- X
Capitolul 18
18:1
ώφθη δε αυτώ
Și i S-a arătat
ο
θεός
Dumnezeu
προς
înaintea
τη
δρυϊ
stejarului
τη
lui
Μαμβρή
Mamre,
καθημένου
pe când stătea
αυτού
el
επί
la
της
θύρας
ușa
της
σκηνής
cortului
αυτού
lui
μεσημβρίας
în miezul zilei. (ro-19)
ro-19: lit: la amiază, la ora 12
18:2
αναβλέψας δε
Și ridicându-și
τοις
οφθαλμοίς
ochii
αυτού
lui
είδε
văzu,
και
și
ιδού
iată,
τρεις
trei
άνδρες
bărbați
ειστήκεισαν
stăteau
επάνω
mai sus de (ro-12)
αυτού
el.
και
Și
ιδών
văzând,
προσέδραμεν
a alergat
εις
în
συνάντησιν
întâmpinarea
αυτοίς
lor
από
de la
της
θύρας
ușa
της
σκηνής
cortului
αυτού
lui.
και
Și
προσεκύνησεν
s-a închinat
επί
până la
την
γην
pământ.
ro-12: în amont, în susul drumului
18:3
και
Și
είπε
a zis,
κύριε
Doamne,
ει
dacă
άρα
deci
εύρον
am găsit
χάριν
trecere
εναντίον
înaintea
σου
Ta,
μη
nu
παρέλθης
trece pe lângă
τον
παίδά
slujitorul
σου
Tău.
18:4
ληφθήτω
Să se aducă
δη
acum
ύδωρ
apă,
και
și
νιψάτωσαν
spele
τους
πόδας
picioarele
υμών
voastre,
και
și
καταψύξατε
să vă răcoriți
υπό
sub
το
δένδρον
copac.
18:5
και
Și
λήψομαι
voi aduce
άρτον
pâine,
και
și
φάγεσθε
veți mânca,
και
și
μετά
după
τούτο
aceea
παρελεύσεσθε
vă veți duce
εις
pe
την
οδόν
calea
υμών
voastră,
ου ένεκεν
fiindcă de aceea
εξεκλίνατε
v-ați abătut
προς
către
τον
παίδα
slujitorul
υμών
vostru.
και
Și
είπαν
ei au zis,
ούτω
Astfel
ποίησον
fă,
καθώς
după cum
είρηκας
ai grăit.
18:6
και
Și
έσπευσεν Αβραάμ
Avraam s-a grăbit
επί
în
την
σκηνήν
cort
προς
la
Σάρραν
Sara,
και
și
είπεν αυτή
i-a zis,
σπεύσον
Grăbește-te
και
și
φύρασον
amestecă
τρία
trei
μέτρα
măsuri
σεμιδάλεως
de făină fină,
και
și
ποίησον
εγκρυφίας
o turtă coaptă pe jăratec.
18:7
και
Și
εις
la
τας
cireada
βόας
boilor
έδραμεν
a alergat
Αβραάμ
Avraam,
και
și
έλαβε
a luat
απαλόν μοσχάριον
un vițel tânăr fraged
και
și
καλόν
bun,
και
și
έδωκε
l-a dat
τω
παιδί
slujitorului,
και
și
ετάχυνε
s-a grăbit
του
ποιήσαι αυτό
să-l prepare.
18:8
έλαβε δε
Și a luat
βούτυρον
unt,
και
și
γάλα
lapte,
και
și
το
μοσχάριον
vițelul
ο
pe care-l
εποίησε
pregătise,
και
și
παρέθηκεν
le-a pus înaintea
αυτοίς
lor,
και
și
έφαγον
ei au mâncat.
αυτός δε
Iar el
παρειστήκει
stătea alături de
αυτοίς
ei
υπό
sub
το
δένδρον
copac.
18:9
είπε δε
Și a zis
προς
către
αυτόν
el,
που
Unde e
Σάρρα
Sara
η
γυνή
femeia
σου
ta?
ο
δε
Și
αποκριθείς
răspunzând
είπεν
el a zis,
ιδού
Iată,
εν
e-n
τη
σκηνή
cort.
18:10
είπε δε
Și a zis,
επαναστρέφων
Întorcându-Mă,
ήξω
voi veni
προς
la
σε
tine
κατά
potrivit cu
τον
καιρόν
vremea
τούτον
aceasta
εις
între (ro-11)
ώρας [gr-12]
sezoane; (ro-12)
και
și
έξει
va avea
υιόν
un fiu
Σάρρα
Sara
η
γυνή
femeia
σου
ta.
Σάρρα δε
Și Sara
ήκουσε
a auzit
προς
lângă
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
ούσα
fiind,
όπισθεν
în spatele
αυτού
Lui.
ro-11: sau: în; sau: pentru
gr-12: ώρας: perioadă de timp, sezon, oră; 142 oc, Gen 18:10, 14, Num 9:2, Apo 3:3:
ro-12: text dificil și în SEP, și în TM, care scrie (primul cuvânt este cel din dreapta): חַיָּ֔ה כָּעֵ֣ת (H2416) (H6256) -- H6256: timp; H2416: viață, reînnoire:
18:11
Αβραάμ δε
Și Avraam
και
și
Σάρρα
Sara
πρεσβύτεροι
erau bătrâni,
προβεβηκότες
înaintați
ημερών
în zile,
εξέλιπε δε
și încetaseră
Σάρρα γίνεσθαι
-i vină Sarei
τα
cele
γυναικεία
feminine.
18:12
εγέλασε δε
Și a râs
Σάρρα
Sara
εν
în
εαυτή
sine,
λέγουσα
spunând,
ούπω μεν
E sigur totuși
μοι γέγονεν
că nu mi s-a întâmplat
έως
până
του
νυν
acum,
ο
δε
și
κύριός
domnul
μου
meu
πρεσβύτερος
e bătrân.
18:13
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Αβραάμ
Avraam,
τι
Ce e aceasta
ότι
εγέλασε
a râs
Σάρρα
Sara
εν
în
εαυτή
sine,
λέγουσα
spunând,
αρά
Astfel
γε
chiar?
αληθώς
Cu adevărat
τέξομαι
voi da naștere,
εγώ δε
și eu
γεγήρακα
am îmbătrânit?
18:14
μη
Oare
αδυνατήσει
e cu neputință
παρά
pentru
κυρίω
Domnul
ρήμα
ce a rostit?
εις
La
τον
καιρόν
vremea
τούτον
acesta
εις
în-
ώρας
sezon,
αναστρέψω
Mă voi întoarce
προς
la
σε
tine,
και
și
έσται
va fi
τη
Σάρρα υιός
un fiu Sarei?
18:15
ηρνήσατο δε
Și a negat
Σάρρα
Sara,
λέγουσα
spunând,
ουκ
Nu
εγέλασα
am râs!
εφοβήθη γαρ
Căci i-a fost frică.
και
Și
είπεν αυτή
El i-a zis,
ουχι
Nu,
αλλ΄
totuși
εγέλασας
ai râs.
18:16
εξαναστάντες δε
Și ridicându-se
εκείθεν
de acolo,
οι
άνδρες
bărbații aceia
κατέβλεψαν
au privit
επί
spre
πρόσωπον
fața
Σοδόμων
Sodomei
και
și
Γομόρρας
Gomorei.
Αβραάμ δε
Și Avraam
συνεπορεύετο
a mers
μετ΄
cu
αυτών
ei,
συμπροπέμπων
însoțindu-
αυτούς
i.
18:17
ο
δε
Și
κύριος
Domnul
είπε
a zis,
ου μή
Nicidecum nu
κρύψω
voi ascunde
από
de
Αβραάμ
Avraam
του
παιδός
slujitorul
μου
Meu
α
ceea ce
εγώ
Eu
ποιώ
fac.
18:18
Αβραάμ δε
Or Avraam
γινόμενος
va fi petrecut (ro-3)
έσται εις
spre a fi
έθνος
o națiune
μέγα
mare
και
și
πολύ
abundentă,
και
și
ενευλογηθήσονται
vor fi binecuvântate
εν
în
αυτώ
el
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
της
γης
pământului.
ro-3: “va fi petrecut”, la participiu; o altă variantă de traducere, la diateza activă: va deveni
18:19
ήδειν γαρ
Căci știu
ότι
συντάξει
el va porunci
τοις
υιοίς
fiilor
αυτού
lui,
και
și
τω
οίκω
casei
αυτού
lui,
μετ΄
după
αυτόν
el;
και
și
φυλάξουσι
ei vor păzi
τας
οδούς
căile
κυρίου
Domnului,
του
ca
ποιείν
să facă
δικαιοσύνην
dreptate
και
și
κρίσιν
judecată,
όπως
așa încât
αν
επαγάγη
să aducă
κύριος
Domnul
επί
asupra
Αβραάμ
lui Avraam
πάντα
toate
όσα
câte le-
ελάλησε
a spus
προς
către
αυτόν
el.
18:20
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul,
κραυγή
Strigătul
Σοδόμων
Sodomei
και
și
Γομόρρας
Gomorei
πεπλήθυνται
s-a înmulțit
προς
către
με
Mine,
και
și
αι
αμαρτίαι
păcatele
αυτών
lor
μεγάλαι
sunt mari,
σφόδρα
peste măsură.
18:21
καταβάς
Coborând
ουν
deci,
όψομαι
voi vedea
ει
dacă
κατά
potrivit
την
κραυγήν
strigătului
αυτών
lor,
την
care
ερχομένην
vine
προς
la
με
Mine,
συντελούνται
au săvârșit;
ει δε μη
iar dacă nu, voi vedea --
ίνα
ca
γνώ
să cunosc.
18:22
και
Și
αποστρέψαντες
întorcându-se
εκείθεν
de acolo,
οι
acei
άνδρες
bărbați
ήλθον
s-au dus
εις
spre
Σόδομα
Sodoma.
Αβραάμ δε
Dar Avraam
έτι
continua
ην
(ro-12)
εστηκώς
să stea
εναντίον
înaintea
κυρίου
Domnului.
ro-12: lit: era încă stând
18:23
Avraam s-a apropiat și a zis: „Vei nimici Tu oare și pe cel bun împreună cu cel rău?
18:24
Poate că în mijlocul cetății sunt cincizeci de oameni buni: îi vei nimici oare și pe ei și nu vei ierta locul acela din pricina celor cincizeci de oameni buni, care sunt în mijlocul ei?
18:25
μηδαμώς
Nicidecum
συ
Tu
ποιήσεις
nu vei face
ως
astfel
το
ρήμα
lucrul
τούτο
acesta,
του
αποκτείναι
să omori
δίκαιον
pe cel drept
μετά
împreună cu
ασεβούς
cel neevlavios.
και
Și
έσται
va fi
ο
cel
δίκαιος
drept
ως
ca
ο
cel
ασεβής
neevlavios?
μηδαμώς
Nicidecum.
ο
Tu care
κρίνων
judeci
πάσαν
tot
την
γην
pământul,
ου
nu
ποιήσεις
vei face
κρίσιν
judecată?
18:26
Și Domnul a zis: „Dacă voi găsi în Sodoma cincizeci de oameni buni în mijlocul cetății, voi ierta tot locul acela din pricina lor.”
18:27
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
Αβραάμ
Avraam
είπε
a zis,
νυν
Acum
ηρξάμην
am început
λαλήσαι
să vorbesc
προς
către
τον
κύριόν
Domnul
μου
meu,
εγώ δε
și eu
ειμί
sunt
γη
țărână
και
și
σποδός
cenușă.
18:28
Poate că din cincizeci de oameni buni vor lipsi cinci: pentru cinci, vei nimici Tu oare toată cetatea?” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, dacă voi găsi în ea patruzeci și cinci de oameni buni.”
18:29
Avraam I-a vorbit mai departe și a zis: „Poate că se vor găsi în ea numai patruzeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici pentru cei patruzeci.”
18:30
Avraam a zis: „Să nu Te mânii, Doamne, dacă voi mai vorbi. Poate că se vor găsi în ea numai treizeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, dacă voi găsi în ea treizeci de oameni buni.”
18:31
Avraam a zis: „Iată, am îndrăznit să vorbesc Domnului. Poate că se vor găsi în ea numai douăzeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei douăzeci.”
18:32
Avraam a zis: „Să nu Te mânii, Doamne, dacă voi mai vorbi numai de data aceasta. Poate că se vor găsi în ea numai zece oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei zece oameni buni.”
18:33
După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Și Avraam s-a întors la locuința lui.