- X
Capitolul 1
1:1
και
Și
εγένετο
a fost
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
Αρταξέρξου
lui Artaxerxe.
ούτος
Acel
ο Αρταξέρξης
Artaxerxe care
από
de la
της Ινδικής
India până în Etiopia,
εκατόν
o sută
εικοσιεπτά
douăzeci și șapte
χωρών
de provincii
εκράτησεν
controla.
India până în Etiopia,: vezi Est 3:12
1:2
εν δε
Și în
ταύταις
acele
ταις
ημέραις
zile,
ότε
când
ενεθρονίσθη
a fost întronat
βασιλεύς
împărat
Αρταξέρξης
Artaxerxe,
εν
în
Σούσοις τη πόλει
cetatea Susa,
1:3
εν
în
τω
al
τρίτω
treilea
έτει
an
βασιλεύοντος
al împărăției
αυτού
lui,
δοχήν
un ospăț
εποίησε
a făcut
τοις
φίλοις
prietenilor,
και
și
τοις
λοιποίς
restului
έθνεσι
națiunilor,
και
și
τοις
Περσών
perșilor
και
și
Μήδων
mezilor --
ενδόξοις
celor slăviți,
και
și
τοις
άρχουσι
conducătorilor
των
σατραπών
satrapiilor.
1:4
και
Și
μετά
după
ταύτα
acestea,
μετά
după
το
ce
δείξαι αυτοίς
le-a arătat
τον
πλούτον
bogățiile
της
βασιλείας
împărăției
αυτού
lui,
και
și
την
δόξαν
slăvile
της
ευφροσύνης
fericirilor
αυτού
lui
επί
timp de
ημέρας
zile
εκατόν
o sută
ογδοήκοντα
optzeci,
1:5
ότε δε
și când
ανεπληρώθησαν
s-au împlinit
αι
ημέραι
zilele
του
γάμου
nunții,
εποίησεν
a făcut
ο
βασιλεύς
împăratul
πότον
un banchet
τοις
pentru
έθνεσι
națiuni,
τοις
celor ce
ευρεθείσιν
se găseau
εις
în
την
πόλιν
cetate,
επί
timp de
ημέρας εξ
șaizeci de zile,
εν
în
αυλή
curtea
του
οίκου
casei
του
βασιλέως
împăratului,
1:6
κεκοσμημένη
împodobită
βυσσίνοις
cu in subțire,
και
și
καρπασίνοις
pânză de bumbac
τεταμένοις
întinsă
επί
pe
σχοινίοις
fire
βυσσίνοις
de in subțire
και
și
πορφυροίς
purpură,
επί
pe
κύβοις
cuburi
χρυσοίς
de aur
και
și de
αργυροίς
argint,
επί
pe
στύλοις
coloane
Παρίνοις
de marmură din Parin,
και
și
λιθίνοις
pietre,
κλίναι
cu paturi
χρυσαί
de aur
και
și de
αργυραί
argint,
επί
pe
λιθοστρώτου
pardoseală
σμαραγδίτου λίθου
de piatră de smarald,
και
și
πινίνου
perle,
και
și
Παρίνου λίθου
piatră de marmură din Parin,
και
și
στρωμναί
cuverturi
διαφανείς
transparente,
ποικίλως
cu întrețesătură
διηνθισμέναι
de flori,
cuburi: postamente în formă de cuburi
1:7
ποτήρια
cu pahare
χρυσά
de aur
και
și
αργυρά
argint,
οίνος
vin
πολύς
mult
και
și
ηδύς
desfătător,
ον
pe care
αυτός
însuși
ο
βασιλεύς
împăratul
έπινεν
îl bea.
1:8
ο
δε
Iar
πότος
banchetul
ούτος
acesta
ου
nu
κατά
sub
προκείμενον
rânduiala
νόμον
legii
εγένετο
avea loc;
ούτως δε
și așa
ηθέλησεν
dorise
ο
βασιλεύς
împăratul,
και
și
επέταξε
a poruncit
τοις
οικονόμοις
administratorilor
ποιήσαι
să facă
το
după
θέλημα
dorința
αυτού
lui,
και
și
των
a
ανθρώπων
oamenilor.
1:9
και
Și
Αστί
Vasti
η
βασίλισσα
împărăteasa
εποίησε
a făcut
πότον
un banchet
ταις
γυναιξίν
femeilor,
εν
în
τοις
βασιλείοις
casele împărătești
όπου
unde
ο
era
βασιλεύς
împăratul
Αρταξέρξης
Artaxerxe.
1:10
εν δε
Și în
τη
ημέρα
ziua
τη
a
εβδόμη
șaptea,
ηδέως
cu plăcere
γενόμενος
petrecând
ο
βασιλεύς
împăratul,
είπε
a zis
τω
lui
Αμάν
Mehuman,
και
și
Βαζαθά
Bizta,
και
și
Χαρβωνά
Harbona,
και
și
Βαγαθά
Bigta,
και
și
Αβαγαθά
Abagta,
και
și
Ζηθάρ
Zetar,
και
și
Χαραβάς
Carcas,
τοις
cei
επτά
șapte
ευνούχοις
eunuci
του
ai
βασιλέως
împăratului
Αρταξέρξου
Artaxerxe,
1:11
εισαγαγείν
s-o aducă
την
pe
βασίλισσαν
împărăteasă
προς
la
αυτόν
el,
βασιλεύειν αυτήν
să o așeze pe tron,
και
și
περιθείναι αυτή
să-i pună
το
διάδημα
diadema,
και
și
δείξαι αυτήν
s-o arate
πάσι
tuturor
τοις
άρχουσι
conducătorilor,
και
și
τοις
έθνεσι
națiunilor
το
κάλλος
frumusețea
αυτής
ei,
ότι
căci
καλή ην
era frumoasă.
1:12
και
Și
ουκ
nu
εισήκουσεν αυτού
l-a ascultat
Αστί
Vasti
η
βασίλισσα
împărăteasa,
ελθείν
să vină
μετά
cu
των
ευνούχων
eunucii.
και
Și
ελυπήθη
s-a întristat
ο
βασιλεύς
împăratul,
και
și
ωργίσθη
s-a aprins de mânie.
1:13
και
Și
είπε
a zis
τοις
φίλοις
prietenilor
αυτού
lui,
κατά
În
ταύτα
acești termeni
ελάλησεν
a vorbit
Αστί
Vasti!
ποιήσατε
Faceți
ουν
deci,
περί τούτου
în această privință,
νόμον
lege
και
și
κρίσιν
judecată.
1:14
και
Și
προσήλθεν
s-au apropiat
αυτώ
de el
Καρσενά
Carșena,
και
și
Σηθάρ
Șetar
και
și
Αδμαθά
Admata,
και
și
Θαρσίς
Tarsis,
και
și
Μέρες
Meres,
και
și
Μαρσενά
Marsena
και
și
Μεμουχάν
Memucan,
επτά
șapte
άρχοντες
conducători
Περσών
ai perșilor
και
și
Μήδων
mezilor,
οι
care
εγγύς
erau apropiați
του
βασιλέως
împăratului,
οι
care
πρώτοι
erau cei dintâi
παρακαθήμενοι
așezați lângă
τω
βασιλεί
împărat.
1:15
και
Și ei
απήγγειλαν αυτώ
i-au făcut cunoscut,
κατά
potrivit
τους
νόμους
legilor,
ως
ce
δει
trebuie
ποιήσαι
să se facă
Αστί
lui Vasti
τη
βασίλισση
împărăteasa,
ότι
datorită faptului că
ουκ
nu
εποίησε
făcuse
τα
lucrurile
υπό
pe care
του
βασιλέως
împăratul
προσταχθέντα
le poruncise
διά
prin intermediul
των
ευνούχων
eunucilor.
1:16
και
Și
είπεν
a zis
ο
Μεμουχάν
Memucan
προς
către
τον
βασιλέα
împărat
και
și
προς
către
τους
άρχοντας
conducători,
ου
Nu
τον
βασιλέα μόνον
numai față de împărat
ηδίκησεν
a greșit
Αστί
Vasti
η
βασίλισσα
împărăteasa,
αλλά
ci
και
și
πάντας
față de toți
τους
άρχοντας
conducătorii,
και
și
τους
față de
ηγουμένους
căpeteniile
του
βασιλέως
împăratului
1:17
και γαρ
-- și
διηγήσατο αυτοίς
le-a relatat
τα
ρήματα
vorbele
της
βασιλίσσης
împărătesei,
και
și
ως
cum
αν
αντείπε
a vorbit ea împotriva
τω
βασιλεί
împăratului --
ως ουν
așadar
αντείπε
ea a vorbit împotriva
τω
βασιλεί
împăratului
Αρταξέρξη
Artaxerxe,
1:18
ούτω
așa încât
σήμερον
astăzi,
αι
τυραννίδες
soțiile dregătorilor
αι
λοιπαί
tuturor celorlalți
των
αρχόντων
conducători
Περσών
ai perșilor
και
și
Μήδων
mezilor,
ακούσασαι
auzind
τα
lucrurile
τω
care
βασιλεί
împăratului
λεχθέντα
au fost spuse
υπ΄
de
αυτής
ea,
τολμήσουσιν
vor îndrăzni
ομοίως
în același fel
ατιμάσαι
să dezonoreze
τους
pe
άνδρας
bărbații
αυτών
lor.
1:19
ει
Dacă
ουν
deci
δοκεί
găsește potrivit
τω
βασιλεί
împăratul,
προσταξάτω
să dea
βασιλικόν
o poruncă împărătească,
και
și
γραφήτω
să fie scrisă
κατά
după
τους
νόμους
legile
Μήδων
mezilor
και
și
Περσών
perșilor! --
και
și
μη άλλως
în niciun fel să nu
χρησάσθω
se mai îndatoreze,
μηδέ
nici să nu
εισελθέτω έτι
mai intre
η
βασίλισσα
împărăteasa
προς
la
αυτόν
împărat,
και
și
την
βασιλείαν
împărăția
αυτής
ei
δότω
o dea
ο
βασιλεύς
împăratul
γυναικί
unei femei
κρείττονι
mai bune decât
αυτής
ea.
împărat,: lit: el
1:20
και
Și
ακουσθήτω
să fie auzită
ο
νόμος
legea
ο
υπό
de la
του
βασιλέως
împărat,
ον αν
pe care
ποιή
el o va face,
εν
în
τη
βασιλεία
împărăția
αυτού
lui.
και
Și
ούτως
astfel,
πάσαι
toate
αι
γυναίκες
femeile
περιθήσουσι
se vor învrednici
τιμήν
-i onoreze
τοις
pe
ανδράσιν
bărbații
εαυτών
lor,
από
de la
πτωχού
cel sărman,
έως
până la
πλουσίου
cel bogat.
1:21
και
Și
ήρεσεν
a fost plăcut
ο
acest
λόγος
cuvânt
τω
βασιλεί
împăratului,
και
și
τοις
άρχουσι
conducătorilor.
και
Și
εποίησεν
a făcut
ο
βασιλεύς
împăratul
καθά
după cum
ελάλησεν
vorbise
ο
Μεμουχά
Memucan.
1:22
και
Și
απέστειλεν
a trimis scrisori
εις
în
πάσαν
toată
την
βασιλείαν
împărăția,
κατά
în fiecare
χώραν
ținut,
κατά
potrivit
την
λέξιν
graiului
αυτών
lor,
ώστε
așa încât
είναι
să fie
φόβον
teamă
αυτοίς
de soți,
εν
în
ταις
οικίαις
casele
αυτών
lor.
de soți,: lit: ei