- X
Capitolul 15
15:1
και
Și
ευθέως
îndată,
επί
de
το
πρωϊι
dimineață,
συμβούλιον
consiliu
ποιήσαντες
făcând
οι
αρχιερείς
marii preoți,
μετά
cu
των
πρεσβυτέρων
bătrânii
και
și
γραμματέων
cărturarii
και
și
όλον
întregul
το
συνέδριον
sinedriu,
δήσαντες
legând
τον
pe
Ιησούν
Isus,
απήνεγκαν
L-au dus,
και
și
παρέδωκαν
L-au predat
τω
lui
Πιλάτω
Pilat.
15:2
και
Și
επηρώτησεν αυτόν
L-a întrebat
ο
Πιλάτος
Pilat,
συ
Tu
ει
ești
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor?
ο δε
Și El
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτώ
îi zise,
συ
Tu
λέγεις
spui.
15:3
και
Și
κατηγόρουν αυτού
Îl acuzau
οι
αρχιερείς
marii preoți
πολλά
de multe.
αυτός
El
δε
însă
ουδέν
nimic nu
απεκρίνατο
răspundea.
15:4
ο
δε
Iar
Πιλάτος
Pilat
πάλιν
din nou
επηρώτησεν αυτόν
L-a întrebat
λέγων
spunând,
ουκ
Nu
αποκρίνη
răspunzi
ουδέν
nimic?
ίδε
Vezi
πόσα
câte
σου
împotriva Ta
καταμαρτυρούσιν
mărturisesc ei.
15:5
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
ουκέτι ουδέν
nimic nu mai
απεκρίθη
răspunse
ώστε
încât
θαυμάζειν
se mira
τον
Πιλάτον
Pilat.
15:6
κατά δε
Iar la
εορτήν
sărbătoare
απέλυεν αυτοίς
le elibera
ένα
un
δέσμιον
întemnițat
όνπερ
pe care anume îl (ro-8)
ητούντο
cereau ei.
ro-8: pe care în mod precis
15:7
ην δε
Și era
ο
unul
λεγόμενος
chemat
Βαραββάς
Baraba,
μετά
fiind cu
των
cei
συστασιαστών
împreună-răzvrătiți
δεδεμένος
închis,
οίτινες
care
εν
în
τη
στάσει
răzvrătire
φόνον
omor
πεποιήκεισαν
înfăptuise.
15:8
και
Și
αναβοήσας
strigând
ο
όχλος
mulțimea
ήρξατο
a început
αιτείσθαι
-i ceară facă
καθώς
așa cum
αεί
mereu
εποίει αυτοίς
le făcea.
15:9
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
απεκρίθη αυτοίς
le-a răspuns
λέγων
spunând,
θέλετε
Vreți
απολύσω υμίν
să vi-L eliberez
τον
pe
βασιλέα
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor?
15:10
εγίνωσκε γαρ
Căci cunoștea
ότι
διά
din
φθόνον
invidie
παραδεδώκεισαν αυτόν
Îl predaseră
οι
αρχιερείς
marii preoți.
15:11
οι
δε
Dar
αρχιερείς
marii preoți
ανέσεισαν [gr-4]
au stârnit
τον
όχλον
mulțimea
ίνα
ca
μάλλον
mai degrabă
τον
pe
Βαραββάν
Baraba
απολύση αυτοίς
să le elibereze.
gr-4: ανέσεισαν: 2 oc, Mar 15:11, Luc 23:5
15:12
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
αποκριθείς
răspunzând
πάλιν
din nou
είπεν αυτοίς
le-a spus,
τι
Ce
ούν
deci
θέλετε
vreți
ποιήσω
să fac
ον
cu Acela
λέγετε
despre Care spuneți că este
βασιλέα
Împărat
των
al
Ιουδαίων
iudeilor?
15:13
οι δε
Și ei
πάλιν
din nou
έκραξαν
au strigat,
σταύρωσον
Crucifică-
αυτόν
L!
15:14
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
έλεγεν αυτοίς
le-a spus,
τι γαρ
Dar ce
κακόν
rău
εποίησεν
a făcut?
οι
Ei
δε
însă
περισσοτέρως
mai mult
έκραξαν
strigau,
σταύρωσον
Crucifică-
αυτόν
L!
15:15
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
βουλόμενος
dorind
τω
όχλω
mulțimii
το
ικανόν
pe plac
ποιήσαι
-i facă,
απέλυσεν αυτοίς
le-a eliberat
τον
pe
Βαραββάν
Baraba,
και
și
παρέδωκε
L-a predat
τον
pe
Ιησούν
Isus,
φραγελλώσας
după ce L-a flagelat,
ίνα
ca
σταυρωθή
să fie crucificat.
15:16
οι
δε
Și
στρατιώται
soldații
απήγαγον αυτόν
L-au dus
έσω
înăuntrul
της
αυλής
curții,
ο
adică
εστι
în
πραιτώριον
pretoriu, (ro-11)
και
și
συγκαλούσιν
au adunat
όλην
toată
την
σπείραν
cohorta.
ro-11: lit. care este pretoriul
15:17
και
Și
ενδύουσιν αυτόν
L-au îmbrăcat
πορφύραν
în purpură
και
și,
περιτιθέασιν αυτώ
L-au încununat (ro-7)
πλέξαντες [gr-8]
împletind
ακάνθινον
din spini
στέφανον
o cunună.
ro-7: 45 oc, Gen 24:47, Rut 3:3, Mat 21:33
gr-8: πλέξαντες: 5 oc, Exo 28:14, Isa 28:5, Mat 27:29, Mar 15:17, Ioa 19:2
15:18
και
Și
ήρξαντο
au început
ασπάζεσθαι αυτόν
să-L salute,
χαίρε
Bucură-Te,
βασιλεύ
Împărate
των
al
Ιουδαίων
iudeilor!
15:19
και
Și
έτυπτον αυτού
Îl băteau
την
în
κεφαλήν
cap
καλάμω
cu o trestie,
και
și
ενέπτυον αυτώ
Îl scuipau
και
și,
τιθέντες
așezându-se
τα
în
γόνατα
genunchii
προσεκύνουν
se închinau
αυτώ
Lui.
15:20
και
Și
ότε
după ce
ενέπαιξαν αυτώ
și-au bătut joc de El,
εξέδυσαν αυτόν
L-au dezbrăcat
την
de
πορφύραν
purpură,
και
și
ενέδυσαν αυτόν
L-au îmbrăcat
τα
cu
ιμάτια
hainele
τα
ίδια
Lui,
και
și
εξάγουσιν αυτόν
L-au dus afară
ίνα
ca
σταυρώσωσιν αυτόν
să-L crucifice.
15:21
και
Și
αγγαρεύουσι
au rechiziționat
παράγοντά
un trecător,
τινα
un oarecare
Σίμωνα
Simon,
Κυρηναίον
un cirenean,
ερχόμενον
care venea
απ΄
de la
αγρού
câmp,
τον
πατέρα
tatăl
Αλεξάνδρου
lui Alexandru
και
și
Ρούφου
al lui Ruf,
ίνα
ca
άρη
să ridice
τον
σταυρόν
crucea
αυτού
Lui.
15:22
και
Și
φέρουσιν αυτόν
L-au dus
επί
la
Γολγοθά
Golgota,
τόπον
un locul
ο
care
εστι
este
μεθερμηνευόμενον
tradus, (ro-9)
κρανίου
Al craniului
τόπος
loc.
ro-9: explicat
15:23
και
Și
εδίδουν αυτώ
I-au dat
πιείν
să bea
εσμυρνισμένον
smirnă amestecată cu
οίνον
vin,
ο
El
δε
însă
ουκ
n-
έλαβε
a luat.
15:24
και
Și
σταυρώσαντες
crucificându-
αυτόν
L,
διεμερίζονται
au împărțit
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
Lui,
βάλλοντες
aruncând
κλήρον
sorț
επ΄
pentru
αυτά
ele,
τις
care
τι
ce
άρη
să ia.
15:25
ην δε
Și era
ώρα
ora
τρίτη
a treia,
και
și
εσταύρωσαν αυτόν
L-au crucificat.
15:26
και
Și
ην
era
η
επιγραφή
inscripția
της
αιτίας
acuzației
αυτού
Lui
επιγεγραμμένη
scrisă,
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor.
15:27
και
Și
συν
împreună cu
αυτώ
El
σταυρούσι
au crucificat
δύο
doi
ληστάς
tâlhari,
ένα
unul
εκ
la
δεξιών
dreapta
και
și
ένα
unul
εξ
la
ευωνύμων
stânga
αυτού
Lui.
15:28
και
Și
επληρώθη
s-a împlinit
η
γραφή
Scriptura
η
care
λέγουσα
spune,
και
Și
μετά
cu
ανόμων
nelegiuiții
ελογίσθη
a fost El socotit.
15:29
και
Și
οι
cei ce
παραπορευόμενοι
treceau
εβλασφήμουν αυτόν
Îl blasfemiau,
κινούντες
dând
τας
din
κεφαλάς
capetele
αυτών
lor,
και
și
λέγοντες
spunând,
ουά
Huo!
ο
Tu care
καταλύων
dărâmi
τον
ναόν
templul
και
și
εν
în
τρισίν
trei
ημέραις
zile
οικοδομών
îl zidești;
15:30
σώσον
Salvează-Te
σεαυτόν
pe Tine Însuți,
και
și
κατάβα
coboară
από
de
του
pe
σταυρού
cruce!
15:31
ομοίως
La fel
και
și
οι
αρχιερείς
marii preoți
εμπαίζοντες
bătându-și joc
προς αλλήλους
unul cu altul,
μετά
împreună cu
των
γραμματέων
cărturarii,
έλεγον
spuneau,
άλλους
Pe alții i-
έσωσεν
a salvat;
εαυτόν
pe Sine Însuși
ου
nu
δύναται
Se poate
σώσαι
salva!
15:32
ο
Χριστός
Hristosul,
ο
βασιλεύς
Împăratul
του
lui
Ισραήλ
Israel,
καταβάτω
să coboare
νυν
acum
από
de pe
του
σταυρού
cruce,
ίνα
ca
ίδωμεν
să vedem
και
și
πιστεύσωμεν
să credem.
και
Și
οι
cei
συνεσταυρωμένοι
crucificați împreună cu
αυτώ
El
ωνείδιζον αυτόν
Îl insultau.
15:33
γενομένης δε
Și când a venit
ώρας
ora
έκτης
a șasea,
σκότος
întuneric
εγένετο
s-a făcut
εφ΄
peste
όλην
întreg
την
γην
pamântul, (ro-10)
έως
până la
ώρας
ora
ενάτης
a noua.
ro-10: sau: țara
15:34
και
Și
τη
la
ώρα
ora
τη
a
εννάτη
noua
εβόησεν
a strigat
ο
Ιησούς
Isus
φωνή
cu glas
μεγάλη
puternic (ro-10)
λέγων
spunând,
ελωϊ
Eloi,
ελωϊ
Eloi
λιμά
lama
σαβαχθανί
sabactani?
ο
care
εστι
este
μεθερμηνευόμενον
tradus,
ο
θεός
Dumnezeul
μου
Meu,
ο
θεός
Dumnezeul
μου
Meu,
εις
pentru
τι
ce
με
M-
εγκατέλιπες
ai părăsit?
ro-10: lit. mare
15:35
και
Și
τινες
unii
των
din cei ce
παρεστηκότων
stăteau acolo,
ακούσαντες
auzind,
έλεγον
spuneau,
ιδού
Iată,
Ηλίαν
Pe Ilie îl
φωνεί
cheamă.
15:36
δραμών δε
Și alergând
εις
unul,
και
și
γεμίσας
umplând
σπόγγον
un burete
όξους
cu oțet,
και
și
περιθείς
înfașurandu-l
τε
καλάμω
pe o trestie,
επότιζεν αυτόν
I-a dat să bea,
λέγων
spunând,
άφετε
Lăsați,
ίδωμεν
să vedem
ει
dacă
έρχεται
vine
Ηλίας
Ilie
καθελείν αυτόν
să-L coboare.
15:37
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
αφείς
scoțând
φωνήν
un strigăt
μεγάλην
mare,
εξέπνευσε [gr-7]
Și-a dat suflarea.
gr-7: εξέπνευσε: 3 oc, Mar 15:37
15:38
και
Și
το
καταπέτασμα
perdeaua
του
ναού
templului
εσχίσθη
s-a despicat
εις
în
δύο
două
από
de
άνωθεν
sus
έως
până
κάτω
jos.
15:39
ιδών δε
Și văzând
ο
κεντυρίων
centurionul
ο
care
παρεστηκώς
stătea
εξ
în
εναντίας
fața
αυτού
Lui,
ότι
ούτω
astfel
κράξας
strigând
εξέπνευσεν
Și-a dat suflarea,
είπεν
a zis,
αληθώς
Cu adevărat
ο
άνθρωπος
Omul
ούτος
Acesta
υιός
Fiu
ην
era
θεού
al lui Dumnezeu!
15:40
ήσαν δε
Și erau
και
și
γυναίκες
niște femei
από
de
μακρόθεν
departe
θεωρούσαι
privind,
εν
printre
αις
care
ην
era
Μαρία
Maria
Μαγδαληνή
Magdalena,
και
și
Μαρία
Maria,
η
του
[lui
Ιακώβου
Iacov
του
cel
μικρού
mic,
και
și
Ιωσή
a lui Iose
μήτηρ
1 mama],
και
și
Σαλώμη
Salome,
15:41
αι
care
και
și
ότε
când
ην
era El
εν
în
τη
Γαλιλαία
Galileea,
ηκολούθουν αυτώ
Îl urmau,
και
și
διηκόνουν αυτώ
Îi slujeau,
και
și
άλλαι
altele
πολλαί
multe,
αι
care
συναναβάσαι
se suiseră împreună cu
αυτώ
El
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim.
15:42
και
Și
ήδη
deja
οψίας
seară
γενομένης
făcându-se,
επεί
fiindcă
ην
era
παρασκευή
Pregătirea,
ο
care
εστι
este
προσάββατον
înainte de sabat,
15:43
ήλθεν
a venit
Ιωσήφ
Iosif
ο
cel
από
din
Αριμαθαίας
Arimateea,
ευσχήμων
un onorabil
βουλευτής
consilier,
ος
care
και
și
αυτός
el
ην
προσδεχόμενος
aștepta (ro-12)
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu;
τολμήσας
și îndrăznind el,
εισήλθε
a intrat
προς
la
Πιλάτον
Pilat,
και
și
ητήσατο
a cerut
το
σώμα
trupul
του
lui
Ιησού
Isus.
ro-12: ην προσδεχόμενος: era așeptând
15:44
ο
δε
Și
Πιλάτος
Pilat
εθαύμασεν
s-a mirat
ει
ήδη
deja
τέθνηκε
murise;
και
și
προσκαλεσάμενος
chemând la sine
τον
κεντυρίωνα
centurionul,
επηρώτησεν αυτόν
l-a întrebat
ει
dacă
πάλαι
de mult
απέθανεν
a murit;
15:45
και
și
γνούς
luând cunoștință
από
de la
του
κεντυρίωνος
centurion,
εδωρήσατο
a dăruit
το
σώμα
trupul
τω
lui
Ιωσήφ
Iosif.
15:46
και
Și,
αγοράσας
cumpărând
σινδόνα
pânză de in,
και
și
καθελών
coborându-
αυτόν
L de pe cruce,
ενείλησε
L-a înfășurat
τη
în
σινδόνι
pânza de in;
και
și
κατέθηκεν αυτόν [gr-12]
L-a depus
εν
într-
μνημείω
un mormânt
ο
care
ην
era
λελατομημένον
cioplit
εκ
în
πέτρας
stâncă,
και
și
προσεκύλισε
a rostogolit
λίθον
o piatră
επί
la
την
θύραν
ușa
του
μνημείου
mormântului.
gr-12: κατέθηκεν αυτόν: 5 oc, 1Cr 21:27, Psa 41:8, Mar 15:46, Fap 24:27
15:47
η
δε
Și
Μαρία
Maria
η
Μαγδαληνή
Magdalena,
και
și
Μαρία
Maria
Ιωσή
lui Iose,
εθεώρουν
priveau
που
unde
τίθεται
era pus. ~