- X
Capitolul 23
23:1
και
Și
αναστάν
ridicându-se
άπαν
toată
το
πλήθος
mulțimea
αυτών
lor,
ήγαγεν αυτόν
L-au dus
επί
la
τον
Πιλάτον
Pilat.
23:2
ήρξαντο δε
Și au început
κατηγορείν αυτού
să-L acuze,
λέγοντες
spunând,
τούτον
Pe Acesta L-
εύρομεν
am găsit
διαστρέφοντα
pervertind
το
έθνος
națiunea,
και
și
κωλύοντα
oprind ca
Καίσαρι
Cezarului
φόρους
tributul
διδόναι
-i fie dat,
λέγοντα
spunând
εαυτόν
despre Sine că
Χριστόν
Hristos
βασιλέα
împăratul
είναι
este.
23:3
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
επηρώτησεν αυτόν
L-a întrebat,
λέγων
spunând,
συ
Tu
ει
ești
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor?
ο δε
Și El,
αποκριθείς
răspunzându-
αυτώ
i,
έφη
spuse,
συ
Tu însuți
λέγεις
o spui.
23:4
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
είπε
zise
προς
către
τους
αρχειρείς
preoții de seamă
και
și
τους
către
όχλους
mulțimi,
ουδέν ευρίσκω
Nu găsesc nici
αίτιον
o vină
εν
în
τω
ανθρώπω
Omul
τούτω
Acesta.
23:5
οι
Ei
δε
însă
επίσχυον
insistau cu forță
λέγοντες
spunând
ότι
că,
ανασείει [gr-6]
Stârnește
τον
λαόν
poporul,
διδάσκων
învățând
καθ΄
prin
όλης
toată
της
Ιουδαίας
Iudeea,
αρξάμενος
începând
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea
έως
până
ώδε
aici.
gr-6: ανασείει: 2 oc, Mar 15:11, Luc 23:5
23:6
Πιλάτος δε
Dar Pilat,
ακούσας
auzind
Γαλιλαίαν
de Galileea,
επηρώτησεν
întrebă
ει
dacă
ο
άνθρωπος
Omul
Γαλιλαίός εστι
este galileean.
23:7
και
Și
επιγνούς
realizând
ότι
εκ
sub
της
εξουσίας
autoritatea
Ηρώδου
lui Irod
εστίν
este,
ανέπεμψεν αυτόν
L-a trimis
προς
la
Ηρώδην
Irod,
όντα
care se afla
και
și
αυτόν
el
εν
în
Ιεροσολύμοις
Ierusalim
εν
în
ταύταις
acele
ταις
ημέραις
zile. ~
23:8
ο
δε
Și
Ηρώδης
Irod,
ιδών
văzând
τον
pe
Ιησούν
Isus,
εχάρη
s-a bucurat
λίαν
foarte mult,
ην γαρ
căci (ro-10)
θέλων
dorea
εξ
de
ικανού
mult
ιδείν αυτόν
să-L vadă,
διά
fiindcă
το
ακούειν
auzise
πολλά
multe
περί
despre
αυτού
El;
και
și
ήλπιζέ
spera
τι
vreun
σημείον
semn
ιδείν
să vadă,
υπ΄
prin
αυτού
El
γινόμενον
având loc.
ro-10: lit: era dorind
23:9
επηρώτα δε αυτόν
Și L-a chestionat
εν
prin
λόγοις
cuvinte
ικανοίς
multe,
αυτός δε
dar El
ουδέν
nimic nu
απεκρίνατο αυτώ
i-a răspuns.
23:10
ειστήκεισαν δε
Și se țineau acolo
οι
αρχιερείς
preoții de seamă
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii
ευτόνως [gr-8]
cu vehemență
κατηγορούντες αυτού
acuzându-L.
gr-8: ευτόνως: 3 oc, cu tensiune, cu intensitate, cu efort; Ios 6:8, Luc 23:10, Fap 18:28
23:11
εξουθενήσας δε
Și disprețuindu-
αυτόν
L
ο
Ηρώδης
Irod,
συν
împreună cu
τοις
στρατεύμασιν
ostașii
αυτού
lui,
και
și
εμπαίξας
batjocorindu-L,
περιβαλών
îmbrăcându-
αυτόν
L
εσθήτα
cu o haină
λαμπράν
strălucitoare,
ανέπεμψεν αυτόν
L-a trimis înapoi
τω
la
Πιλάτω
Pilat.
23:12
εγένοντο δε
Și au devenit
φίλοι
prieteni,
ο
τε
și
Πιλάτος
Pilat,
και
și
ο
Ηρώδης
Irod,
εν
în
αυτή
acea
τη
ημέρα
zi,
μετ΄ αλλήλων
unul cu altul,
προϋπήρχον γαρ
căci înainte
εν
în
έχθρα
vrăjmășie
όντες
erau
προς
între
εαυτούς
ei.
23:13
Πιλάτος
Pilat
δε
dar,
συγκαλεσάμενος
convocând
τους
pe
αρχιερείς
marii preoți,
και
și
τους
pe
άρχοντας
conducători,
και
și
τον
pe
λαόν
popor,
23:14
είπεν
zise
προς
către
αυτούς
ei,
προσηνέγκατέ μοι
Mi-ați adus
τον
pe
άνθρωπον
Omul
τούτον
Acesta
ως
ca pe
αποστρέφοντα
unul care abate
τον
λαόν
poporul.
και
Și,
ιδού
iată,
εγώ
eu,
ενώπιον
înaintea
υμών
voastră
ανακρίνας
cercetându-L,
ουδέν
nimic nu
εύρον
am găsit
εν
în
τω
ανθρώπω
Omul
τούτω
Acesta,
αίτιον
vreo vină
ων
din cele de care
κατηγορείτε
aduceți acuzație
κατ΄
împotriva
αυτού
Lui.
23:15
αλλ΄
Și
ουδέ
nici
Ηρώδης
Irod,
ανέπεμψα γαρ υμάς
căci v-am trimis
προς
la
αυτόν
el;
και
și,
ιδού
iată,
ουδέν
nimic
άξιον
vrednic
θανάτου
de moarte
εστί
nu a fost
πεπραγμένον
înfăptuit
αυτώ
de El.
23:16
παιδεύσας [gr-1]
Pedepsindu-L
ουν
deci,
αυτόν
Îl
απολύσω
voi elibera.
gr-1: παιδεύσας: 63 oc, Lev 26:18, 1Co 11:32, 2Co 6:9, 1Ti 1:20, 2Ti 2:25, Tit 2:12, Evr 12:6, Apo 3:19
23:17
ανάγκην δε
(Și obligație
είχεν
avea
απολύειν αυτοίς
să le elibereze
κατά
la
εορτήν
sărbătoare
ένα
pe unul.)
23:18
ανέκραξαν δε
Dar ei au strigat
παμπληθεί
în masă,
λέγοντες
spunând,
αίρε
Ia-
τούτον
L pe Acesta
απόλυσον δε
și eliberează-
ημίν
ne
τον
pe
Βαραββάν
Baraba;
23:19
όστις
care
ην
era,
διά
pentru
στάσιν τινά
o anumită răscoală
γενομένην
care avusese loc
εν
în
τη
πόλει
cetate,
και
și pentru
φόνον
omor,
βεβλημένος
era aruncat
εις
în
φυλακήν
închisoare.
23:20
πάλιν ουν
Așadar din nou
ο
Πιλάτος
Pilat
προσεφώνησε
li s-a adresat,
θέλων
dorind
απολύσαι
-L elibereze
τον
pe
Ιησούν
Isus.
23:21
οι δε
Dar ei
επεφώνουν
strigau,
λέγοντες
spunând,
σταύρωσον
Crucifică!
σταύρωσον
Crucifică-
αυτόν
L!
23:22
ο δε
Și a
τρίτον
treia oară
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
τι γαρ
Pentru că ce
κακόν
rău
εποίησεν
a făcut
ούτος
Acesta?
ουδέν
Nici
αίτιον
o vină
θανάτου
de moarte
εύρον
nu am găsit
εν
în
αυτώ
El.
παιδεύσας
Pedepsindu-L
ουν
deci
αυτόν
Îl
απολύσω
voi elibera!
23:23
οι δε
Darei
επέκειντο
au făcut presiune
φωναίς
cu strigăte
μεγάλαις
puternice,
αιτούμενοι
cerând
αυτόν
ca El
σταυρωθήναι
să fie crucificat.
και
Și
κατίσχυον
s-au impus prin forță
αι
φωναί
strigătele
αυτών
lor
και
și
των
ale
αρχιερέων
preoților de seamă.
23:24
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
επέκρινε
a hotărât
γενέσθαι
să fie împlinită
το
αίτημα
cererea
αυτών
lor.
23:25
απέλυσε δε αυτοίς
Și le-a eliberat
τον
pe cel care
διά
pentru
στάσιν
răscoală
και
și
φόνον
omor
βεβλημένον
fusese aruncat
εις
în
την
φυλακήν
închisoare,
ον
pe care-l
ητούντο
cereau ei,
τον δε
și pe
Ιησούν
Isus
παρέδωκε
L-a predat
τω
în
θελήματι
voia
αυτών
lor. ~
23:26
και
Și
ως
cum
απήγαγον αυτόν
Îl duceau,
επιλαβόμενοι
apucând
Σίμωνός
pe Simon,
τινος
un
Κυρηναίου
cirenean,
του
care
ερχομένου
venea
απ΄
de la
αγρού
câmp,
επέθηκαν
au pus asupra
αυτώ
lui
τον
σταυρόν
crucea,
φέρειν
ca s-o ducă
όπισθεν
în urma
του
lui
Ιησού
Isus.
23:27
ηκολούθει δε αυτώ
Și Îl urma
πολύ
o mare
πλήθος
mulțime
του
de
λαού
popor
και
și
γυναικών
femei,
αι
care
και
de asemenea,
εκόπτοντο
se băteau în piept
και
și
εθρήνουν αυτόν
Îl jeleau.
23:28
στραφείς δε
Și întorcându-Se
προς
spre
αυτάς
ele,
ο
Ιησούς
Isus
είπε
a zis,
θυγατέρες
Fiice
Ιερουσαλήμ
ale Ierusalimului,
μη
nu
κλαίετε
plângeți
επ΄
pntru
εμέ
Mine.
πλην
Ci
εφ΄
pentru
εαυτάς
voi înșivă
κλαίετε
plângeți,
και
și
επί
pentru
τα
τέκνα
copiii
υμών
voștri;
23:29
ότι
căci,
ιδού
iată,
έρχονται
vin
ημέραι
zile
εν
în
αις
care
ερούσι
vor spune,
μακάριαι
Ferice de
αι
cele
στείραι
sterile,
και
și de
κοιλίαι
pântecele
αι
care
ουκ
n-
εγέννησαν
au născut,
και
și de
μαστοί
sânii
οι
care
ουκ
n-
εθήλασαν
au alăptat.
23:30
τότε
Atunci
άρξονται
vor începe
λέγειν
să spună
τοις
όρεσι
munților,
πέσετε
Cădeți
εφ΄
peste
ημάς
noi,
και
și
τοις
βουνοίς
dealurilor,
καλύψατε
Acoperiți-
ημάς
ne!
23:31
ότι
Căci
ει
dacă
εν
cu
τω
υγρώ ξύλω
lemnul umed
ταύτα
acestea le
ποιούσιν
fac ei,
εν
cu
τω
cel
ξηρώ
uscat
τι
ce
γένηται
se va întâmpla?
23:32
ήγοντο δε
Și erau duși
και
și
έτεροι
alți
δύο
doi
κακούργοι
răufăcători
συν
împreună cu
αυτώ
El,
αναιρεθήναι
ca să li se ia viața.
23:33
και
Și
ότε
când
απήλθον
au ajuns
επί
la
τον
τόπον
locul
τον
καλούμενον
chemat
κρανίον
Craniul,
εκεί
Acolo
εσταύρωσαν
L-au crucificat,
αυτόν
pe El
και
și
τους
pe
κακούργους
răufăcători,
ον
pe
μεν
unul
εκ
la
δεξιών
dreapta,
ον δε
și unul
εξ
la
αριστερών
stânga.
23:34
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
έλεγε
spunea,
πάτερ
Tată,
άφες
iartă-
αυτοίς
i,
ου γαρ
căci nu
οίδασι
știu
τι
ce
ποιούσι
fac.
διαμεριζόμενοι δε
Și împărțind
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
Lui,
έβαλον
au tras la
κλήρον
sorți.
23:35
και
Și
ειστήκει
stătea
ο
λαός
poporul
θεωρών
privind.
εξεμυκτήριζον δε
Și luau în râs
και
și
οι
άρχοντες
conducătorii
συν
împreună cu
αυτοίς
ei,
λέγοντες
spunând,
άλλους
Pe alții i-
έσωσε
a salvat,
σωσάτω
să Se salveze
εαυτόν
pe Sine,
ει
dacă
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
Χριστός
Hristosul,
ο
του
θεού εκλεκτός
Alesul lui Dumnezeu.
23:36
ενέπαιζον δε
Și își băteau joc
αυτώ
de El
και
și
οι
στρατιώται
ostașii,
προσερχόμενοι
apropiindu-se,
και
și
όξος
oțet
προσφέροντες
dându-
αυτώ
I,
23:37
και
și
λέγοντες
spunând,
ει
Dacă
συ
Tu
ει
ești
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor,
σώσον
salvează-
σεαυτόν
Te pe Tine Însuți!
23:38
ην
Era
δε
dar
και
și
επιγραφή
o inscripție
γεγραμμένη
scrisă
επ΄
deasupra
αυτώ
Lui
γράμμασιν
cu litere
Ελληνικοίς
grecești,
και
și
Ρωμαϊκοίς
latinești, (ro-11)
και
și
Εβραϊκοίς
evreiești, (ro-13)
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
βασιλεύς
împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor.
ro-11: Iesus Rex Iudaeorum
ro-13: Yeshua Melekh HaYehudim: יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים
23:39
εις δε
Și unul
των
din
κρεμασθέντων
[spânzurați
κακούργων
1 răufăcătorii]
εβλασφήμει
a blasfemiat împotriva
αυτόν
Lui,
λέγων
spunând,
ει
Dacă
συ
Tu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul,
σώσον
salvează-Te
σεαυτόν
pe Tine
και
și
ημάς
pe noi.
23:40
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ο
έτερος
celălalt
επετίμα αυτώ
l-a mustrat,
λέγων
spunând,
ουδέ
Nu
φοβή συ
ți-e frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu,
ότι
căci
εν
sub
τω
αυτώ
aceeași
κρίματι
jucată
ει
ești?
23:41
και
Și
ημείς
noi
μεν
în adevăr
δικαίως
în mod drept,
άξια γαρ
căci potrivit cu
ων
ce
επράξαμεν
am practicat,
απολαμβάνομεν
primim;
ούτος
Acesta
δε
însă
ουδέν
nimic
άτοπον
nepotrivit nu
έπραξε
a practicat.
23:42
και
Și
έλεγε
spuse
τω
lui
Ιησού
Isus,
μνήσθητί
Amintește-ți
μου
de mine,
κύριε
Doamne,
όταν
când
έλθης
vei veni
εν
în
τη
βασιλεία
împărăția
σου
Ta.
23:43
και
Și
είπεν
zise
αυτώ
lui
ο
Ιησούς
Isus,
αμήν
Adevărat
λέγω σοι
îți spun,
σήμερον
Astăzi
μετ΄
cu
εμού
Mine
έση
vei fi
εν
în
τω
παραδείσω
paradis. ~
23:44
ην δε
Și era
ωσεί
cam pe la
ώρα
ora
έκτη
a șasea,
και
și
σκότος
întuneric
εγένετο
s-a făcut
εφ΄
peste
όλην
tot
την
γην
pământul (ro-12)
έως
până la
ώρας
ora
ενάτης
a noua.
ro-12: sau: toată țara
23:45
και
Și
εσκοτίσθη
s-a întunecat
ο
ήλιος
soarele,
και
și
εσχίσθη
s-a despicat
το
καταπέτασμα
perdeaua
του
ναού
templului
μέσον
prin mijloc.
23:46
και
Și
φωνήσας
chemând
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare
ο
Ιησούς
Isus,
είπεν
zise,
πάτερ
Tată,
εις
în
χείράς
mâinile
σου
Tale
παραθήσομαι
încredințez
το
πνεύμά
duhul
μου
Meu.
και
Și
ταύτα
acestea
ειπών
zicând,
εξέπνευσεν [gr-19]
Și-a dat suflarea.
gr-19: εξέπνευσεν: 3 oc, Mar 15:37
23:47
ιδών δε
Și văzând
ο
εκατόνταρχος
centurionul
το
ce
γενόμενον
s-a întâmplat,
εδόξασε
a glorificat
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
λέγων
spunând,
όντως
Cu adevărat,
ο
άνθρωπος
Omul
ούτος
Acesta
δίκαιος
drept
ην
era.
23:48
και
Și
πάντες
toate
οι
συμπαραγενόμενοι όχλοι
mulțimile care veniseră împreună
επί
la
την
θεωρίαν
priveliștea
ταύτην
aceasta,
θεωρούντες
văzând
τα
cele
γενόμενα
întâmplate,
τύπτοντες εαυτών
bătându-se
τα
în
στήθη
piept
υπέστρεφον
se întorceau.
23:49
ειστήκεισαν δε
Și stăteau
πάντες
toți
οι
γνωστοί
cunoscuții
αυτού
Lui
μακρόθεν
departe,
και
și
γυναίκες
femeile
αι
care-
συνακολουθήσασαι αυτώ
L urmaseră
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea,
ορώσαι
privind
ταύτα
acestea. ~
23:50
και
Și
ιδού
iată,
ανήρ
un bărbat
ονόματι
cu numele
Ιωσήφ
Iosif,
βουλευτής
un consilier,
υπάρχων
fiind
ανήρ
un bărbat
αγαθός
bun
και
și
δίκαιος
drept,
23:51
ούτος
(acesta
ουκ
nu
ην
fusese
συγκατατεθειμένος
de acord cu
τη
βουλή
hotărârea (ro-6)
και
și
τη
cu
πράξει
fapta
αυτών
lor),
από
din
Αριμαθαίας
Arimateea,
πόλεως
o cetate
των
a
Ιουδαίων
iudeilor,
ος και
și care
προσεδέχετο
aștepta
και
și
αυτός
el
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ro-6: sfatul
23:52
ούτος
acesta,
προσελθών
s-a apropiat
τω
de
Πιλάτω
Pilat,
ητήσατο
ca să ceară
το
σώμα
trupul
του
lui
Ιησού
Isus.
23:53
και
Și,
καθελών
coborându-
αυτό
L,
ενετύλιξεν αυτό
L-a înfășurat
σινδόνι
în pânză de in,
και
și
έθηκεν αυτό
L-a pus
εν
într-
μνήματι
un mormânt
λαξευτώ
săpat în stâncă,
ου
unde
ουκ
nu
ην
fusese
ουδέπω
niciodată
ουδείς
nimeni
κείμενος
pus.
23:54
και
Și
ημέρα ην
era ziua
παρασκευή
Pregătirii,
και
și
σάββατον
spre sabat
επέφωσκε
se lumina.
23:55
κατακολουθήσασαι δε
Și urmăreau îndeaproape
και
și
γυναίκες
femeile
αίτινες
(care
ήσαν
(ro-6)
συνεληλυθυίαι
veniseră împreună cu
αυτώ
El
εκ
din
της
Γαλιλαίας
Galileea),
εθεάσαντο
ca să vadă
το
μνημείον
mormântul,
και
și
ως
cum
ετέθη
a fost pus
το
σώμα
trupul
αυτού
Lui.
ro-6: lit: erau venite împreună cu El
23:56
υποστρέψασαι δε
Și întorcându-se,
ητοίμασαν
au pregătit
αρώματα
miresme
και
și
μύρα
miruri.
και το μεν
Și în
σάββατον
sabat
ησύχασαν
s-au odihnit,
κατά
după
την
εντολήν
poruncă.