- X
Capitolul 26
26:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
ότε
când
ετέλεσεν
a sfârșit
ο
Ιησούς
Isus
πάντας
toate
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea,
είπε
a zis,
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
26:2
οίδατε
Știți
ότι
că,
μετά
peste
δύο
două
ημέρας
zile,
το
πάσχα
Paștele
γίνεται
va avea loc,
και
și
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
παραδίδοται
este predat
εις
spre
το
σταυρωθήναι
crucificare.
26:3
τότε
Atunci
συνήχθησαν
s-au strâns împreună
οι
αρχιερείς
marii preoți,
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii,
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
του
λαού
poporului
εις
în
την
αυλήν
curtea
του
αρχιερέως
marelui preot,
του
cel
λεγομένου
chemat
Καϊάφα
Caiafa.
26:4
και
Și
συνεβουλεύσαντο
s-au sfătuit
ίνα
ca
τον
pe
Ιησούν
Isus
κρατήσωσι
-L prindă
δόλω
prin viclenie,
και
și
αποκτείνωσιν
Îl omoare.
26:5
έλεγον
Spuneau
δε
însă,
μη
Nu
εν
în timpul
τη
εορτή
sărbătorii,
ίνα
ca
μη
să nu
θόρυβος γένηται
aibă loc tulburare
εν
în
τω
λαώ
popor.
26:6
του
δε
Iar
Ιησού
Isus
γενομένου
petrecând timp
εν
în
Βηθανία
Betania,
εν
în
οικία
casa
Σίμωνος
lui Simon
του
λεπρού
leprosul,
26:7
προσήλθεν
se apropie
αυτώ
de El
γυνή
o femeie
αλάβαστρον
[un vas de alabastru
μύρου
cu mir
έχουσα
1 având]
βαρυτίμου
de mare preț,
και
și-l
κατέχεεν
vărsă
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
αυτού
Lui,
ανακειμένου
pe când stătea El întins la masă.
26:8
ιδόντες
Văzând
δε
dar
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui,
ηγανάκτησαν
au fost indignați,
λέγοντες
spunând,
εις
Pentru
τι
ce
η
απώλεια [gr-11]
pierderea
αύτη
aceasta?
gr-11: απώλεια: 91 oc, Exo 22:9
26:9
ηδύνατο γαρ
Căci s-ar fi putut
τούτο
acest
το
μύρον
mir
πραθήναι
să fie vândut
πολλού
cu mult,
και
și
δοθήναι
să se dea
τοις
πτωχοίς
săracilor.
26:10
γνους
Cunoscând
δε
dar
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
τι
De ce
κόπους [gr-8]
necazuri
παρέχετε
faceți
τη
γυναικί
femeii?
έργον γαρ
căci o lucrare
καλόν
bună
ειργάσατο
a lucrat ea
εις
pentru
εμέ
Mine.
gr-8: κόπους: 43 oc, Gen 31:42
26:11
πάντοτε γαρ
Căci întotdeauna
τους
pe
πτωχούς
săraci îi
έχετε
aveți
μεθ'
cu
εαυτών
voi înșivă;
εμέ
pe Mine
δε
însă,
ου
nu
πάντοτε
întotdeauna
έχετε
aveți.
26:12
βαλούσα γαρ
Căci turnând
αύτη
ea
το
μύρον
mirul
τούτο
acesta
επί
pe
του
σώματός
trupul
μου
Meu,
προς
spre
το
ενταφιάσαι [gr-13]
îmbălsămarea
με
Mea
εποίησεν
făcut-o.
gr-13: ενταφιάσαι: 3 oc, Gen 50:2, Mat 26:12, Ioa 19:40
26:13
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
όπου εάν
oriunde
κηρυχθή [gr-6]
va fi predicată
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
τούτο
aceasta
εν
în
όλω
întreaga
τω
κόσμω
lume,
λαληθήσεται
se va vorbi
και
și
ο
despre ce
εποίησεν
a făcut
αύτη
ea,
εις
în
μνημόσυνον
amintirea
αυτής
ei.
gr-6: κηρυχθή: 87 oc, Gen 41:43
26:14
τότε
Atunci
πορευθείς
mergând,
εις
unul
των
din cei
δώδεκα
doisprezece,
ο
cel
λεγόμενος
chemat
Ιούδας
Iuda
Ισκαριώτης
Iscarioteanul,
προς
la
τους
αρχιερείς
marii preoți,
26:15
είπε
zise,
τι
Ce
θέλετέ
vreți
μοι
să îmi
δούναι
dați,
καγω
și eu
υμίν παραδώσω αυτόν
vi-L voi preda?
οι δε
Ei dar
έστησαν αυτώ
i-au stabilit
τριάκοντα
treizeci de
αργύρια
arginți.
26:16
και
Și
από
de
τότε
atunci
εζήτει
căuta
ευκαιρίαν [gr-5]
o ocazie potrivită
ίνα
ca să
αυτόν
Îl
παραδώ
predea.
gr-5: ευκαιρίαν: 5 oc, Psa 9:9
26:17
τη
δε
Iar
πρώτη
în prima zi
των
a
αζύμων
azimelor,
προσήλθον
se apropiară
οι
μαθηταί
ucenicii
τω
de
Ιησού
Isus,
λέγοντες
spunându-
αυτώ
I,
που
Unde
θέλεις
vrei
ετοιμάσωμέν σοι
să Îți pregătim
φαγείν
să mănânci
το
πάσχα
paștele?
26:18
ο
El
δε
dar
είπεν
zise,
υπάγετε
Duceți-vă
εις
în
την
πόλιν
cetate,
προς
la
τον
δείνα
cutare,
και
și
είπατε
ziceți-
αυτώ
i,
ο
διδάσκαλος
Învățătorul
λέγει
spune,
ο
καιρός
Vremea
μου
Mea
εγγύς
aproape
εστι
este;
προς
la
σε
tine
ποιώ
voi face
το
πάσχα
paștele
μετά
cu
των
μαθητών
ucenicii
μου
Mei.
26:19
και
Și
εποίησαν
au făcut
οι
μαθηταί
ucenicii
ως
cum
συνέταξεν αυτοίς [gr-7(1)]
le-a poruncit
ο
Ιησούς
Isus;
και
și
ητοίμασαν
au pregătit
το
πάσχα
paștele.
gr-7(1): συνέταξεν: 107 oc, Gen 18:19
26:20
οψίας
Sera
δε
dar
γενομένης
venind,
ανέκειτο
s-a întinss la masă
μετά
cu
των
cei
δώδεκα
doisprezece.
26:21
και
Și
εσθιόντων
mâncând
αυτών
ei
είπεν
zise,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ότι
εις
unul
εξ
dintre
υμών
voi
παραδώσει με
Mă va preda.
26:22
και
Și
λυπούμενοι
întristându-se
σφόδρα
foarte mult,
ήρξαντο
au început
λέγειν αυτώ
să-I spună,
έκαστος
fiecare
αυτών
din ei,
μήτι
Nu cumva
εγώ
eu
ειμι
sunt,
κύριε
Doamne?
26:23
ο δε
Iar El
αποκριθείς
răspunzând
είπεν
zise,
ο
Cel ce
εμβάψας
înmoaie
μετ'
cu
εμού
Mine
εν
în
τω
τρυβλίω
platou
την
χείρα
mâna,
ούτός
acela
με
παραδώσει
va preda.
26:24
ο
μεν
În adevăr,
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
υπάγει
se duce,
καθώς
după cum
γέγραπται
a fost scris
περί
despre
αυτού
El;
ουαί
vai
δε
însă
τω
de
ανθρώπω
omul
εκείνω
acela
δι'
prin
ου
care
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
παραδίδοται
e predat.
καλόν
Mai bine
ην
ar fi fost
αυτώ
pentru el
ει
dacă
ουκ
nu
εγεννήθη
s-ar fi născut
ο
άνθρωπος
omul
εκείνος
acela.
26:25
αποκριθείς
Răspunzând
δε
dar
Ιούδας
Iuda
ο
cel
παραδιδούς
predându-
αυτόν
L,
είπε
zise,
μήτι
Nu cumva
εγώ
eu
ειμι
sunt,
ραββί
Rabi?
λέγει αυτώ
El îi spuse,
συ
Tu
είπας
ai zis-o.
26:26
εσθιόντων
Mâncând
δε
dar
αυτών
ei,
λαβών
luând
ο
Ιησούς
Isus
τον
άρτον
pâinea,
και
și
ευλογήσας
binecuvântând,
έκλασε
a frânt
και
și
εδίδου
a dat
τοις
μαθηταίς
ucenicilor,
και
și
είπε
a zis,
λάβετε
Luați,
φάγετε
mâncați,
τούτό
acesta
εστι
este
το
σώμά
trupul
μου
Meu.
26:27
και
Și
λαβών
luând
το
ποτήριον
paharul,
και
și
ευχαριστήσας
mulțumind,
έδωκεν αυτοίς
le-a dat,
λέγων
spunând,
πίετε
Beți
εξ
din
αυτού
el
πάντες
toți.
26:28
τούτο γαρ
Căci acesta
εστι
este
το
αίμά
sângele
μου
Meu,
το
cel
της
al
καινής
noului
διαθήκης
legământ,
το
care
περί
pentru
πολλών
mulți
εκχυνόμενον
se varsă
εις
pentru
άφεσιν
iertarea
αμαρτιών
păcatelor.
26:29
λέγω δε υμίν
Și vă spun,
ότι
ου μη
nicidecum nu
πίω
voi mai bea
απ'
de
άρτι
acum
εκ
din
τούτου
acest
του
γεννήματος
produs
της
al
αμπέλου
viței,
έως
până în
την
ημέρας
ziua
εκείνης
aceea,
όταν
când
αυτό
îl
πίνω
voi bea
μεθ'
cu
υμών
voi
καινόν
nou,
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu.
26:30
και
Și
υμνήσαντες
după ce au cântat laudă,
εξήλθον
au ieșit
εις
în
το
όρος
Muntele
των
ελαιών
Măslinilor.
26:31
τότε
Atunci
λέγει αυτός
le-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
πάντες υμείς
Voi toți
σκανδαλισθήσεσθε
vă veți poticni
εν
în
εμοί
Mine
εν
în
τη
νυκτί
noaptea
ταύτη
aceasta,
γέγραπται γαρ
căci e scris,
πατάξω
Voi lovi
τον
ποιμένα
Păstorul,
και
și
διασκορπισθήσεται
se vor risipi
τα
πρόβατα
oile
της
ποίμνης
turmei.
26:32
μετά δε
Dar după
το
εγερθήναί
învierea
με
Mea,
προάξω
Voi merge înaintea
υμάς
voastră
εις
în
την
Γαλιλαίαν
Galileea.
26:33
αποκριθείς
Răspunzând
δε
dar
ο
Πέτρος
Petru,
είπεν αυτώ
Îi zise,
ει και
Chiar dacă
πάντες
toți
σκανδαλισθήσονται
se vor poticni
εν
în
σοι
Tine,
εγώ
eu
ουδέποτε
niciodată nu
σκανδαλισθήσομαι
mă voi poticni.
26:34
έφη αυτώ
Îi răspunse
ο
Ιησούς
Isus,
αμήν
Adevărat
λέγω σοι
îți spun,
ότι
εν
în
ταύτη
această
τη
νυκτί
noapte,
πριν
înainte ca
αλέκτορα
cocoșul
φωνήσαι
să cânte, (ro-15)
τρις
de trei ori
απαρνήση
te vei lepăda
με
de Mine.
ro-15: să cheme
26:35
λέγει αυτώ
Îi spuse
ο
Πέτρος
Petru,
καν
Chiar dacă
δέη
ar trebui ca
με
eu
συν
cu
σοι
Tine
αποθανείν
să mor,
ου μη
nicidecum nu
σε
Te
απαρνήσομαι
voi lepăda.
ομοίως
La fel
και
și
πάντες
toți
οι
μαθηταί
ucenicii
είπον
au zis.
26:36
τότε
Atunci
έρχεται
vine
μετ'
cu
αυτών
ei
ο
Ιησούς
Isus
εις
într-un
χωρίον
loc
λεγόμενον
chemat
Γεθσημανή
Ghetsimani.
και
Și
λέγει
spune
τοις
μαθηταίς
ucenicilor,
καθίσατε
Ședeți
αυτού
aici
έως
până
ου
când
απελθών
voi merge
προσεύξωμαι
să Mă rog
εκεί
acolo.
26:37
και
Și
παραλαβών
luând cu El
τον
pe
Πέτρον
Petru
και
și
τους
pe cei
δύο
doi
υιούς
fii
Ζεβεδαίου
ai lui Zebedei,
ήρξατο
a început
λυπείσθαι
să Se întristeze
και
și
αδημονείν
să Se tulbure adânc.
26:38
τότε
Atunci
λέγει αυτοίς
le spune,
περίλυπός
Foarte întristat
εστιν
este
η
ψυχή
sufletul
μου
Meu,
έως
până la
θανάτου
moarte;
μείνατε
rămâneți
ώδε
aici
και
și
γρηγορείτε
vegheați
μετ'
cu
εμού
Mine.
26:39
και
Și
προελθών
mergând înainte
μικρόν
puțin,
έπεσεν
căzu
επί
pe
πρόσωπον
fața
αυτού
Lui,
προσευχόμενος
rugându-Se,
και
și
λέγων
spunând,
πάτερ
Tatăl
μου
Meu,
ει
dacă
δυνατόν
cu putință
εστι
este,
παρελθέτω
să treacă
απ'
de la
εμού
Mine
το
ποτήριον
paharul
τούτο
acesta.
πλην
Însă
ουχ
nu
ως
cum
εγώ
Eu
θέλω
vreau,
αλλ'
ci
ως
cum
συ
Tu vrei.
26:40
και
Și
έρχεται
vine
προς
la
τους
μαθητάς
ucenici,
και
și
ευρίσκει αυτούς
îi găsește
καθεύδοντας
dormind.
και
Și
λέγει
spune
τω
lui
Πέτρω
Petru,
ούτως
Așa?
ουκ
Nu
ισχύσατε
ați avut tărie
μίαν
o
ώραν
oră
γρηγορήσαι
să vegheați
μετ'
cu
εμού
Mine?
26:41
γρηγορείτε
Vegheați
και
și
προσεύχεσθε
rugați-vă,
ίνα
ca să
μη
nu
εισέλθητε
intrați
εις
în
πειρασμόν
ispită.
το
μεν
În adevăr
πνεύμα
duhul
πρόθυμον
e plin de ardoare,
η
δε
dar
σαρξ
carnea,
ασθενής
slabă.
26:42
πάλιν
Iarăși
εκ
a
δευτέρου
doua oară,
απελθών
mergând,
προσήυξατο
Se ruga,
λέγων
spunând,
πάτερ
Tatăl
μου
Meu,
ει
dacă
ου
nu
δύναται
se poate ca
τούτο
acest
το
ποτήριον
pahar
παρελθείν
să treacă
απ'
de la
εμού
Mine,
εάν μη
fără
αυτό
să-l
πίω
beau,
γενηθήτω
facă-se
το
θέλημά
voia
σου
Ta.
26:43
και
Și
ελθών
venind
ευρίσκει αυτούς
îi găsi
πάλιν
iarăși
καθεύδοντας
dormind;
ήσαν γαρ αυτών
căci le erau
οι
οφθαλμοί
ochii
βεβαρημένοι
îngreuiați.
26:44
και
Și
αφείς
lăsându-
αυτούς
i,
απελθών
mergând
πάλιν
iarăși,
προσήυξατο
S-a rugat
εκ
a
τρίτου
treia oara,
τον
αυτόν
același
λόγον
cuvânt
ειπών
zicând.
26:45
τότε
Atunci
έρχεται
vine
προς
la
τους
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
και
și
λέγει αυτοίς
le spune,
καθεύδετε
Dormiți
το
de
λοιπόν
acum,
και
și
αναπαύεσθε
odihniți-vă!
ιδού
Iată,
ήγγικεν
se apropie
η
ώρα
ora,
και
și
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
παραδίδοται
e predat
εις
în
χείρας
mâinile
αμαρτωλών
păcătoșilor.
26:46
εγείρεσθε
Sculați-vă!
άγωμεν
Să înaintăm!
ιδού
Iată,
ήγγικεν
se apropie
ο
cel
παραδιδούς
predându-
με
Mă.
26:47
και
Și
έτι
pe când
αυτού
El
λαλούντος
vorbea,
ιδού
iată,
Ιούδας
Iuda,
εις
unul
των
din cei
δώδεκα
doisprezece
ήλθε
vine,
και
și
μετ'
cu
αυτού
el
όχλος
o mulțime
πολύς
mare
μετά
cu
μαχαιρών
săbii
και
și
ξύλων
ciomege,
από
de la
των
αρχιερέων
marii preoți
και
și
πρεσβυτέρων
bătrânii
του
λαού
poporului.
26:48
ο δε
Iar cel
παραδιδούς
predându-
αυτόν
L
έδωκεν αυτοίς
le dăduse
σημείον
un semn,
λέγων
spunând,
ον αν
Cel pe care-L
φιλήσω
voi săruta,
αυτός
Acela
εστι
este;
κρατήσατε
prindeți-
αυτόν
L.
26:49
και
Și
ευθέως
îndată
προσελθών
apropiindu-se
τω
de
Ιησού
Isus,
είπε
zise,
χαίρε
Bucură-Te,
ραββί
Rabi!
και
Și
κατεφίλησεν αυτόν
Îl sărută tandru.
26:50
ο
δε
Iar
Ιησούς
Isus
είπεν αυτώ
îi zise,
εταίρε
Camarade,
εφ'
pentru
ω
ce
πάρει
ai venit?
τότε
Atunci
προσελθόντες
apropiindu-se,
επέβαλον
au pus
τας
χείρας
mâinile
επί
pe
τον
Ιησούν
Isus,
και
și
εκράτησαν αυτόν
L-au apucat.
26:51
και
Și
ιδού
iată,
εις
unul
των
din cei
μετά
cu
Ιησού
Isus
εκτείνας
întinse
την
χείρα
mâna,
απέσπασεν
scoase
την
μάχαιραν
sabia
αυτού
lui,
και
și
πατάξας
lovind
τον
pe
δούλον
robul
του
αρχιερέως
marelui preot
αφείλεν αυτού
îi ampută
το
ωτίον
urechea.
26:52
τότε
Atunci
λέγει αυτώ
îi spune
ο
Ιησούς
Isus,
απόστρεψόν
Întoarce-
σου
ți
την
μάχαιραν
sabia
εις
la
τον
τόπον
locul
αυτής
ei,
πάντες γαρ
căci toți
οι
cei
λαβόντες
luând
μάχαιραν
sabia
εν
de
μαχαίρα
sabie
αποθανούνται
vor muri.
26:53
η
Sau
δοκείς
ți se pare
ότι
ου
nu
δύναμαι
pot
άρτι
acum
παρακαλέσαι
să rog
τον
pe
πατέρα
Tată
μου
Meu,
και
și
παραστήσει
Să pună la îndemâna
μοι
Mea
πλείους
mai mult
η
de
δώδεκα
douăsprezece
λεγεώνας
legiuni
αγγέλων
de îngeri?
26:54
πως
Cum
ουν
atunci
πληρωθώσιν
se vor împlini
αι
γραφαί
Scripturile,
ότι
ούτως
așa
δει
trebuie
γενέσθαι
să se întâmple?
26:55
εν
În
εκείνη
acea
τη
ώρα
oră
είπεν
zise
ο
Ιησούς
Isus
τοις
όχλοις
mulțimilor,
ως
Ca
επί
asupra
ληστήν
unui tâlhar
εξήλθετε
ați ieșit,
μετά
cu
μαχαιρών
săbii
και
și
ξύλων
ciomege
συλλαβείν με
să Mă prindeți?
καθ'
În fiecare
ημέραν
zi
προς
cu
υμάς
voi
εκαθέζομην
am șezut,
διδάσκων
dând învățătură
εν
în
τω
ιερώ
templu,
και
și
ουκ
nu
εκρατήσατέ με
M-ați prins.
26:56
τούτο
Aceasta
δε
însă
όλον
în întregime
γέγονεν
s-a întâmplat,
ίνα
ca
πληρωθώσιν
să se împlinească
αι
γραφαί
scripturile
των
προφητών
profeților.
τότε
Atunci
οι
μαθηταί
ucenicii
πάντες
toți,
αφέντες
lăsându-
αυτόν
L,
έφυγον
au fugit.
26:57
οι δε
Iar cei ce
κρατήσαντες
L-au prins
τον
pe
Ιησούν
Isus
απήγαγον
L-au dus
προς
la
Καϊάφαν
Caiafa
τον
αρχιερέα
marele preot,
όπου
unde
οι
γραμματείς
cărturarii
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
συνήχθησαν
erau strânși împreună.
26:58
ο
δε
Iar
Πέτρος
Petru
ηκολούθει αυτώ
L-a urmat
από
de
μακρόθεν
departe,
έως
până
της
la
αυλής
curtea
του
αρχιερέως
marelui preot.
και
Și
εισελθών
intrând
έσω
înăuntru
εκάθητο
a șezut
μετά
cu
των
υπηρετών
ofițerii
ιδείν
să vadă
το
τέλος
sfârșitul.
26:59
οι
δε
Iar
αρχιερείς
marii preoți,
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii,
και
și
το
συνέδριον
sinedriul
όλον
întreg,
εζήτουν
căutau
ψευδομαρτυρίαν
o falsă-mărturie
κατά
împotriva
του
lui
Ιησού
Isus,
όπως
astfel încât
θανατώσωσιν αυτόν
să-L omoare;
26:60
και
și
ουχ
nu
εύρον
au găsit;
και
și
πολλών
mulți
ψευδομαρτύρων
falși-martori
προσελθόντων
apropiindu-se,
ουχ
nu
εύρον
au găsit.
ύστερον δε
Și la urmă,
προσελθόντες
s-au apropiat
δύο
doi
ψευδομάρτυρες
falși-martori,
26:61
είπον
zicând,
ούτος
Acesta
έφη
a afirmat,
δύναμαι
Pot
καταλύσαι
să dărâm
τον
ναόν
templul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
διά
în
τριών
trei
ημερών
zile
οικοδομήσαι αυτόν
să-l zidesc.
26:62
και
Și
αναστάς
ridicându-se,
ο
αρχιερεύς
marele preot
είπεν αυτώ
Îi zise,
ουδέν
Nimic nu
αποκρίνη
răspunzi?
τι
Ce
ούτοί
aceștia
σου
despre Tine
καταμαρτυρούσιν
mărturisesc împotrivă?
26:63
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
εσιώπα
tăcea.
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
αρχιερεύς
marele preot
είπεν αυτώ
Îi zise,
εξορκίζω σε
Te jur
κατά
pe
του
θεού
Dumnezeul
του
cel
ζώντος
viu,
ίνα
ca să
ημίν
ne
είπης
zici
ει
dacă
συ
Tu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul,
ο
υιός
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
26:64
λέγει αυτώ
Îi spuse
ο
Ιησούς
Isus,
συ
Tu
είπας
ai zis-o.
πλην
Ba mai mult
λέγω υμίν
vă spun,
απ'
De
άρτι
acum
όψεσθε
veți vedea
τον
pe
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
καθήμενον
șezând
εκ
la
δεξιών
dreapta
της
δυνάμεως
puterii,
και
și
ερχόμενον
venind
επί
pe
των
νεφελών
norii
του
ουρανού
cerului.
26:65
τότε
Atunci
ο
αρχιερεύς
marele preot
διέρρηξε
și-a sfâșiat
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
λέγων
spunând
ότι
că,
εβλασφήμησε
Blasfemie!
τι
ce
έτι χρείαν
nevoie mai
έχομεν
avem
μαρτύρων
de martori?
ίδε
Vedeți?
νυν
acum
ηκούσατε
ați auzit
την
βλασφημίαν
blasfemia
αυτού
Lui!
26:66
τι
Ce
υμίν
vi
δοκεί
se pare?
οι
Ei
δε
dar
αποκριθέντες
răspunzând,
είπον
au zis,
ένοχος
Vinovat
θανάτου
de moarte
εστί
este.
26:67
τότε
Atunci
ενέπτυσαν
au scuipat
εις
pe
το
πρόσωπον
fața
αυτού
Lui;
και
și
εκολάφισαν αυτόν
L-au bătut cu pumnii,
οι δε
iar unii
ερράπισαν
L-au pălmuit,
26:68
λέγοντες
spunând,
προφήτευσον
Profețește-
ημίν
ne,
Χριστέ
Hristoase,
τις
cine
εστιν
este
ο
cel
παίσας
lovindu-
σε
Te?
26:69
ο
δε
Iar
Πέτρος
Petru
έξω
afară
εκάθητο
ședea
εν
în
τη
αυλή
curte.
και
Și
προσήλθεν
se apropie
αυτώ
de el,
μία
o
παιδίσκη
slujnică,
λέγουσα
spunând,
και
Și
συ
tu
ήσθα
erai
μετά
cu
Ιησού
Isus
του
Γαλιλαίου
Galileanul!
26:70
ο
El
δε
însă
ηρνήσατο
a negat
έμπροσθεν
înaintea
πάντων
tuturor,
λέγων
spunând,
ουκ
Nu
οίδα
știu
τι
ce
λέγεις
spui!
26:71
εξελθόντα
Ieșind
δε
însă
αυτόν
el
εις
în
τον
πυλώνα
pridvor,
είδεν αυτόν
îl văzu
άλλη
o alta,
και
și
λέγει
spuse
αυτοίς
celor
εκεί
de acolo,
και
Și
ούτος
acesta
ην
era
μετά
cu
Ιησού
Isus
του
din
Ναζωραίου
Nazaret!
26:72
και
Și
πάλιν
din nou
ηρνήσατο
a negat
μεθ'
cu
όρκου
jurământ,
ότι
că,
ουκ
Nu
οίδα
știu
τον
pe
άνθρωπον
Omul!
26:73
μετά
Peste
μικρόν
puțin timp
δε
dar,
προσελθόντες
apropiindu-se
οι
cei
εστώτες
stând,
είπον
au zis
τω
lui
Πέτρω
Petru,
αληθώς
Cu adevărat
και
și
συ
tu
εξ
dintre
αυτών
ei
ει
ești,
και γαρ
căci și
η
λαλιά
vorbirea
σου
ta
δήλόν
clar
σε
te
ποιεί
face! (ro-23)
ro-23: arată
26:74
τότε
Atunci
ήρξατο
a început
καταναθεματίζειν
să se blesteme
και
și
ομνύειν
să jure
ότι
că,
ουκ
Nu
οίδα
știu
τον
pe
άνθρωπον
Omul!
και
Și
ευθέως
îndată
αλέκτωρ
cocoșul
εφώνησε
cântă. (ro-14)
ro-14: chemă
26:75
και
Și
εμνήσθη
și-a amintit
ο
Πέτρος
Petru
του
ρήματος
vorba
Ιησού
lui Isus,
ειρηκότος
spunându-
αυτώ
i
ότι
că,
πριν
Înainte ca
αλέκτορα
cocoșul
φωνήσαι
să cânte, (ro-13)
τρις
de trei ori
απαρνήση
te vei lepăda
με
de Mine.
και
Și
εξελθών
ieșind
έξω
afară
έκλαυσε
a plâns
πικρώς
amar.
ro-13: să cheme