- X
Capitolul 23
Luca 23:1
και
Și
αναστάν
ridicându-se
άπαν
toată
το
πλήθος
mulțimea
αυτών
lor,
ήγαγεν αυτόν
L-au dus
επί
la
τον
Πιλάτον
Pilat.
Luca 23:2
ήρξαντο δε
Și au început
κατηγορείν αυτού
să-L acuze,
λέγοντες
spunând,
τούτον
Pe Acesta L-
εύρομεν
am găsit
διαστρέφοντα
pervertind
το
έθνος
națiunea,
και
și
κωλύοντα
oprind ca
Καίσαρι
Cezarului
φόρους
tributul
διδόναι
-i fie dat,
λέγοντα
spunând
εαυτόν
despre Sine că
Χριστόν
Hristos
βασιλέα
împăratul
είναι
este.
Luca 23:3
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
επηρώτησεν αυτόν
L-a întrebat,
λέγων
spunând,
συ
Tu
ει
ești
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor?
ο δε
Și El,
αποκριθείς
răspunzându-
αυτώ
i,
έφη
spuse,
συ
Tu însuți
λέγεις
o spui.
Luca 23:4
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
είπε
zise
προς
către
τους
αρχειρείς
preoții de seamă
και
și
τους
către
όχλους
mulțimi,
ουδέν ευρίσκω
Nu găsesc nici
αίτιον
o vină
εν
în
τω
ανθρώπω
Omul
τούτω
Acesta.
Luca 23:5
οι
Ei
δε
însă
επίσχυον
insistau cu forță
λέγοντες
spunând
ότι
că,
ανασείει [gr-6]
Stârnește
τον
λαόν
poporul,
διδάσκων
învățând
καθ΄
prin
όλης
toată
της
Ιουδαίας
Iudeea,
αρξάμενος
începând
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea
έως
până
ώδε
aici.
gr-6: ανασείει: 2 oc, Mar 15:11, Luc 23:5
Luca 23:6
Πιλάτος δε
Dar Pilat,
ακούσας
auzind
Γαλιλαίαν
de Galileea,
επηρώτησεν
întrebă
ει
dacă
ο
άνθρωπος
Omul
Γαλιλαίός εστι
este galileean.
Luca 23:7
και
Și
επιγνούς
realizând
ότι
εκ
sub
της
εξουσίας
autoritatea
Ηρώδου
lui Irod
εστίν
este,
ανέπεμψεν αυτόν
L-a trimis
προς
la
Ηρώδην
Irod,
όντα
care se afla
και
și
αυτόν
el
εν
în
Ιεροσολύμοις
Ierusalim
εν
în
ταύταις
acele
ταις
ημέραις
zile. ~
Luca 23:8
ο
δε
Și
Ηρώδης
Irod,
ιδών
văzând
τον
pe
Ιησούν
Isus,
εχάρη
s-a bucurat
λίαν
foarte mult,
ην γαρ
căci (ro-10)
θέλων
dorea
εξ
de
ικανού
mult
ιδείν αυτόν
să-L vadă,
διά
fiindcă
το
ακούειν
auzise
πολλά
multe
περί
despre
αυτού
El;
και
și
ήλπιζέ
spera
τι
vreun
σημείον
semn
ιδείν
să vadă,
υπ΄
prin
αυτού
El
γινόμενον
având loc.
ro-10: lit: era dorind
Luca 23:9
επηρώτα δε αυτόν
Și L-a chestionat
εν
prin
λόγοις
cuvinte
ικανοίς
multe,
αυτός δε
dar El
ουδέν
nimic nu
απεκρίνατο αυτώ
i-a răspuns.
Luca 23:10
ειστήκεισαν δε
Și se țineau acolo
οι
αρχιερείς
preoții de seamă
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii
ευτόνως [gr-8]
cu vehemență
κατηγορούντες αυτού
acuzându-L.
gr-8: ευτόνως: 3 oc, cu tensiune, cu intensitate, cu efort; Ios 6:8, Luc 23:10, Fap 18:28
Luca 23:11
εξουθενήσας δε
Și disprețuindu-
αυτόν
L
ο
Ηρώδης
Irod,
συν
împreună cu
τοις
στρατεύμασιν
ostașii
αυτού
lui,
και
și
εμπαίξας
batjocorindu-L,
περιβαλών
îmbrăcându-
αυτόν
L
εσθήτα
cu o haină
λαμπράν
strălucitoare,
ανέπεμψεν αυτόν
L-a trimis înapoi
τω
la
Πιλάτω
Pilat.
Luca 23:12
εγένοντο δε
Și au devenit
φίλοι
prieteni,
ο
τε
și
Πιλάτος
Pilat,
και
și
ο
Ηρώδης
Irod,
εν
în
αυτή
acea
τη
ημέρα
zi,
μετ΄ αλλήλων
între ei,
προϋπήρχον γαρ
căci înainte
εν
în
έχθρα
vrăjmășie
όντες
erau
προς
între
εαυτούς
ei.
Luca 23:13
Πιλάτος
Pilat
δε
dar,
συγκαλεσάμενος
convocând
τους
pe
αρχιερείς
marii preoți,
και
și
τους
pe
άρχοντας
conducători,
και
și
τον
pe
λαόν
popor,
Luca 23:14
είπεν
zise
προς
către
αυτούς
ei,
προσηνέγκατέ μοι
Mi-ați adus
τον
pe
άνθρωπον
Omul
τούτον
Acesta
ως
ca pe
αποστρέφοντα
unul care abate
τον
λαόν
poporul.
και
Și,
ιδού
iată,
εγώ
eu,
ενώπιον
înaintea
υμών
voastră
ανακρίνας
cercetându-L,
ουδέν
nimic nu
εύρον
am găsit
εν
în
τω
ανθρώπω
Omul
τούτω
Acesta,
αίτιον
vreo vină
ων
din cele de care
κατηγορείτε
aduceți acuzație
κατ΄
împotriva
αυτού
Lui.
Luca 23:15
αλλ΄
Și
ουδέ
nici
Ηρώδης
Irod,
ανέπεμψα γαρ υμάς
căci v-am trimis
προς
la
αυτόν
el;
και
și,
ιδού
iată,
ουδέν
nimic
άξιον
vrednic
θανάτου
de moarte
εστί
nu a fost
πεπραγμένον
înfăptuit
αυτώ
de El.
Luca 23:16
παιδεύσας [gr-1]
Pedepsindu-L
ουν
deci,
αυτόν
Îl
απολύσω
voi elibera.
gr-1: παιδεύσας: 63 oc, Lev 26:18, 1Co 11:32, 2Co 6:9, 1Ti 1:20, 2Ti 2:25, Tit 2:12, Evr 12:6, Apo 3:19
Luca 23:17
ανάγκην δε
(Și obligație
είχεν
avea
απολύειν αυτοίς
să le elibereze
κατά
la
εορτήν
sărbătoare
ένα
pe unul.)
Luca 23:18
ανέκραξαν δε
Dar ei au strigat
παμπληθεί
în masă,
λέγοντες
spunând,
αίρε
Ia-
τούτον
L pe Acesta
απόλυσον δε
și eliberează-
ημίν
ne
τον
pe
Βαραββάν
Baraba;
Luca 23:19
όστις
care
ην
era,
διά
pentru
στάσιν τινά
o anumită răscoală
γενομένην
care avusese loc
εν
în
τη
πόλει
cetate,
και
și pentru
φόνον
omor,
βεβλημένος
era aruncat
εις
în
φυλακήν
închisoare.
Luca 23:20
πάλιν ουν
Așadar din nou
ο
Πιλάτος
Pilat
προσεφώνησε
li s-a adresat,
θέλων
dorind
απολύσαι
-L elibereze
τον
pe
Ιησούν
Isus.
Luca 23:21
οι δε
Dar ei
επεφώνουν
strigau,
λέγοντες
spunând,
σταύρωσον
Crucifică!
σταύρωσον
Crucifică-
αυτόν
L!
Luca 23:22
ο δε
Și a
τρίτον
treia oară
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
τι γαρ
Pentru că ce
κακόν
rău
εποίησεν
a făcut
ούτος
Acesta?
ουδέν
Nici
αίτιον
o vină
θανάτου
de moarte
εύρον
nu am găsit
εν
în
αυτώ
El.
παιδεύσας
Pedepsindu-L
ουν
deci
αυτόν
Îl
απολύσω
voi elibera!
Luca 23:23
οι δε
Dar ei
επέκειντο
au făcut presiune
φωναίς
cu strigăte
μεγάλαις
puternice,
αιτούμενοι
cerând
αυτόν
ca El
σταυρωθήναι
să fie crucificat.
και
Și
κατίσχυον
s-au impus prin forță
αι
φωναί
strigătele
αυτών
lor
και
și
των
ale
αρχιερέων
preoților de seamă.
Luca 23:24
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
επέκρινε
a hotărât
γενέσθαι
să fie împlinită
το
αίτημα
cererea
αυτών
lor.
Luca 23:25
απέλυσε δε αυτοίς
Și le-a eliberat
τον
pe cel care
διά
pentru
στάσιν
răscoală
και
și
φόνον
omor
βεβλημένον
fusese aruncat
εις
în
την
φυλακήν
închisoare,
ον
pe care-l
ητούντο
cereau ei,
τον δε
și pe
Ιησούν
Isus
παρέδωκε
L-a predat
τω
în
θελήματι
voia
αυτών
lor. ~
Luca 23:26
και
Și
ως
cum
απήγαγον αυτόν
Îl duceau,
επιλαβόμενοι
apucând
Σίμωνός
pe Simon,
τινος
un
Κυρηναίου
cirenean,
του
care
ερχομένου
venea
απ΄
de la
αγρού
câmp,
επέθηκαν
au pus asupra
αυτώ
lui
τον
σταυρόν
crucea,
φέρειν
ca s-o ducă
όπισθεν
în urma
του
lui
Ιησού
Isus.
Luca 23:27
ηκολούθει δε αυτώ
Și Îl urma
πολύ
o mare
πλήθος
mulțime
του
de
λαού
popor
και
și
γυναικών
femei,
αι
care
και
de asemenea,
εκόπτοντο
se băteau în piept
και
și
εθρήνουν αυτόν
Îl jeleau.
Luca 23:28
στραφείς δε
Și întorcându-Se
προς
spre
αυτάς
ele,
ο
Ιησούς
Isus
είπε
a zis,
θυγατέρες
Fiice
Ιερουσαλήμ
ale Ierusalimului,
μη
nu
κλαίετε
plângeți
επ΄
pntru
εμέ
Mine.
πλην
Ci
εφ΄
pentru
εαυτάς
voi înșivă
κλαίετε
plângeți,
και
și
επί
pentru
τα
τέκνα
copiii
υμών
voștri;
Luca 23:29
ότι
căci,
ιδού
iată,
έρχονται
vin
ημέραι
zile
εν
în
αις
care
ερούσι
vor spune,
μακάριαι
Ferice de
αι
cele
στείραι
sterile,
και
și de
κοιλίαι
pântecele
αι
care
ουκ
n-
εγέννησαν
au născut,
και
și de
μαστοί
sânii
οι
care
ουκ
n-
εθήλασαν
au alăptat.
Luca 23:30
τότε
Atunci
άρξονται
vor începe
λέγειν
să spună
τοις
όρεσι
munților,
πέσετε
Cădeți
εφ΄
peste
ημάς
noi,
και
și
τοις
βουνοίς
dealurilor,
καλύψατε
Acoperiți-
ημάς
ne!
Luca 23:31
ότι
Căci
ει
dacă
εν
cu
τω
υγρώ ξύλω
lemnul umed
ταύτα
acestea le
ποιούσιν
fac ei,
εν
cu
τω
cel
ξηρώ
uscat
τι
ce
γένηται
se va întâmpla?
Luca 23:32
ήγοντο δε
Și erau duși
και
și
έτεροι
alți
δύο
doi
κακούργοι
răufăcători
συν
împreună cu
αυτώ
El,
αναιρεθήναι
ca să li se ia viața.
Luca 23:33
και
Și
ότε
când
απήλθον
au ajuns
επί
la
τον
τόπον
locul
τον
καλούμενον
chemat
κρανίον
Craniul,
εκεί
Acolo
εσταύρωσαν
L-au crucificat,
αυτόν
pe El
και
și
τους
pe
κακούργους
răufăcători,
ον
pe
μεν
unul
εκ
la
δεξιών
dreapta,
ον δε
și unul
εξ
la
αριστερών
stânga.
Luca 23:34
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
έλεγε
spunea,
πάτερ
Tată,
άφες
iartă-
αυτοίς
i,
ου γαρ
căci nu
οίδασι
știu
τι
ce
ποιούσι
fac.
διαμεριζόμενοι δε
Și împărțind
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
Lui,
έβαλον
au tras la
κλήρον
sorți.
Luca 23:35
και
Și
ειστήκει
stătea
ο
λαός
poporul
θεωρών
privind.
εξεμυκτήριζον δε
Și luau în râs
και
și
οι
άρχοντες
conducătorii
συν
împreună cu
αυτοίς
ei,
λέγοντες
spunând,
άλλους
Pe alții i-
έσωσε
a salvat,
σωσάτω
să Se salveze
εαυτόν
pe Sine,
ει
dacă
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
Χριστός
Hristosul,
ο
του
θεού εκλεκτός
Alesul lui Dumnezeu.
Luca 23:36
ενέπαιζον δε
Și își băteau joc
αυτώ
de El
και
și
οι
στρατιώται
ostașii,
προσερχόμενοι
apropiindu-se,
και
și
όξος
oțet
προσφέροντες
dându-
αυτώ
I,
Luca 23:37
και
și
λέγοντες
spunând,
ει
Dacă
συ
Tu
ει
ești
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor,
σώσον
salvează-
σεαυτόν
Te pe Tine Însuți!
Luca 23:38
ην
Era
δε
dar
και
și
επιγραφή
o inscripție
γεγραμμένη
scrisă
επ΄
deasupra
αυτώ
Lui
γράμμασιν
cu litere
Ελληνικοίς
grecești,
και
și
Ρωμαϊκοίς
latinești, (ro-11)
και
și
Εβραϊκοίς
evreiești, (ro-13)
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
βασιλεύς
împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor.
ro-11: Iesus Rex Iudaeorum
ro-13: Yeshua Melekh HaYehudim: יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים
Luca 23:39
εις δε
Și unul
των
din
κρεμασθέντων
[spânzurați
κακούργων
1 răufăcătorii]
εβλασφήμει
a blasfemiat împotriva
αυτόν
Lui,
λέγων
spunând,
ει
Dacă
συ
Tu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul,
σώσον
salvează-Te
σεαυτόν
pe Tine
και
și
ημάς
pe noi.
Luca 23:40
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ο
έτερος
celălalt
επετίμα αυτώ
l-a mustrat,
λέγων
spunând,
ουδέ
Nu
φοβή συ
ți-e frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu?
ότι
căci
εν
sub
τω
αυτώ
aceeași
κρίματι
judecată
ει
ești!
Luca 23:41
και
Și
ημείς
noi
μεν
în adevăr
δικαίως
pe drept,
άξια γαρ
căci potrivit cu
ων
ce
επράξαμεν
am practicat,
απολαμβάνομεν
primim;
ούτος
Acesta
δε
însă
ουδέν
nimic
άτοπον
nepotrivit nu
έπραξε
a practicat.
Luca 23:42
και
Și
έλεγε
I-a spus
τω
lui
Ιησού
Isus,
μνήσθητί
Amintește-ți
μου
de mine,
κύριε
Doamne,
όταν
când
έλθης
vei veni
εν
în
τη
βασιλεία
împărăția
σου
Ta.
Luca 23:43
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis
ο
Ιησούς
Isus,
αμήν
Adevărat
λέγω σοι
îți spun,
σήμερον
Astăzi
μετ΄
cu
εμού
Mine
έση
vei fi
εν
în
τω
παραδείσω
paradis. ~
Luca 23:44
ην δε
Și era
ωσεί
cam pe la
ώρα
ora
έκτη
a șasea,
και
și
σκότος
întuneric
εγένετο
s-a făcut
εφ΄
peste
όλην
tot
την
γην
pământul (ro-12)
έως
până la
ώρας
ora
ενάτης
a noua.
ro-12: sau: toată țara
Luca 23:45
και
Și
εσκοτίσθη
s-a întunecat
ο
ήλιος
soarele,
και
și
εσχίσθη
s-a despicat
το
καταπέτασμα
perdeaua
του
ναού
templului
μέσον
prin mijloc.
Luca 23:46
και
Și
φωνήσας
chemând
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare
ο
Ιησούς
Isus,
είπεν
zise,
πάτερ
Tată,
εις
în
χείράς
mâinile
σου
Tale
παραθήσομαι
încredințez
το
πνεύμά
duhul
μου
Meu.
και
Și
ταύτα
acestea
ειπών
zicând,
εξέπνευσεν [gr-19]
Și-a dat suflarea.
gr-19: εξέπνευσεν: 3 oc, Mar 15:37
Luca 23:47
ιδών δε
Și văzând
ο
εκατόνταρχος
centurionul
το
ce
γενόμενον
s-a întâmplat,
εδόξασε
a glorificat
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
λέγων
spunând,
όντως
Cu adevărat,
ο
άνθρωπος
Omul
ούτος
Acesta
δίκαιος
drept
ην
era.
Luca 23:48
και
Și
πάντες
toate
οι
συμπαραγενόμενοι όχλοι
mulțimile care veniseră împreună
επί
la
την
θεωρίαν
priveliștea
ταύτην
aceasta,
θεωρούντες
văzând
τα
cele
γενόμενα
întâmplate,
τύπτοντες εαυτών
bătându-se
τα
în
στήθη
piept
υπέστρεφον
se întorceau.
Luca 23:49
ειστήκεισαν δε
Și stăteau
πάντες
toți
οι
γνωστοί
cunoscuții
αυτού
Lui
μακρόθεν
departe,
και
și
γυναίκες
femeile
αι
care-
συνακολουθήσασαι αυτώ
L urmaseră
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea,
ορώσαι
privind
ταύτα
acestea. ~
Luca 23:50
και
Și
ιδού
iată,
ανήρ
un bărbat
ονόματι
cu numele
Ιωσήφ
Iosif,
βουλευτής
un consilier,
υπάρχων
fiind
ανήρ
un bărbat
αγαθός
bun
και
și
δίκαιος
drept,
Luca 23:51
ούτος
(acesta
ουκ
nu
ην
fusese
συγκατατεθειμένος
de acord cu
τη
βουλή
hotărârea (ro-6)
και
și
τη
cu
πράξει
fapta
αυτών
lor),
από
din
Αριμαθαίας
Arimateea,
πόλεως
o cetate
των
a
Ιουδαίων
iudeilor,
ος και
și care
προσεδέχετο
aștepta
και
și
αυτός
el
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ro-6: sfatul
Luca 23:52
ούτος
acesta,
προσελθών
s-a apropiat
τω
de
Πιλάτω
Pilat,
ητήσατο
ca să ceară
το
σώμα
trupul
του
lui
Ιησού
Isus.
Luca 23:53
και
Și,
καθελών
coborându-
αυτό
L,
ενετύλιξεν αυτό
L-a înfășurat
σινδόνι
în pânză de in,
και
și
έθηκεν αυτό
L-a pus
εν
într-
μνήματι
un mormânt
λαξευτώ
săpat în stâncă,
ου
unde
ουκ
nu
ην
fusese
ουδέπω
niciodată
ουδείς
nimeni
κείμενος
pus.
Luca 23:54
και
Și
ημέρα ην
era ziua
παρασκευή
Pregătirii,
και
și
σάββατον
spre sabat
επέφωσκε
se lumina.
Luca 23:55
κατακολουθήσασαι δε
Și urmăreau îndeaproape
και
și
γυναίκες
femeile
αίτινες
(care
ήσαν
(ro-6)
συνεληλυθυίαι
veniseră împreună cu
αυτώ
El
εκ
din
της
Γαλιλαίας
Galileea),
εθεάσαντο
ca să vadă
το
μνημείον
mormântul,
και
și
ως
cum
ετέθη
a fost pus
το
σώμα
trupul
αυτού
Lui.
ro-6: lit: erau venite împreună cu El
Luca 23:56
υποστρέψασαι δε
Și întorcându-se,
ητοίμασαν
au pregătit
αρώματα
miresme
και
și
μύρα
miruri.
και το μεν
Și în
σάββατον
sabat
ησύχασαν
s-au odihnit,
κατά
după
την
εντολήν
poruncă.