- X
Capitolul 19
19:1
τότε
Atunci
ούν
deci
έλαβεν
L-a luat
ο
Πιλάτος
Pilat
τον
pe
Ιησούν
Isus
και
și
εμαστίγωσε
L-a biciuit.
19:2
και
Și
οι
στρατιώται
ostașii,
πλέξαντες
împletind
στέφανον
o coroană
εξ
de
ακανθών
spini,
επέθηκαν αυτού
I-au pus-o
τη
pe
κεφαλή
cap,
και
și cu
ιμάτιον
o haină
πορφυρούν
de purpură
περιέβαλον αυτόν
L-au îmbrăcat.
19:3
και
Și
έλεγον
spuneau,
χαίρε
Salutare,
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor!
και
Și
εδίδουν αυτώ
Îi dădeau
ραπίσματα
palme.
19:4
εξήλθεν
A ieșit
ούν
deci
πάλιν
din nou
έξω
afară
ο
Πιλάτος
Pilat,
και
și
λέγει αυτοίς
le-a spus,
ίδε
Iată,
άγω υμίν αυτόν
vi-L aduc
έξω
afară,
ίνα
ca
γνώτε
să cunoașteți
ότι
εν
în
αυτώ
El
ουδεμίαν
nici
αιτίαν
o vină
ευρίσκω
nu găsesc.
19:5
εξήλθεν ουν
A ieșit deci
ο
Ιησούς
Isus
έξω
afară,
φορών
purtând
τον
ακάνθινον στέφανον
coroana de spini,
και
și
το
πορφυρούν ιμάτιον
haina de purpură.
και
Și Pilat
λέγει αυτοίς
le-a spus,
ίδε
Iată
ο
άνθρωπος
Omul!
19:6
ότε
Când
ούν
deci
είδον αυτόν
L-au văzut
οι
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
υπηρέται
ofițerii,
εκραύγασαν
au strigat,
λέγοντες
spunând,
σταύρωσον
Crucifică!
σταύρωσον
Crucifică-
αυτόν
L!
λέγει αυτοίς
Le-a spus
ο
Πιλάτος
Pilat,
λάβετε
Luați-
αυτόν
L
υμείς
voi,
και
și
σταυρώσατε
crucificați,
εγώ γαρ
căci eu
ουχ
nu
ευρίσκω
găsesc
εν
în
αυτώ
El
αιτίαν
vină.
19:7
απεκρίθησαν αυτώ
I-au răspuns
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
ημείς
Noi
νόμον
o lege
έχομεν
avem,
και
și
κατά
după
τον
νόμον
legea
ημών
noastră,
οφείλει
Trebuie
αποθανείν
să moară,
ότι
căci
εαυτόν
pe Sine
υιόν
Fiu
θεού
al lui Dumnezeu
εποίησεν
S-a făcut.
19:8
ότε
Când
ουν
deci
ήκουσεν
a auzit
ο
Πιλάτος
Pilat
τούτον
acest
τον
λόγον
cuvânt,
μάλλον
mai mult
εφοβήθη
i-a fost frică.
19:9
και
Și
εισήλθεν
a intrat
εις
în
το
πραιτώριον
pretoriu
πάλιν
din nou,
και
și
λέγει
a spus
τω
lui
Ιησού
Isus,
πόθεν
De unde
ει
ești
συ
Tu?
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus,
απόκρισιν
răspuns
ουκ
nu
έδωκεν αυτώ
i-a dat.
19:10
λέγει ουν αυτώ
I-a spus deci
ο
Πιλάτος
Pilat,
εμοί
Mie
ου
nu-mi
λαλείς
vorbești?
ουκ
Nu
οίδας
știi
ότι
εξουσίαν
autoritate
έχω
am
σταυρώσαί σε
să Te crucific,
και
și
εξουσίαν
autoritate
έχω
am
απολύσαί σε
să Te eliberez?
19:11
απεκρίθη
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
ουκ
Nu
είχες
ai avea
εξουσίαν ουδεμίαν
nici o autoritate
κατ΄
asupra
εμού
Mea,
ει μη
dacă nu
ην σοι
ți-ar fi fost
δεδομένον
dată
άνωθεν
de sus.
διά
De
τούτο
aceea,
ο
cel ce
παραδιδούς με
M-a predat
σοι
ție
μείζονα
mai mare
αμαρτίαν
păcat
έχει
are.
19:12
εκ
De la
τούτου
acest cuvânt,
εζήτει
căuta
ο
Πιλάτος
Pilat
απολύσαι αυτόν
să-L elibereze;
οι
δε
dar
Ιουδαίοι
iudeii
έκραζον
strigau,
λέγοντες
spunând,
εάν
Dacă
τούτον
pe Acesta Îl
απολύσης
eliberezi,
ουκ
nu
ει
ești
φίλος
prieten
του
al
Καίσαρος
Cezarului.
πας
Oricine
ο
βασιλέα
împărat
εαυτόν
pe sine
ποιών
se face
αντιλέγει
se opune
τω
Καίσαρι
Cezarului.
19:13
ο
ούν
Deci
Πιλάτος
Pilat,
ακούσας
auzind
τούτον
acest
τον
λόγον
cuvânt,
ήγαγεν έξω
L-a dus afară
τον
pe
Ιησούν
Isus,
και
și
εκάθισεν
a șezut
επί
pe
του
βήματος
estrada de judecată,
εις
în
τόπον
locul
λεγόμενον
chemat,
Λιθόστρωτον [gr-20]
Pardosit cu piatră,
Εβραϊστί δε
iar în evreiește,
Γαββαθά
Gabata.
gr-20: Λιθόστρωτον: 4 oc, 2Cr 7:3, Est 1:6, Cân 3:10, Ioa 19:13
19:14
ην
Și
δε
era
παρασκευή
Pregătirea
του
πάσχα
Paștelui;
ώρα δε ωσεί
și era ca la ora
έκτη
a șasea.
και
Și Pilat
λέγει
a spus
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor,
ίδε
Iată
ο
βασιλεύς
Împăratul
υμών
vostru!
19:15
οι
Ei
δε
însă
εκραύγασαν
au strigat,
άρον
Ia-L,
άρον
ia-L!
σταύρωσον
Crucifică-
αυτόν
L!
λέγει αυτοίς
Le-a spus
ο
Πιλάτος
Pilat,
τον
Pe
βασιλέα
Împăratul
υμών
vostru
σταυρώσω
-L crucific?
απεκρίθησαν
Au răspuns
οι
αρχιερείς
marii preoți,
ουκ
Nu
έχομεν
avem
βασιλέα
împărat
ει μη
în afară de
Καίσαρα
Cezar!
19:16
τότε
Atunci
ούν
deci
παρέδωκεν αυτόν
L-a predat
αυτοίς
lor
ίνα
ca
σταυρωθή
să fie crucificat.
παρέλαβον
L-au luat
δε
dar
τον
pe
Ιησούν
Isus,
και
și
ήγαγον
L-au dus.
19:17
και
Și
βαστάζων
El, purtând
τον
σταυρόν
crucea
αυτού
Lui,
εξήλθεν
a venit
εις
în
τον
λεγόμενον
[chemat
κρανίου
al Craniului
τόπον
1 locul],
ος
care
λέγεται
e chemat
Εβραϊστί
în evreiește,
Γολγοθά
Golgota,
19:18
όπου
unde
αυτόν
L-
εσταύρωσαν
au crucificat,
και
și
μετ΄
cu
αυτού
El
άλλους
pe alți
δύο
doi,
εντεύθεν
de o parte
και
și
εντεύθεν
de alta,
μέσον δε
și în mijloc
τον
pe
Ιησούν
Isus.
19:19
έγραψε δε
Și a scris
και
și
τίτλον
un titlu
ο
Πιλάτος
Pilat,
και
și
έθηκεν
l-a pus
επί
pe
του
σταυρού
cruce.
ην δε
Și era
γεγραμμένον
scris,
Ιησούς
Isus
ο
din
Ναζωραίος
Nazaret,
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor.
19:20
τούτον ούν
Deci, acest
τον
τίτλον
titlu
πολλοί
mulți
ανέγνωσαν
l-au citit
των
dintre
Ιουδαίων
iudei,
ότι
căci
εγγύς ην
era aproape
ο
τόπος
locul
της
de
πόλεως
cetate,
όπου
unde
εσταυρώθη
a fost crucificat
ο
Ιησούς
Isus;
και
și
ην
era
γεγραμμένον
scris
Εβραϊστί
în evreiește,
Ελληνιστί
în grecește,
Ρωμαϊστί
în latinește.
19:21
έλεγον
Au spus
ούν
deci
τω
lui
Πιλάτω
Pilat
οι
αρχιερείς
marii preoți
των
ai
Ιουδαίων
iudeilor,
μη
Nu
γράφε
scrie,
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor,
αλλ΄
ci
ότι
εκείνος
Acela
είπε
a zis,
βασιλεύς ειμι
Eu sunt Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor.
19:22
απεκρίθη
A răspuns
ο
Πιλάτος
Pilat,
ο
Ce
γέγραφα
am scris,
γέγραφα
am scris.
19:23
οι
ουν
Deci
στρατιώται
ostașii,
ότε
după ce
εσταύρωσαν
L-au crucificat
τον
pe
Ιησούν
Isus,
έλαβον
au luat
τα
ιμάτια
hainele
αυτόν
Lui,
και
și
εποίησαν
le-au făcut
τέσσαρα
patru
μέρη
părți,
εκάστω
fiecărui
στρατιώτη
ostaș
μέρος
o parte,
και
și
τον
χιτώνα
cămașa;
ην
era
δε
însă
ο
χιτών
cămașa
άρραφος
fără cusătură,
εκ
de
των
άνωθεν
sus
υφαντός
țesută
δι΄
în
όλου
întregime.
19:24
είπον
Au zis
ούν
deci
προς αλλήλους
unii altora,
μη
Să nu
σχίσωμεν αυτού
o sfâșiem,
αλλά
ci
λάχωμεν
să aruncăm sorți
περί
pentru
αυτού
ea,
τίνος
a cui
έσται
să fie;
ίνα
aceasta ca,
η
γραφή
Scriptura
πληρωθή
să se împlinească,
η
care
λέγουσα
spune,
διεμερίσαντο
Și-au împărțit
τα
ίματιά
hainele
μου
Mele
εαυτοίς
între ei,
και
și
επί
pentru
τον
ιματισμόν
haina
μου
Mea
έβαλον
au aruncat
κλήρον
sorț.
οι
μεν ουν
Astfel deci,
στρατιώται
ostașii
ταύτα εποίησαν
au făcut acestea.
19:25
ειστήκεισαν δε
Și stăteau
παρά
lângă
τω
σταυρώ
crucea
του
lui
Ιησού
Isus
η
μήτηρ
mama
αυτού
Lui,
και
și
η
αδελφή
sora
της
μητρός
mamei
αυτού
Lui,
Μαρία
Maria
η
cea
του
a lui
Κλωπά
Clopa,
και
și
Μαρία
Maria
η
din
Μαγδαληνή
Magdala.
19:26
Ιησούς
Isus
ούν
deci,
ιδών
văzând
την
pe
μητέρα
mama Lui,
και
și
τον
μαθητήν παρεστώτα
stând alături, pe ucenicul
ον
pe care-l
ηγάπα
iubea,
λέγει
a spus
τη
μητρί
mamei
αυτού
Lui,
γύναι
Femeie,
ίδε
iată
ο
υιός
fiul
σου
tău!
19:27
είτα
Apoi
λέγει
a spus
τω
μαθητή
ucenicului,
ιδού
Iată
η
μήτηρ
mama
σου
ta!
και
Și,
απ΄
din
εκείνης
acea
της
ώρας
oră,
έλαβεν
a luat-
αυτήν
o
ο
μαθητής
ucenicul
εις
la
τα
ίδια
el acasă.
19:28
μετά
După
τούτο
aceasta,
ιδών
Știind
ο
Ιησούς
Isus
ότι
πάντα
toate
ήδη
acum
τετέλεσται
s-au sfârșit,
ίνα
ca
τελειωθή
să se împlinească
η
γραφή
Scriptura,
λέγει
a spus,
διψώ
Mi-e sete.
19:29
σκεύος
Un vas
ούν
deci
έκειτο
era pus,
όξους μεστόν
plin cu oțet.
οι δε
Și ei,
πλήσαντες
umplând
σπόγγον
un burete
όξους
cu oțet,
και
și
υσσώπω
într-un isop
περιθέντες
punându-l,
προσήνεγκαν αυτού
I l-au dus
τω
la
στόματι
gură.
19:30
ότε
Când
ούν
deci
έλαβεν
a luat
το
όξος
oțetul
ο
Ιησούς
Isus,
είπε
a zis,
τετέλεσται
S-a sfârșit;
και
și
κλίνας
plecându-Și
την
κεφαλήν
capul,
παρέδωκεν
Și-a predat
το
πνεύμα
duhul.
19:31
οι
ουν
Deci
Ιουδαίοι
iudeii,
ίνα
ca
μη
să nu
μείνη
rămână
επί
pe
του
σταυρού
cruce
τα
σώματα
trupurile
εν
în
τω
σαββάτω
sabat,
επεί
fiindcă
παρασκευή ην
era Pregătirea
ην γαρ
(căci era
μεγάλη
mare
η
ημέρα
ziua
εκείνου
aceea
του
de
σαββάτου
sabat),
ηρώτησαν
au cerut
τον
lui
Πιλάτον
Pilat
ίνα
ca
κατεαγώσιν αυτών
să le zdrobească
τα
σκέλη
fluierele picioarelor,
και
și
αρθώσιν
să fie luați.
19:32
ήλθον
Au venit
ουν
deci
οι
στρατιώται
ostașii,
και
și
του
celui
μεν
πρώτου
dintâi
κατέαξαν
i-au zdrobit
τα
σκέλη
fluierele picioarelor,
και
și
του
ale
άλλου
celuilalt
του
συσταυρωθέντος
crucificat împreună cu
αυτώ
el;
19:33
επί δε
și la
τον
Ιησούν
Isus
ελθόντες
venind,
ως
când
είδον
au văzut că
αυτόν
El
ήδη
deja
τεθνηκότα
murise,
ου
nu
κατέαξαν αυτού
I-au zdrobit
τα
σκέλη
fluierele picioarelor,
19:34
αλλ΄
ci
εις
unul
των
din
στρατιωτών
ostași
λόγχη
cu o suliță
αυτού
I-
την
πλευράν ένυξε
a străpuns coasta,
και
și
ευθέως
îndată
εξήλθεν
a ieșit
αίμα
sânge
και
și
ύδωρ
apă.
19:35
και
Și
ο
cel ce
εωρακώς
a văzut
μεμαρτύρηκε
a mărturisit,
και
și
αληθινή
adevărată
εστίν
este
η
μαρτυρία
mărturia
αυτού
lui,
κακείνος
și acesta
οίδεν
știe
ότι
αληθή
adevărul îl
λέγει
spune,
ίνα
ca
υμείς
voi
πιστεύσητε
să credeți.
19:36
εγένετο γαρ
Fiindcă au avut loc
ταύτα
acestea
ίνα
ca
η
γραφή
Scriptura
πληρωθή
să se împlinească,
οστούν ου
Nici un os nu
συντριβήσεται αυτού
I se va zdrobi.
19:37
και
Și
πάλιν
din nou
ετέρα
o altă
γραφή
Scriptură
λέγει
spune,
όψονται
Vor privi
εις
la
ον
Cel pe care L-
εξεκέντησαν
au străpuns. ~
19:38
μετά δε
Și după
ταύτα
acestea,
ηρώτησε
l-a rugat
τον
pe
Πιλάτον
Pilat
ο
Ιωσήφ
Iosif
ο
cel
από
din
Αριμαθαίας
Arimateea
ων
(fiind
μαθητής
ucenic
του
al lui
Ιησού
Isus,
κεκρυμμένος
pe ascuns
δε
însă,
διά
de
τον
φόβον
frica
των
Ιουδαίων
iudeilor),
ίνα
ca
άρη
să ia
το
σώμα
trupul
του
lui
Ιησού
Isus;
και
și
επέτρεψεν
i-a permis
ο
Πιλάτος
Pilat.
ήλθεν
A venit
ουν
deci,
και
și
ήρε
a luat
το
σώμα
trupul
του
lui
Ιησού
Isus.
19:39
ήλθε δε
Și a venit
και
și
Νικόδημος
Nicodim
ο
(cel ce
ελθών
venise
προς
la
τον
Ιησούν
Isus
νυκτός
noaptea
το
πρώτον
mai înainte),
φέρων
aducând
μίγμα
un amestec
σμύρνης
de smirnă
και
și
αλόης
aloe,
ως
cam
λίτρας εκατόν
o sută de litri.
19:40
έλαβον
Au luat
ουν
deci
το
σώμα
trupul
του
lui
Ιησού
Isus,
και
și
έδησαν αυτό
l-au legat
εν
în
οθονίοις
fâșii de pânză de in,
μετά
cu
των
αρωμάτων
miresmele,
καθώς
după cum
έθος εστί
este obiceiul
τοις
la
Ιουδαίος
iudei
ενταφιάζειν [gr-20]
să îmbălsămeze.
gr-20: ενταφιάζειν: 3 oc; Gen 50:2, Mat 26:12, Ioa 19:40
19:41
ην δε
Și era,
εν
în
τω
τόπω
locul
όπου
unde
εσταυρώθη
a fost crucificat,
κήπος
o grădină,
και
și
εν
în
τω
κήπω
grădină
μνημείον
un mormânt
καινόν
nou,
εν
în
ω
care
ουδέπω
niciodată
ουδείς
nimeni nu
ετέθη
fusese pus.
19:42
εκεί
Acolo
ούν
deci,
διά
din cauza
την
παρασκευήν
Pregătirii
των
Ιουδαίων
iudeilor,
ότι
căci
εγγύς ην
era aproape
το
μνημείον
mormântul,
έθηκαν
L-au pus
τον
pe
Ιησούν
Isus.