- X
Capitolul 52
52:1
εξεγείρου
Trezește-te!
εξεγείρου
Trezește-te,
Σιών
Sioane!
ένδυσαι
Îmbracă-te
την
cu
ισχύν
tăria
σου
ta,
Σιών
Sioane!
και
Și
συ
tu,
ένδυσαι
îmbracă-te
την
cu
δόξαν
gloria
σου
ta.
Ιερουσαλήμ
Ierusalime,
πόλις
cetatea
η
cea
αγία
sfântă!
ουκέτι
Mai mult nu
προστεθήσεται
se va mai adăuga
διελθείν
să-și petreacă viața
διά
în
σου
tine
απερίτμητος
vreun netăiat împrejur
και
și
ακάθαρτος
vreun necurat.
52:2
εκτίναξαι
Scutură-ți
τον
χουν
praful
και
și
ανάστηθι
scoală-te!
κάθισον
Șezi,
Ιερουσαλήμ
Ierusalime!
έκδυσαι
Dezbracă
τον
δεσμόν
lanțul
του
τραχήλου
grumazului
σου
tău,
η
tu
αιχμάλωτος θυγάτηρ
fiică captivă
Σιών
a Sionului!
52:3
ότι
Căci
τάδε
așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
δωρεάν
Pe nimic (ro-5)
επράθητε
ați fost vânduți,
και
și
ου
nu
μετά
cu
αργυρίου
argint
λυτρωθήσεσθε
ați fost răscumpărați.
ro-5: pe gratis
52:4
ότι
Căci
ούτως
așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
κύριος [gr-5]
Domn,
εις
În
Αίγυπτον
Egipt
κατέβη
a coborât
ο
λαός
poporul
μου
Meu
το
πρότερον
mai înainte
παροικήσαι
să pribegească
εκεί
aici,
και
și
εις
în
Ασσυρίους
Asiria
βία
cu forța
ήχθησαν
a fost dus.
gr-5: κύριος: vezi BOS; LXXR omite
52:5
και
Și
νυν
acum,
τι
Pentru ce
έσται
să fiți
ώδε
aici?
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
ότι
Întrucât
ελήφθη
a fost luat
ο
λαός
poporul
μου
Meu
δωρεάν
pe nimic,
θαυμάζετε
mirați-vă
και
și
ολολύζετε
văitați-vă!
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
δι΄
Din pricina
υμάς
voastră,
διαπαντός
fără încetare
το
όνομά
Numele
μου
Meu
βλασφημείται
e blasfemiat
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni.
52:6
διά
De
τούτο
aceea,
γνώσεται
va cunoaște
ο
λαός
poporul
μου
Meu
το
όνομά
Numele
μου
Meu.
διά
De
τούτο
aceea
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
ότι
căci
εγώ
Eu
ειμι
sunt
αυτός
Acela,
ο
Cel ce
λαλών
vorbește,
πάρειμι
Eu sunt aproape.
52:7
ως
Precum
ώρα
un sezon
επί
în
των
ορέων
munți,
ως
precum
πόδες
picioarele
ευαγγελιζόμενου
celor ce evanghelizează
ακοήν
auzirea
ειρήνης
păcii,
ως
precum
ευαγγελιζομένου
cei ce evanghelizează
αγαθά
vești bune;
ότι
căci
ακουστήν
în mod audibil
ποιήσω
voi înfăptui
την
σωτηρίαν
salvarea
σου
ta,
λέγων
spunând,
Σιών
Sioane,
βασιλεύσει
va împărăți
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău.
52:8
φωνή
Glasul
των
φυλασσόντων
străjerilor
σε
tăi
υψώθη
s-a înălțat,
και
și
τη
într-
φωνή
un glas,
άμα
împreună
ευφρανθήσονται
se vor bucura.
ότι
Căci
οφθαλμοί
ochi
προς
în
οφθαλμούς
ochi
όψονται
se vor privi,
ηνίκα αν
atunci când
ελεήση
va avea milă
κύριος
Domnul
την
de
Σιών
Sion.
52:9
ρηξάτω
Să izbucnească
ευφροσύνην
de bucurie
άμα
împreună
τα
έρημα
pustietățile
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
ότι
căci
ηλέησε
a avut milă
κύριος
Domnul
αυτήν
de cetate, (ro-10)
και
și
ερρύσατο
a scăpat
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul.
ro-10: lit: de ea, de cetatea Ierusalimului
52:10
και
Și
αποκαλύψει
Își va descoperi
κύριος
Domnul
τον
βραχίονα
Brațul
τον άγιον αυτού
Lui Cel Sfânt,
ενώπιον
înaintea
πάντων
tuturor
των
εθνών
națiunilor.
και
Și
όψονται
vor vedea
πάντα
toate
τα
άκρα
marginile
της
γης
pământului
την
σωτηρίαν
salvarea
την
cea
παρά
de la
του
θεού
Dumnezeul
ημών
nostru.
52:11
απόστητε
Îndepărtați-vă!
απόστητε
Îndepărtați-vă!
εξέλθετε
Ieșiți
εκείθεν
de acolo,
και
și
ακαθάρτου
nimic necurat
μη
să nu
άπτεσθε
atingeți!
εξέλθετε
Ieșiți
εκ
din
μέσου
mijlocul
αυτού [gr-12]
lui!
αφορίσθητε
Separați-vă,
οι
voi cei ce
φέροντες
purtați
τα
σκεύη
vasele
κυρίου
Domnului.
gr-12: αυτού: αυτού, la neutru; LXXR: αὐτῆς, la feminin
52:12
ότι
Căci
ου
nu
μετά
cu
ταραχής
tulburare
εξελεύσεσθε
veți ieși,
ουδέ
nici
φυγή
fugind
πορεύσεσθε
nu veți ieși.
προπορεύσεται γαρ
Căci va preceda
πρότερος
înaintea
υμών
voastră
κύριος
Domnul;
και
și
ο
Cel ce
επισυνάγων υμάς
vă strânge
ο
e
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel.
52:13
ιδού
Iată,
συνήσει
va pricepe
ο
παίς
Slujitorul
μου
Meu,
και
și
υψωθήσεται
va fi înălțat,
και
și
δοξασθήσεται
va fi glorificat,
και
și
μετεωρισθήσεται
va fi preamărit
σφόδρα
peste măsură.
52:14
ον τρόπον
După cum
εκστήσονται
vor fi uimiți
επί
de
σε
tine
πολλοί
mulți,
ούτως
atât de
αδοξήσει
disprețuită
από
va fi de
των
ανθρώπων
oameni
το
ειδός
înfățișarea
σου
Ta,
και
și
η
δόξα
gloria
σου
Ta
από
de
υιών
fiii
ανθρώπων
oamenilor.
52:15
ούτω
Așa
θαυμάσονται
se vor minuna
έθνη
națiuni
πολλά
multe
επ΄
cu privire la
αυτώ
El,
και
și
συνέξουσι
își vor ține (ro-8)
βασιλείς
împărații
το
στόμα
gura
αυτών
lor.
ότι
Căci
οις
cei cărora
ουκ
nu li
ανηγγέλη
se făcuse cunoscut
περί
despre
αυτού
El, aceia
όψονται
vor vedea,
και
și
οι
cei care
ουκ
de El nu
ακηκόασι
au auzit,
συνήσουσι
vor pricepe.
ro-8: își vor ține gurile închise