί με
Eu voi face
εν
în mijlocul
σοι
tău
κρίματα
judecăți,
και
și
αγιασθήσομαι
voi fi sfințit
εν
în
σοι
tine.
28:23
και
Și
εξαποστελώ
voi trimite
επί
împotriva
σε
ta
θάνατον
moarte
και
și
αίμα
sânge
εν
în
ταις
πλατείαις
piețele
σου
tale;
και
și
πεσούνται
vor cădea
τετραυματισμένοι
răniți
εν
de
μαχαίραις
sabie
εν
în mijlocul
σοι
tău,
περικύκλω
înconjurându-
σου
te;
και
și
γνώσονται
vor cunoaște
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul.
28:24
και
Și
ουκ έσονται ουκέτι
nu va mai fi
εν
în
τω
οίκω
casa
Ισραήλ
lui Israel
σκόλοψ
vreun țepuș
πικρίας
de amărăciune,
και
și nici
άκανθα
vreun spin
οδύνης
de durere
από
din
πασών
partea
των
tuturor
περικύκλω
celor
αυτών
de jur-împrejurul lor,
των
a celor
ατιμασάντων
dezonorându-
αυτούς
i;
και
și
γνώσονται
ei vor cunoaște
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
Capitolul 29
29:2
υιέ
Fiu
ανθρώπου
al omului,
στήρισον
statornicește-ți
το
πρόσωπόν
fața
σου
ta
επί
asupra
Φαραώ
lui faraon
βασιλέα
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului,
και
și
προφήτευσον
profețește
επ΄
asupra
αυτόν
lui,
και
și
επ΄
asupra
Αίγυπτον όλην
întregului Egipt.
29:3
λάλησον
Vorbește
και
și
ειπέ
zi!
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu sunt
επί
împotriva
σε
ta,
Φαραώ
faraoane
βασιλεύ
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului,
τον
δράκοντα
dragonul
τον
cel
μέγαν
mare,
τον
cel ce
εγκαθήμενον
stă la pândă
εν
în
μέσω
mijlocul
των
ποταμών
râurilor
αυτού
lui.
τον
Cel ce
λέγοντα
spune,
εμοί
Ale mele
εισιν
sunt
οι
ποταμοί
râurile,
και
și
εγώ
eu
εποίησα αυτούς
le-am făcut.
29:4
και
Și
εγώ
Eu
δώσω
voi pune
παγίδας
harpoane de laț
εις
în
τας
σιαγόνας
fălcile
σου
tale,
και
și
προσκολλήσω
voi lipi
τους
ιχθύας
peștii
του
ποταμού
râului
σου
tău
προς
de
τας
πτέρυγάς
aripile
σου
tale.
και
Și
ανάξω σε
te voi scoate
εκ
din
μέσου
mijlocul
του
ποταμού
râului
σου
tău,
και
și
πάντας
toți
τους
ιχθύας
peștii
του
ποταμού
râului,
ταις
de
λεπίσιν
solzii
σου
tăi
προσκολλήσω
îi voi lipi.
29:5
και
Și
καταβαλώ σε
te voi doborî
εν
în
τάχει
grabă,
και
și
πάντας
toți
τους
ιχθύας
peștii
του
ποταμού
râului
σου
tău.
επί
Pe
προσώπου
fața
του
πεδίου
câmpiei
πέση
vei cădea,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
συναχθής
te vei mai aduna,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
περισταλής
vei mai fi înfășurat sub protecție.
τοις
θηρίοις
Fiarelor
της
γης
pământului,
και
și
τοις
πετεινοίς
păsărilor
του
ουρανού
cerului
δέδωκά σε
te-am dat,
εις
ca să le fii
κατάβρωμα
pradă de înfulecat.
29:6
και
Și
γνώσονται
vor cunoaște
πάντες
toți
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiesc
Αίγυπτον
în Egipt
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul,
ανθ΄-ων
pentru că
εγενήθης
ai devenit
ράβδος
un toiag
καλαμίνη
de trestie
τω
οίκω
casei
Ισραήλ
lui Israel.
29:14
και
Și
αποστρέψω
voi întoarce
την
αιχμαλωσίαν
captivitatea
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
και
și
κατοικιώ αυτούς
îi voi așeza
εν
în
γη
pământul
Φαθωρής
Patros,
εν
în
τη
γη
pământul
όθεν
de unde
ελήφθησαν
au fost luați;
και
și
έσται
va fi
αρχή
un principat
ταπεινή
smerit
εκεί
acolo.
Capitolul 30
30:6
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
και
Și
πεσούνται
vor cădea
τα
υποστηρίγματα
susținerile
Αιγύπτου
țării Egiptului,
και
și
καταβήσεται
va coborî
η
ύβρις
îngâmfarea
της
ισχύος
forței
αυτής
ei
από
de la
Μαγδολού
Migdol
έως
până la
Συήνης
Siene;
μαχαίρα
prin sabie
πεσούνται
se vor prăbuși
εν
în
αυτή
ea,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
30:19
και
Și
ποιήσω
voi face
κρίμα
judecată
εν
în
Αιγύπτω
Egipt.
και
Și
γνώσονται
vor cunoaște
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul.
Capitolul 31
31:18
τίνι
Cu cine
ωμοιώθης
te-ai asemănat
εν
în
δυνάμει
putere,
και
și
εν
în
δόξη
glorie,
και
și
εν
în
μεγέθει
măreție
εν
printre
τοις
ξύλοις
pomii
της
τρυφής
desfătării?
κατάβηθι
Coboară
μετά
împreună cu
των
ξύλων
pomii
της
τρυφής
desfătării
εις
în
γης
pământul
βάθος
adânc;
εν
în
μέσω
mijlocul
απεριτμήτων
netăiaților împrejur
κοιμηθήση
te vei culca,
μετά
cu
τραυματιών
cadavrele înjunghiate
μαχαίρας
de sabie.
ούτως
Așa va fi
Φαραώ
faraon
και
și
παν
toată
το
πλήθος
mulțimea
της
ισχύος
forței
αυτού
lui,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul.
Capitolul 33
33:11
είπον
Zi-
αυτοίς
le,
ζω
Viu sunt
εγώ
Eu,
λέγει
spune
Αδωναϊ
Adonai
κύριος
Domnul,
ου
nu
βούλομαι
vreau
τον
θάνατον
moartea
του
celui
ασεβούς
neevlavios,
ως
ci ca
αποστρέψαι
să se întoarcă
τον
cel
ασεβή
neevlavios
από
de la
της
οδού
calea
αυτού
lui,
και
și
ζην
viu să fie
αυτόν
el.
αποστροφή
Întorcând-vă
αποστρέψατε
întoarceți-vă
από
de la
της
οδού
calea
υμών
voastră
της
πονηράς
dăunătoare.
και
Și
ινατί
de ce
αποθνήσκετε
să muriți,
οίκος
casă
Ισραήλ
a lui Israel?
Capitolul 34
34:11
διότι
Fiindcă
τάδε
așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
κύριος
Domn,
ιδού
Iată
εγώ
Eu
εκζητήσω
voi căuta
τα
πρόβατά
oile
μου
Mele,
και
și
επισκέψομαι αυτά
le voi cerceta.
34:12
ώσπερ
Așa cum
ζητεί
caută
ο
ποιμήν
păstorul
το
ποίμνιον
turma
αυτού
lui
εν
în
ημέρα
ziua
όταν
când
αν η
o să fie
γνόφος
negură
και
și
νεφέλη
nor
εν
în
μέσω
mijlocul
προβάτων
oilor
αυτού
lui
διακεχωρισμένων
divizate,
ούτως
așa
εκζητήσω
voi căuta
τα
Eu
πρόβατά
oile
μου
Mele.
και
Și
απελάσω αυτά
le voi conduce
από
din
παντός
orice
τόπου
loc
ου
în care
διεσπάρησαν
au fost împrăștiate
εκεί
acolo,
εν
în
ημέρα
ziua
νεφέλης
de nor
και
și
γνόφου
de negură.
34:13
και
Și
εξάξω αυτούς
le voi scoate
εκ
dintre
των
εθνών
națiuni,
και
și
συνάξω αυτούς
le voi strânge
από
din
των
χωρών
ținuturi,
και
și
εισάξω αυτούς
le voi aduce
εις
în
την
γην
pământul
αυτών
lor,
και
și
βοσκήσω αυτούς
le voi paște
επί
pe
τα
όρη
munții
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
εν
în
ταις
φάραγξι
văi,
και
și
εν
în
πάση
orice
κατοικία
loc locuit
της
al
γης
pământului.
34:14
εν
În
νομή
pășune
αγαθή
bună
βοσκήσω αυτούς
îi voi paște
εν
în
τω
όρει
munții
τω
cei
υψηλώ
înalți
Ισραήλ
ai lui Israel,
και
și
έσονται
vor fi
αι
μάνδραι
staulele
αυτών
lor
εκεί
acolo;
και
și
κοιμηθήσονται
vor dormi
εκεί
acolo,
και
și
αναπαύσονται
se vor odihni
εν
în
τρυφή
desfătare
αγαθή
bună;
και
și
εν
în
νομή
pășune
πίονι
abundentă
βοσκηθήσονται
vor paște
επί
pe
των
ορέων
munții
Ισραήλ
lui Israel.
34:15
εγώ
Eu
βοσκήσω
voi paște
τα
πρόβατά
oile
μου
Mele,
και
și
εγώ
Eu
αναπαύσω αυτά
le voi odihni.
τάδε
Așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul
κύριος
Domn.
34:16
το
Pe cea
απολωλός
pierdută
ζητήσω
o voi căuta,
και
și
το
pe cea
πλανώμενον
rătăcită
επιστρέψω
o voi întoarce,
και
și
το
celei
συντετριμμένον
rănite
καταδήσω
îi voi lega rănile,
και
și
το
pe cea care
εκλείπον
se sfârșește
ενισχύσω
o voi întări,
και
și
το
pe cea
ισχυρόν
tare
φυλάξω
o voi păzi;
και
și
βοσκήσω αυτά
le voi paște
μετά
cu
κρίματος
dreptate.
34:17
και
Și
υμείς
voi,
πρόβατά
oile
μου
Mele,
τάδε
așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
κύριος
Domn,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
διακρινώ
voi cerne
αναμέσον
între
προβάτου
oaie
και
și
προβάτου
oaie,
κριών
între berbeci
και
și
τράγων
țapi.
voi cerne: voi separa făcând deosebire
Capitolul 36
36:24
και
Și
λήψομαι υμάς
vă voi lua
εκ
dintre
των
εθνών
națiuni,
και
și
αθροίσω υμάς
vă voi strânge
εκ
din
πασών
toate
των
γαιών
pământurile strămoșești,
και
și
εισάξω υμάς
vă voi aduce
εις
în
την
γην
pământul
υμών
vostru.
36:25
και
Și
ρανώ
Eu voi stropi
εφ΄
peste
υμάς
voi
καθαρόν ύδωρ
apă curată,
και
și
καθαρισθήσεσθε
veți fi curățiți
από
de
πασών
toate
των
ακαθαρσιών
necurățiile
υμών
voastre;
και
și
από
de
πάντων
toți
των
ειδώλων
idolii
υμών
voștri
καθαριώ υμάς
vă voi curăți.
36:26
και
Și
δώσω
voi pune
υμίν
în voi
καρδίαν
o inimă
καινήν
nouă,
και
și
πνεύμα
un duh
καινόν
nou
δώσω
voi pune
εν
în
υμίν
voi,
και
și
αφελώ
voi înlătura
την
καρδίαν
inima
την
de
λιθίνην
piatră
εκ
din
της
σαρκός
carnea
υμών
voastră,
και
și
δώσω
voi pune
υμίν
în voi
καρδίαν
o inimă
σαρκίνην
de carne.
36:27
και
Și
το
πνεύμά
Duhul
μου
Meu
δώσω
Îl voi pune
εν
în
υμίν
voi,
και
și
ποιήσω
voi face
ίνα
ca
εν
în
τοις
δικαιώμασί
rânduielile
μου
Mele
πορεύησθε
să umblați,
και
și
τα
κρίματά
judecățile
μου
Mele
φυλάξησθε
le țineți,
και
și
ποιήσητε αυτά
să le înfăptuiți.
36:28
και
Și
κατοικήσετε
veți locui
επί
pe
της
γης
pământul
ης
pe care l-
έδωκα
am dat
τοις
πατράσιν
părinților
υμών
voștri;
και
și
έσεσθέ μοι
îmi veți fi
εις
drept
λαόν
popor,
και
și
εγώ
Eu
έσομαι υμίν
vă voi fi
εις
drept
θεόν
Dumnezeu.
36:29
και
Și
σώσω υμάς
vă voi salva
εκ
din
πασών
toate
των
ακαθαρσιών
necurățiile
υμών
voastre;
και
și
καλέσω
voi chema
τον
σίτον
grâul,
και
și
πληθυνώ αυτόν
îl voi înmulți,
και
și
ου
nu
δώσω
voi mai da
εφ΄
peste
υμάς
voi
λιμόν
foamete.
Capitolul 37
37:14
και
Și
δώσω
voi pune
πνεύμά
Duhul
μου
Meu
εις
în
υμάς
voi,
και
și
ζήσεσθε
veți trăi.
και
Și
θήσομαι υμάς
vă voi pune
επί
pe
την
γην
pământul
υμών
vostru,
και
și
γνώσεσθε
veți cunoaște
ότι
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul,
λελάληκα
Eu am vorbit,
και
și
ποιήσω
Eu voi înfăptui,
λέγει
spune
κυριός
Domnul.
Capitolul 38
38:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
38:2
υιέ
Fiu
ανθρώπου
al omului,
στήριξον
ațintește-ți
το
πρόσωπόν
fața
σου
ta
επί
împotriva
Γωγ
lui Gog,
και
și
την
împotriva
γην
pământului
του
lui
Μαγώγ
Magog,
άρχοντα
conducător
Ρως
al lui Roș,
Μοσόχ
al lui Meșec,
και
și
Θουβάλ
al lui Tubal,
και
și
προφήτευσον
profețește
επ΄
împotriva
αυτόν
lui.
38:3
και
Și
είπον
zi,
τάδε
Așa
λέγει
voirbește
κύριος
Domnul
κύριος
Domn!
ιδού
Iată,
εγώ
Eu sunt
επί
împotriva
σε
ta,
άρχοντα
conducător
Ρως
al lui Roș,
Μοσόχ
al lui Meșec,
και
și
Θουβάλ
al lui Tubal.
38:4
και
Și
περιάξω σε
te voi scoate să străbați,
και
și
θήσομαι
voi pune
χαλινόν
un cârlig
εις
în
τους
σιαγόνας
fălcile
σου
tale.
και
Și
συνάξω
te voi strânge
σε
pe tine,
και
și
πάσαν
pe toată
την
δύναμίν
oștirea
σου
ta --
ίππους
cai
και
și
ιππείς
călăreți,
ενδεδυμένους
îmbrăcați
θώρακας
în platoșe
πάντας
toți;
συναγωγή
o adunare
πολλή
mare,
πέλται
scuturi de mână,
και
și
περικεφαλαίαι
coifuri
και
și
μάχαιραι
săbii;
scuturi de mână,: GR: 3 oc, Eze 27:10, 38:4, 38:4, 39:9; scut mic de mână; sau: țeapă, suliță
38:5
Πέρσαι
perșii,
και
și
Αιθίοπες
etiopienii,
και
și
Λίβυες
libienii;
πάντες
toți
περικεφαλαίαις
cu coifuri
και
și
πέλταις
scuturi.
38:6
Γόμερ
Gomer
και
și
πάντες
toți
οι
cei
περί
din jurul
αυτόν
lui;
οίκος
casa
του
lui
Θογαρμά
Togarma
απ΄
de la
εσχάτου
extremitatea
βορρά
crivățului,
και
și
πάντες
toți
οι
cei
περί
din jurul
αυτόν
lui;
και
și
έθνη
națiuni
πολλά
multe
μετά
împreună cu
σου
tine.
crivățului,: nord
38:10
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
κύριος
Domn.
και
Și
έσται
va fi
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
αναβήσεται
se vor ridica
ρήματα
lucruri
επί
în
την
καρδίαν
inima
σου
ta,
και
și
λογιή
vei raționa
λογισμούς
raționamente
πονηρούς
cumplite.
Domnul: TM: Adonai
lucruri: vorbe
Capitolul 39
39:26
και
Și
λήψονται
își vor lua
την
ατιμίαν
ocara
εαυτών
lor,
και
și
την
αδικίαν
nelegiuirea
ην
pe care o
ηδίκησαν
săvârșiră nelegiuit
εν
în timpul
τω
κατοικισθήναι
locuirii
αυτούς
lor
επί
în
την
γην
țara
αυτών
lor
επ΄
în
ειρήνης
pace,
και
și
ουκ
nu
έσται
va fi
ο
nimeni
εκφοβών
îi înfricoșeze,
39:27
εν
când
τω
αποστρέψαι
voi întoarce
με
Eu,
αυτούς
pe ei
εκ
dintre
των
εθνών
națiuni,
και
și
συναγαγείν
voi strânge
με
Eu
αυτούς
pe ei
εκ
din
των
χωρών
locurile
των
εθνών
națiunilor;
και
și
αγιασθήσομαι
voi fi sfințit
εν
în
αυτοίς
ei
ενώπιον
înaintea
των
εθνών
națiunilor.
Capitolul 43
43:2
και
Și
ιδού
iată
δόξα
gloria
θεού
Dumnezeului
Ισραήλ
lui Israel
ήρχετο
venea
κατά
pe
την
οδόν
calea
την
προς
dinspre
ανατολάς
răsărit.
και
Și
φωνή
fu glasul
της
παρεμβολής
taberei oștirii cerești
ως
ca
φωνή
glasul
διπλασιαζόντων
care se repetă
πολλών
al multora.
και
Și
η
γη
pământul
εξέλαμπεν
a iradiat
ως
ca
φέγγος
strălucirea
εν
în
τη
δόξη
gloria
κυκλόθεν
de jur-împrejur.
care se repetă: GR: a se dubla, 2 oc, Eze 21:14
Capitolul 47
47:5
και
Și
διεμέτρησε
a măsurat
χιλίους
o mie,
και
și
ουκ
nu
ηδύνατο
a putut
διελθείν
să traverseze
έτι
mai mult,
ότι
căci
εξύβριζεν
era luxuriantă peste măsură
το
ύδωρ
apa,
ως
ca
ροίζος
forța de nestăpânit
χειμάρρου
a unui torent
ου
care
ου
nu
διαβήσονται
poate fi traversat.
47:9
και
Și
έσται
va fi
πάσα
orice
ψυχή
suflare
των
a
ζώων
vietăților
των
care
εκζεόντων
forfotesc,
επί
peste
πάντα
toate cele
εφ
asupra
α
cărora
αν
επέλθη
va surveni
εκεί
acolo
ο
ποταμός
râul,
ζήσεται
va trăi.
και
Și
έσται
vor fi
εκεί
acolo
ιχθύς
pești
πολύς
mulți
σφόδρα
peste măsură;
ότι
căci
ήκει
a venit
εκεί
acolo
το
ύδωρ
apa
τούτο
acesta,
και
și
υγιάσει
va vindeca
και
și
ζήσεται
va da viață.
παν
Orice
εφ΄
asupra
ο
căruia
αν
επέλθη
va surveni
ο
ποταμός
râul
εκεί
acolo
ζήσεται
va trăi.
47:12
και
Și
επί
la
του
ποταμού
râu
αναβήσεται
vor crește
επί
pe
του
χείλους
malurile
αυτού
lui,
ένθεν-και-ένθεν
pe o parte și pe alta
παν
orice
ξύλον
pom
βρώσιμον
de mâncare;
ου-μη
nimic nu
παλαιωθή
se va învechi
επ΄
în
αυτού
el,
ουδέ-μη
nici nu
εκλείπη
va înceta
ο
καρπός
rodul
αυτού
lui --
της
din
καινότητος
înnoirea
αυτού
lui
πρωτοβολήσει
va pârgui;
διότι
datorită
τα
ύδατα
apelor
αυτών
lor
εκ
ieșind din
των
locul
αγίων
sfânt.
ταύτα
Apele
εκπορεύονται
ies,
και
și
έσται
va fi
ο
καρπός
rodul
αυτών
lor
εις
pentru
βρώσιν
mâncare,
και
și
ανάβασις
frunzele
αυτών
lor
εις
pentru
υγίειαν
sănătate.
Apele: lit: acestea