- X
Capitolul 18
18:1
μετά δε
Și după
ταύτα
acestea,
χωρισθείς
plecând (ro-4)
ο
Παύλος
Pavel
εκ
din
των
Αθηνών
Atena,
ήλθεν
a venit
εις
în
Κόρινθον
Corint.
ro-4: lit. despărțindu-se
18:2
και
Și
ευρών
găsind
τινα
pe un
Ιουδαίον
iudeu
ονόματι
numit
Ακύλαν
Acuila,
Ποντικόν
din Pont
τω
de
γένει
neam,
προσφάτως
de curând
εληλυθότα
venit
από
din
της
Ιταλίας
Italia,
και
și
Πρίσκιλλαν
Priscila
γυναίκα
soția
αυτού
lui
διά
(fiindcă
το
διατεταχέναι
poruncise
Κλαύδιον
Claudiu
χωρίζεσθαι
să plece
πάντας
toți
τους
Ιουδαίους
iudeii
εκ
din
της
Ρώμης
Roma),
προσήλθεν
a venit
αυτοίς
la ei.
18:3
και
Și
διά
fiindcă
το
de
ομότεχνον
aceeași meserie
είναι
erau,
έμενε
a rămas
παρ΄
cu
αυτοίς
ei,
και
și
ειργάζετο
lucrau;
ήσαν γαρ
căci erau
σκηνοποιοί
făcători de corturi
τη
de
τέχνη
meserie.
18:4
διελέγετο δε
Și dialoga
εν
în
τη
συναγωγή
sinagogă
κατά
în
παν
fiecare
σάββατον
sabat,
έπειθέ
pentru a convinge
τε
și
Ιουδαίους
pe iudei
και
și
Έλληνας
pe greci.
18:5
ως
Când
δε
însă
κατήλθον
au coborât
από
din
της
Μακεδονίας
Macedonia
ο
τε
și
Σίλας
Sila
και
și
οι
Τιμόθεος
Timotei,
συνείχετο
era sub constrângerea
τω
πνεύματι [gr-15]
Duhului
ο
Παύλος
Pavel,
διαμαρτυρόμενος
adeverind
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor
τον [gr-21]
χριστόν
Hristosul
Ιησούν
e Isus. (ro-23)
gr-15: πνεύματι: BR: Duhului: πνεύματι (G4151=DSN); IMNSTWH: Cuvântului: λόγῳ (G3056=DSM)
gr-21: τον: unele ms. adaugă verbul 'este': că este (εἶναι); adică: adeverind iudeilor că este Hristosul Isus
ro-23: var. tr.: adeverind (mărturisind) iudeilor pe Hristosul, Isus
18:6
αντιτασσομένων
Împotrivitori
δε
dar
αυτών
fiind ei
και
și
βλασφημούντων
blasfemiind,
εκτιναξάμενος
scuturând-și
τα
ιμάτια
hainele,
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
το
αίμα
Sângele
υμών
vostru
επί
fie asupra
την
κεφαλήν
capului
υμών
vostru;
καθαρός εγώ
eu sunt curat.
από
De
του
νυν
acum,
εις
către
τα
έθνη
națiuni
πορεύσομαι
voi merge.
18:7
και
Și
μεταβάς
trecând
εκείθεν
de acolo
ήλθεν
a venit
εις
în
οικίαν
casa
τινός
unuia
ονόματι
numit
Ιούστου
Iust,
σεβομένου
care cinstea
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
ου
a cărui
η
οικία
casă
ην
era
συνομορούσα
lipită
τη
de
συναγωγή
sinagogă.
18:8
Κρίσπος δε
Dar Crispus,
ο
αρχισυνάγωγος
mai marele sinagogii
επίστευσε
a crezut
τω
în
κυρίω
Domnul
συν
cu
όλω
toată
τω
οίκω
casa
αυτού
lui;
και
și
πολλοί
mulți
των
dintre
Κορινθίων
corinteni,
ακούοντες
auzind
επίστευον
au crezut,
και
și
εβαπτίζοντο
au fost botezați.
18:9
είπε
Zise
δε
dar
ο
κύριος
Domnul
δι΄
într-
οράματος
o viziune,
εν
în
νυκτί
noapte,
τω
lui
Παύλω
Pavel,
μη
Nu-
φοβού
ți fie frică,
αλλά
ci
λάλει
vorbește
και
și
μη
nu
σιωπήσης
tăcea,
18:10
διότι
căci
εγώ
Eu
ειμι
sunt
μετά
cu
σου
tine,
και
și
ουδείς
nimeni nu
επιθήσεταί
va pune mâna pe
σοι
tine
του
ca
κακώσαί σε
să-ți facă rău,
διότι
pentru că
λαός
popor
εστί
este
μοι
pentru Mine,
πολύς
mult,
εν
în
τη
πόλει
cetatea
ταύτη
aceasta.
18:11
εκάθισέ τε
Și a și rămas
ενιαυτόν
un an
και
și
μήνας εξ
șase luni,
διδάσκων
învățând
εν
printre
αυτοίς
ei
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
18:12
Γαλλίωνος δε
Și Gallio
ανθυπατεύοντος
fiind proconsulul
της
Αχαϊας
Ahaiei,
κατεπέστησαν
s-au ridicat împotrivă
ομοθυμαδόν
într-un gând
οι
Ιουδαίοι
iudeii
τω
împotriva lui
Παύλω
Pavel,
και
și
ήγαγον αυτόν
l-au adus
επί
la
το
βήμα
estrada de judecată,
18:13
λέγοντες
spunând
ότι
că,
παρά
Împotriva
τον
νόμον
legii
ούτος
acesteia
αναπείθει
îi stârnește
τους
pe
ανθρώπους
oameni
σέβεσθαι
să se închine
τον
lui
θεόν
Dumnezeu.
18:14
μέλλοντος δε
Și pe când era gata
του
Παύλου
Pavel
ανοίγειν
-și deschidă
το
στόμα
gura,
είπεν
zise
ο
Γαλλίων
Gallio
προς
către
τους
Ιουδαίους
iudei,
ει
Dacă
μεν
în adevăr
ούν
deci
ην
ar fi fost vorba despre
αδίκημά τι
vreo nedreptate
η
sau
ραδιούργημα
înșelătorie
πονηρόν
ticăloasă,
ω
O
Ιουδαίοι
iudeilor,
κατά
despre
λόγον
un astfel de subiect
αν
ηνεσχόμην υμών
v-aș fi îndurat;
18:15
ει
dacă
δε
însă
ζήτημά
problema
εστι
este
περί
cu privire la
λόγου
un cuvânt
και
sau
ονομάτων
nume
και
și
νόμου
o lege
του
καθ΄
de-a
υμάς
voastră,
όψεσθε
veți vedea
αυτοί
voi înșivă;
κριτής γαρ
căci judecător
εγώ
eu
τούτων
al acestora
ου
nu
βούλομαι
vreau
είναι
să fiu.
18:16
και
Și
απήλασεν αυτούς
i-a trimis
από
de la
του
βήματος
estrada de judecată.
18:17
επιλαβόμενοι δε
Și punând mâna
πάντες
toți
οι
Έλληνες
grecii
Σωσθένην
pe Sosten
τον
αρχισυνάγωγον
mai marele sinagogii,
έτυπτον
îl băteau
έμπροσθεν
înaintea
του
βήματος
estradei de judecată,
και
și
ουδέν
de nimic
τούτων
din acestea
τω
lui
Γαλλίωνι
Gallio
έμελλεν
nu-i păsa. ~
18:18
ο
δε
Iar
Παύλος
Pavel,
έτι προσμείνας
rămânând încă
ημέρας
zile
ικανάς
multe,
τοις
de la
αδελφοίς
frați
αποταξάμενος
luându-și rămas bun,
εξέπλει
a navigat
εις
spre
την
Συρίαν
Siria,
και
și
συν
împreună cu
αυτώ
el
Πρίσκιλλα
Priscila
και
și
Ακύλας
Acuila,
κειράμενος
după ce și-a ras
την
κεφαλήν
capul
εν
în
Κεγχρεαίς
Chencreea;
είχε γαρ
căci făcuse (ro-27)
ευχήν
o făgăduință divină.
ro-27: lit. avea
18:19
κατήντησε δε
Și ajungând el
εις
în
Έφεσον
Efes,
κακείνους
pe însoțitorii lui (ro-5)
κατέλιπεν
i-a lăsat
αυτού
acolo.
αυτός δε
Iar el
εισελθών
intrând
εις
în
την
συναγωγήν
sinagogă,
διελέχθη
dialoga
τοις
cu
Ιουδαίοις
iudeii.
ro-5: lit. pe aceștia
18:20
ερωτώντων δε
Și rugat fiind
αυτών
de ei
επί
ca
πλείονα
mai mult
χρόνον
timp
μείναι
să stea
παρ΄
la
αυτοίς
ei,
ουκ
el nu
επένευσεν
a consimțit,
18:21
αλλά
ci
απετάξατο
luându-și rămas bun
αυτοίς
de la ei,
ειπών
le-a zis,
δει με
Îmi trebuie
πάντως
neapărat
την
εορτήν
sărbătoarea
την
care
ερχομένην
vine
ποιήσαι
o țin
εις
în
Ιεροσόλυμα
Ierusalim;
πάλιν
din nou
δε
însă
ανακάμψω
mă voi întoarce
προς
la
υμάς
voi,
του
θεού
Dumnezeu
θέλοντος
voind. (ro-22)
και
Și
ανήχθη
a îmbarcat
από
de la
της
Εφέσου
Efes.
ro-22: cu voia lui Dumnezeu
18:22
και
Și
κατελθών
după ce a coborât
εις
la
Καισάρειαν
Cezareea,
αναβάς
a urcat
και
și
ασπασάμενος
salutând
την
εκκλησίαν
adunarea,
κατέβη
a coborât
εις
în
Αντιόχειαν
Antiohia. ~
18:23
και
Și
ποιήσας
petrecând
χρόνον τινά
ceva timp acolo,
εξήλθε
a plecat,
διερχόμενος
străbătând
καθεξής
pe rând
την
Γαλατικήν χώραν
ținutul Galatiei
και
și al
Φρυγίαν
Frigiei,
επιστηρίζων
întărind
πάντας
pe toți
τους
μαθητάς
ucenicii.
18:24
Ιουδαίος δε
Și un iudeu
τις
anumit,
Απολλώς
Apolo
ονόματι
pe nume,
Αλεξανδρεύς
din Alexandria
τω
de
γένει
neam,
ανήρ
bărbat
λόγοις
învățat,
κατήντησεν
a ajuns
εις
în
Έφεσον
Efes,
δυνατός
puternic
ων
fiind
εν
în
ταις
γραφαίς
Scripturi.
18:25
ούτος
Acesta
ην
era
κατηχημένος
instruit
την
în
οδόν
calea
του
κυρίου
Domnului.
και
Și
ζέων
înflăcărat
τω
în
πνεύματι
duh
ελάλει
vorbea
και
și
εδίδασκεν
învăța
ακριβώς
în mod exact
τα
cele
περί
cu privire
του
la
κυρίου
Domnul,
επιστάμενος
având cunoștință
μόνον
numai
το
de
βάπτισμα
botezul
Ιωάννου
lui Ioan.
18:26
ούτός τε
Și acesta
ήρξατο
a început
παρρησιάζεσθαι
să vorbească cu îndrăzneală
εν
în
τη
συναγωγή
sinagoagă.
ακούσαντες δε
Și auzindu-
αυτού
l
Ακύλας
Acuila
και
și
Πρίσκιλλα
Priscila,
προσελάβοντο αυτόν
l-au luat la ei,
και
și
ακριβέστερον
mai exact
αυτώ
i-
εξέθεντο
au expus
την
του
a lui
θεού
Dumnezeu
οδόν
cale.
18:27
βουλομένου δε
Și dorind
αυτού
el
διελθείν
să treacă
εις
în
την
Αχαϊαν
Ahaia,
προτρεψάμενοι
încurajând,
οι
αδελφοί
frații
έγραψαν
au scris
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αποδέξασθαι αυτόν
să-l primească bine;
ος
care
παραγενόμενος
după ce a ajuns
συνεβάλετο
a ajutat
πολύ
mult
τοις
pe cei ce
πεπιστευκόσι
crezuseră
διά
prin
της
χάριτος
har.
18:28
ευτόνως γαρ
Căci cu intensitate
τοις
pe
Ιουδαίοις
iudei
διακατηλέγχετο
îi înfrunta
δημοσία
public,
επιδεικνύς
arătând
διά
prin
των
γραφών
Scripturi
είναι
că este
τον
χριστόν
Hristosul
Ιησούν
Isus.