- X
Capitolul 28
28:1
ουαί
Vai
τω
de
στεφάνω
cununa
της
ύβρεως
trufiei,
οι
μισθωτοί
mercenarii (ro-7)
Εφραϊμ
lui Efraim,
το
άνθος
floarea
το
cea
εκπεσόν
căzută
της
a
δόξης
gloriei
επί
de pe
της
κορυφής
vârful
του
όρους
muntelui
του
παχέος
mănos,
οι
cei
μεθύοντες
beți
άνευ
fără
οίνου
vin.
ro-7: cei plătiți pe zi
28:2
ιδού
Iată,
ισχυρός
grea
και
și
σκληρός
aspră
ο
e
θυμός
mânia
κυρίου
Domnului,
ως
ca
χάλαζα
grindina
καταφερομένη
care e precipitată jos
ουκ
ne
έχουσα
având
σκέπην
protecție,
βία
cu forță
καταφερομένη
fiind precipitată jos;
ως
ca
ύδατος
o apă
πολύ
multă
πλήθος
mulțime,
σύρον
târând
χώραν
întreaga regiune;
εν
în
τη
γη
țară
ποιήσει
va face
ανάπαυμα
odihnă
ταις
cu
χερσί
mâinile.
28:3
και
Și
τοις
în
ποσί
picioare
καταπατηθήσεται
va fi călcată
ο
στέφανος
coroana
της
ύβρεως
trufiei,
οι
μισθωτοί
mercenarii
του
lui
Εφραϊμ
Efraim.
28:4
και
Și
έσται
va fi
το
άνθος
floarea
το
εκπεσόν
căzută
της
din
ελπίδος
speranța
της
δόξης
gloriei
επ΄
pe
άκρου
vârful
του
όρους
muntelui
του
cel
υψηλού
înalt,
ως
ca
πρόδρομος σύκου
o smochină pârguită;
ο
cel
ιδών
privind-
αυτό
o,
πριν
înainte ca
εις
în
την
χείρα
mâna
αυτού
lui
λαβείν
o ia,
θελήσει
va vrea
αυτο
să o
καταπιείν
înghită.
28:5
τη
În
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
έσται
va fi
κύριος
Domnul
σαβαώθ
Oștirilor
ο
στέφανος
coroana
της
ελπίδος
speranței,
ο
cea
πλεκείς
împletită
της
a
δόξης
gloriei
τω
pentru
καταλειφθέντι
rămășița
μου λαώ
poporului meu.
28:6
και
Și
καταλειφθήσονται
vor fi o rămășiță
εν
în
πνεύματι
duhul
κρίσεως
judecății,
επί
pentru
κρίσιν
judecată,
και
și pentru
ισχύν
tăria
κωλυόντων
victoriilor asupra (ro-10)
ανελείν
uciderii.
ro-10: lit: opririlor, împiedicărilor
28:7
ούτοι γαρ
Căci aceștia,
οίνω
de vin
πεπλανημένοι
rătăciți
εισίν
sunt;
επλανήθησαν
rătăciți
διά
din cauza
το
σίκερα
băuturii tari;
ιερεύς
preotul
και
și
προφήτης
profetul
εξέστησαν
și-au ieșit din minți
διά
din cauza
το
σίκερα
băuturii tari;
κατεπόθησαν
sunt înghițiți
διά
din cauza
τον
οίνον
vinului;
εσείσθησαν
se cutremură
από
de la
της
μέθης
beția
του
σίκερα
băuturii tari;
επλανήθησαν
s-au rătăcit;
τουτ΄ έστι
aceasta este
φάσμα
o manifestare vizibilă.
28:8
αρά
Un blestem
έδεται
va consuma
ταύτην
acest
την
βουλήν
plan,
αύτη γαρ
căci acest
η
βουλή
plan e
ένεκα
de dragul
πλεονεξίας
lăcomiei.
28:9
τίνι
Cui
ανηγγείλαμεν
am vestit noi
κακά
rele?
και
Și
τίνι
cui
ανηγγείλαμεν
am vestit
αγγελίαν
o veste?
οι
Celor
απογεγαλακτισμένοι
înțărcați
από
de
γάλακτος
lapte,
και
și
οι
celor
απεσπασμένοι
smulși
από
de la
μαστού
sân.
28:10
θλίψιν
Necaz
επί
peste
θλίψιν
necaz
προσδέχου
așteaptă,
ελπίδα
speranță
επ΄
peste
ελπίδι
speranță;
έτι
încă
μικρόν
puțin,
έτι
încă
μικρόν
puțin.
28:11
διά
Din cauza
φαυλισμόν
disprețului
χειλέων
buzelor;
διά
[printr-
γλώσσης
o limbă
ετέρας
străină
ότι
1 căci]
λαλήσουσι
vor vorbi
τω
λαώ
poporului
τούτω
acestuia,
28:12
λέγοντες
spunându-
αυτώ
i,
τούτο
Aceasta
το
e
ανάπαυμα
odihna
τω
celui
πεινώντι
flămând,
και
și
τούτο
aceasta
το
e
σύντριμμα
ruinarea,
και
iar ei
ουκ
nu
ηθέλησαν
vor
ακούειν
să asculte.
28:13
και
Și
έσται
va fi
αυτοίς
pentru ei
το
λόγιον
grăirea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
θλίψις
necaz
επί
peste
θλίψιν
necaz,
ελπίς
speranță
επ΄
peste
ελπίδι
speranță,
έτι
încă
μικρόν
puțin,
έτι
încă
μικρόν
puțin
ίνα
ca
πορευθώσι
să meargă,
και
și
πέσωσιν
să cadă
εις
spre
τα
οπίσω
înapoi,
και
și
κινδυνεύσουσι
vor fi în pericol,
και
și
συντριβήσονται
vor fi zdrobiți,
και
și
αλώσονται
vor fi prinși.
28:14
διά
De
τούτο
aceea,
ακούσατε
ascultați
λόγον
cuvântul
κυρίου
Domnului,
άνδρες
voi bărbați
τεθλιμμένοι
necăjiți,
και
și
οι
άρχοντες
conducători
του
ai
λαού
poporului
τούτου
acestuia
του
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
28:15
ότι
Căci
είπατε
ați zis,
εποιήσαμεν
Am făcut
διαθήκην
un legământ
μετά
cu
του
άδου
Hadesul,
και
și
μετά
cu
του
θανάτου
moartea,
συνθηκας
tratate;
καταιγίς
vifor
φερομένη
năprasnic
εάν
de
παρέλθη
va trece,
ου μη
nicidecum nu
έλθη
va veni
ημίν
peste noi;
εθήκαμεν
am făcut
ψεύδος
o minciună
την
ελπίδα
speranța
ημών
noastră,
και
și
τω
ψεύδει
minciuna
σκεπασθησόμεθα
ne va ocroti.
28:16
διά
De
τούτο
aceea,
ούτω
așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
εμβαλλώ
voi pune
εις
în
τα
θεμέλια
temeliile
Σιών
Sionului
λίθον
o piatră
πολυτελή
de foarte mare preț,
εκλεκτόν
aleasă,
ακρογωνιαίον
din capul unghiului,
έντιμον
de preț
εις
pentru
τα
θεμέλια
temeliile
αυτής
cetății; (ro-21)
και
și
ο
cel ce
πιστεύων
se încrede
επ΄
în
αυτώ
Ea (ro-26)
ου μη
nicidecum nu
καταισχυνθή
va fi dat de rușine.
ro-21: lit: ei, cu referire la cetate Sionului
ro-26: lit: El, cu referire la Piatra de mare preț; în greacă, ‘piatră’ (λίθος) are genul masculin; de aceea, versetul ar fi: Iată, Eu voi pune în temeliile Sionului o El-piatră de foarte mare preț, aleasă, din capul unghiului, de preț pentru temeliile cetății; și cel ce se încrede în El nu va fi dat de rușine
28:17
και
Și
θήσω
voi așeza
κρίσιν
echitatea
εις
drept
ελπίδα
speranță,
η
δε
și
ελεημοσύνη
milostenia
μου
mea
εις
drept
σταθμούς
greutăți de cântar.
και
Iar
οι
cei
πεποιθότες
încrezându-se
μάτην
zadarnic
ψεύδει
în minciună,
ότι
gândind
ου μη
nicidecum
παρέλθη υμάς
voi nu veți trece
καταιγίς
prin vifor;
28:18
και
și
μη
oare nu
αφελή
va fi îndepărtat
υμών
al vostru
την
διαθήκην
legământ
του
al
θανάτου
morții?
και
Și
η
ελπίς
speranța
υμών
voastră
η
cea
προς
cu privire la
τον
άδην
Hades
ου μη
nicidecum nu
εμμείνη
va continua;
καταιγίς
vifor
φερομένη
care înhață
εάν
de
επέλθη
va veni,
έσεσθε
veți fi
αυτή
înaintea lui
εις
spre
καταπάτημα
a fi călcați sub tăvălug.
28:19
όταν
Când
παρέλθη
va trece,
λήψεται υμάς
vă va lua;
πρωϊ
dimineață
πρωϊ
după dimineață
παρελεύσεται
va trece prin
υμάς [gr-8]
voi,
και
și
εν
în
νυκτί
noapte
έσται
va fi
ελπίς
o speranță
πονηρά
cumplită.
μάθετε
Învățați
ακούειν
să ascultați,
gr-8: υμάς: LXXR: ἡμέρας, ziua
28:20
στενοχωρούμενοι
voi cei strâmtorați;
ου
nu
δυνάμεθα
putem
μάχεσθαι
să luptăm,
αυτοί δε
iar noi înșine
ασθενούμεν
am devenit slabi,
του
pentru
υμάς
a vă
συναχθήναι
aduna.
28:21
ώσπερ
Ca
όρος
în muntele
ασεβών
celor lipsiți de pietate (ro-3)
αναστήσεται
se va ridica
κύριος
Domnul,
και
și
έσται
va fi
εν
în
τη
φάραγγι
Valea
Γαβαών
Gabaonului;
μετά
cu
θυμού
mânie
ποιήσει
va face
τα
έργα
lucrările
αυτού
Lui --
πικρίας
a amărăciunii
έργον
lucrare;
ο
δε
și
θυμός
mânia
αυτού
Lui
αλλοτρίως
straniu
χρήσεται
va lua în primire,
και
și
η
σαπρία
putreziciunea
αυτού
Lui,
αλλοτρία
în mod străin.
ro-3: TM: פְּרָצִים֙ (H6559), Perațim, un munte în Israel; referință posibilă la "Baal-perațim", care a fost scena unei victorii a lui David asupra filistenilor, situat în valea Refaim, la sud de Ierusalim, pe drumul spre Betleem
28:22
και
Și
υμείς
voi
μη
să nu
ευφρανθείητε
vă veseliți,
μηδέ
nici să nu
ισχυσάτωσαν υμίν
vă întăriți
οι
δεσμοί
legăturile;
διότι
fiindcă
συντετελεσμένα
sunt împlinite
και
și
συντετμημένα
prompte
πράγματα
lucrurile pe care le-
ήκουσα
am auzit
παρά
de la
κυρίου
Domnul
σαβαώθ
Oștirilor,
α
pe care le
ποιήσει
va face
επί
pe
πάσαν
tot
την
γην
pământul.
28:23
ενωτίζεσθε
Plecați urechea
και
și
ακούετε
ascultați
της
φωνής
glasul
μου
Meu.
προσέχετε
Luați aminte
και
și
ακούετε
ascultați
των
λόγων
cuvintele
μου
Mele.
28:24
μη
Oare nu
όλην
întreaga
την
ημέραν
zi
μέλλει ο
cel ce urmează
αροτριών
să are
αροτριάν
va ara?
η
Sau
σπόρον
semănătorul,
προετοιμάσει
nu va prepara
πριν
mai înainte
εργάσασθαι
de a lucra
την
γην
pământul?
28:25
ουχ
Oare nu
όταν
după ce
ομαλίση
a nivelat
το
πρόσωπον
fața
αυτής
pământului, (ro-6)
τότε
atunci
σπείρει
seamănă
μικρόν
micul grăunț
μελάνθιον
de mac
η
sau
κύμινον
chimen,
και
și
πάλιν
din nou
σπείρει
seamănă
πυρόν
grâu,
και
și
κριθήν
orz,
και
și
ζέαν
speltă,
εν
în
τοις
ορίοις
hotarele
σου
tale?
ro-6: lit: lui
28:26
και
Și
παιδευθήση
vei fi instruit (ro-2)
κρίματι
de judecata
θεού
Dumnezeului
σου
tău,
και
și
ευφρανθήση
vei fi fericit.
ro-2: educat, corectat, pedepsit
28:27
ου γαρ
Căci nu
μετά
cu
σκληρότητος
duritate
καθαιρείται
se curăță
το
μελάνθιον
macul,
ουδέ
nici
τροχός
cu roata
αμάξης
carului
περιάξει
nu se trece
επί
peste
το
κύμινον
chimen,
αλλά
ci cu
ράβδω
un toiag
εκτινάσσεται
se scutură
το
μελάνθιον
macul.
28:28
το
δε
Iar
κύμινον
chimenul
μετά
cu
άρτου
pâine
βρωθήσεται
va fi mâncat,
ου γαρ
căci nu
εις
în
τον
αιώνα
veac
εγώ
Eu
οργισθήσομαι
voi fi iritat
υμίν
pe voi,
ουδέ
nici
φωνή
glasul
της
πικρίας
amărăciunii
μου
Mele
καταπατήσει υμάς
nu vă va călca în picioare.
28:29
και
Și
ταύτα
acestea
παρά
de la
κυρίου
Domnul
σαβαώθ
Oștirilor (ro-5)
εξήλθε
ies,
τα
fiind
τέρατα
miracole.
βουλεύσασθε
Sfătuiți-vă,
υψώσατε
dați la o parte (ro-10)
ματαίαν
deșarta
παράκλησιν
mângâiere.
ro-5: Savaot
ro-10: lit: înălțați