- X
Capitolul 21
21:1
και
Și
ότε
când
ήγγισαν
s-au apropiat
εις
de
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
και
și
ήλθον
au venit
εις
la
Βηθσφαγή
Betfaghe,
προς
către
το
όρος
Muntele
των
ελαιών
Măslinilor,
τότε
atunci
ο
Ιησούς
Isus
απέστειλε
a trimis
δύο
doi
μαθητάς
ucenici,
21:2
λέγων
spunându-
αυτοίς
le,
πορεύθητε
Mergeți
εις
în
την
κώμην
satul
την
cel
απέναντι
dinaintea
υμών
voastră,
και
și
ευθέως
îndată
ευρήσετε
veți găsi
όνον
o măgăriță
δεδεμένην
legată,
και
și
πώλον
un măgăruș
μετ'
cu
αυτής
ea,
λύσαντες
dezlegându-i
αγάγετέ
aduceți-
μοι
Mi-i.
21:3
και
Și
εάν
dacă
τις
cineva
υμίν
είπη
zice
τι
ceva,
ερείτε
să spuneți
ότι
că,
ο
κύριος
Domnul
αυτών
de ei
χρείαν
trebuință
έχει
are;
ευθέως δε
și îndată
αποστελλεί αυτούς
îi va trimite.
21:4
τούτο δε
Și acestea
όλον
toate
γέγονεν
au avut loc,
ίνα
ca
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
a fost vorbit
διά
prin
του
προφήτου
profetul,
λέγοντος
spunând,
21:5
είπατε
Ziceți
τη
θυγατρί
fiicei
Σιών
Sionului,
ιδού
Iată
ο
βασιλεύς
Împăratul
σου
tău
έρχεταί
vine
σοι
la tine,
πραϋς
blând
και
și
επιβεβηκώς
călare
επί
pe
όνον
o măgăriță
και
și
πώλον
un măgăruș,
υιόν
mânzul
υποζυγίου
unui animal de tracțiune.
21:6
πορευθέντες
Mergând
δε
dar
οι
μαθηταί
ucenicii,
και
și
ποιήσαντες
făcând
καθώς
așa cum
προσέταξεν αυτοίς
le poruncise
ο
Ιησούς
Isus,
21:7
ήγαγον
aduseră
την
όνον
măgărița
και
și
τον
πώλον
măgărușul,
και
și
επέθηκαν
puseră
επάνω
pe
αυτών
ei
τα
ιμάτια
hainele
αυτών
lor,
και
și
επεκάθισεν
El șezu
επάνω
pe
αυτών
ele.
21:8
ο
δε
Și
πλείστος
cei mai mulți
όχλος
din mulțime
έστρωσαν
așternură
εαυτών
propriile lor
τα
ιμάτια
haine
εν
pe
τη
οδώ
cale;
άλλοι δε
iar alții
έκοπτον
tăiau
κλάδους
ramuri
από
din
των
δένδρων
copaci,
και
și le
εστρώννυον
așterneau
εν
pe
τη
οδώ
cale.
21:9
οι
δε
Și
όχλοι
mulțimile,
οι
cei
προάγοντες
conducând înainte
και
și
οι
cei
ακολουθούντες
urmând,
έκραζον
strigau,
λέγοντες
spunând,
ωσαννά [gr-11]
Osana
τω
υιώ
Fiul
Δαβίδ
lui David!
ευλογημένος
Binecuvântat
ο
e Cel
ερχόμενος
venind
εν
în
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului!
ωσαννά
Osana
εν
în
τοις
cele
υψίστοις
preaînalte!
gr-11: ωσαννά: 5 oc: Salvează!
21:10
και
Și
εισελθόντος
pe când intra
αυτού
El
εις
în
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
εσείσθη
se pusese în mișcare
πάσα
toată
η
πόλις
cetatea,
λέγουσα
spunând,
τις
Cine
εστιν
este
ούτος
Acesta?
21:11
οι
δε
Iar
όχλοι
mulțimile
έλεγον
spuseră,
ούτός
Acesta
εστιν
este
Ιησούς
Isus
ο
προφήτης
profetul,
ο
Cel
από
din
Ναζαρέτ
Nazaretul
της
Γαλιλαίς
Galileii.
21:12
και
Și
εισήλθεν
intră
ο
Ιησούς
Isus
εις
în
το
ιερόν
templu
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
εξέβαλε
izgoni
πάντας
pe toți
τους
cei
πωλούντας
vânzând pe piață
και
și
αγοράζοντας
cumpărând
εν
în
τω
ιερώ
templu;
και
și
τας
τραπέζας
mesele
των
κολλυβιστών
schimbătorilor de bani
κατέστρεψε
le răsturnă,
και
și
τας
καθέδρας
jilțurile
των
celor ce
πωλούντων
vindeau pe piață
τας
περιστεράς
porumbei.
21:13
και
Și
λέγει αυτοίς
le spuse,
γέγραπται
e scris,
ο
οίκος
Casa
μου
Mea,
οίκος
o casă
προσευχής
de rugăciune
κληθήσεται
va fi chemată;
υμείς
voi
δε
însă
αυτόν εποιήσατε
ați făcut-o
σπήλαιον
o peșteră
ληστών
de tâlhari.
21:14
και
Și
προσήλθον
se apropiară
αυτώ
de El
χωλοί
ologi
και
și
τυφλοί
orbi
εν
în
τω
ιερώ
templu,
και
și
εθεράπευσεν αυτούς
îi vindecă.
21:15
ιδόντες
Văzând
δε
dar
οι
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii
τα
θαυμάσια
minunile
α
pe care le
εποίησε
făcea,
και
și
τους
pe
παίδας
copilași
κράζοντας
strigând
εν
în
τω
ιερώ
templu,
και
și
λέγοντας
spunând,
ωσαννά
Osana
τω
υιώ
Fiul
Δαβίδ
lui David!
ηγανάκτησαν
au fost indignați.
21:16
και
Și
είπον αυτώ
Îi spuseră,
ακούεις
Auzi
τι
ce
ούτοι λέγουσιν
spun aceștia?
ο
δε
Iar
Ιησούς
Isus
λέγει αυτοίς
le spuse,
ναι
Da;
ουδέποτε
niciodată n-
ανέγνωτε
ați citit
οτι
că,
εκ
Din
στόματος
gura
νηπίων
copilașilor
και
și
θηλαζόντων
a sugacilor
κατηρτίσω [gr-22]
ai pregătit
αίνον
laudă?
gr-22: κατηρτίσω: 30 oc, Psa 8:2, Mat 4:21, Mat 21:16, Gal 6:1, 1Te 3:10, Evr 10:5, Evr 13:21, 1Pe 5:10
21:17
και
Și
καταλιπών
lăsându-
αυτούς
i,
εξήλθεν
a ieșit
έξω
afară
της
din
πόλεως
cetate
εις
în
Βηθανίαν
Betania;
και
și
ηυλίσθη
a înnoptat
εκεί
acolo.
21:18
πρωϊας
Dimineața
δε
însă,
επανάγων
întorcându-Se
εις
în
την
πόλιν
cetate,
επείνασε
a flămânzit.
21:19
και
Și
ιδών
văzând
συκήν μίαν
un smochin
επί
pe
της
οδού
cale,
ήλθεν
a venit
επ'
la
αυτήν
el
και
și
ουδέν
nimic nu
εύρεν
a găsit
εν
în
αυτή
el,
ειμη
în afară de
φύλλα
frunze
μόνον
numai.
και
Și-
λέγει αυτή
i spuse,
μηκέτι
Niciodată
εκ
din
σου
tine
καρπός
fruct
γένηται
nu se mai facă
εις
în
τον
αιώνα
veac.
και
Și
εξηράνθη
s-a uscat
παραχρήμα
îndată
η
συκή
smochinul.
21:20
και
Și
ιδόντες
privind
οι
μαθηταί
ucenicii,
εθαύμασαν
se mirară,
λέγοντες
spunând,
πως
Cum
παραχρήμα
de îndată
εξηράνθη
se uscă
η
συκή
smochinul?
21:21
αποκριθείς δε
Și răspunzând,
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
εάν
dacă
έχητε
aveți
πίστιν
credință,
και
și
μη
nu
διακριθήτε
vă îndoiți,
ου
nu
μόνον
numai
το
lucrul (ro-18)
της
συκής
smochinului
ποιήσετε
veți face,
αλλά
ci
καν
și
τω
όρει
muntelui
τούτω
acestuia
είπητε
zicând,
άρθητι
Ridică-te
και
și
βλήθητι
aruncă-te
εις
în
την
θάλασσαν
mare!
γενήσεται
se va face.
ro-18: ce +se +făcu
21:22
και
Și
πάντα
toate,
όσα αν
oricâte,
αιτήσητε
veți cere
εν
în
τη
προσευχή
rugăciune
πιστεύοντες
crezând,
λήψεσθε
veți primi.
21:23
και
Și
ελθόντι
venind
αυτώ
El
εις
în
το
ιερόν
templu,
προσήλθον
se apropiară
αυτώ
de El,
διδάσκοντι
în timp ce dădea învățătură,
οι
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
του
λαού
poporului,
λέγοντες
spunând,
εν
Cu
ποία
ce
εξουσία
autoritate
ταύτα
acestea le
ποιείς
faci,
και
și
τις
cine
σοι
Ți-
έδωκεν
a dat
την
εξουσίαν
autoritatea
ταύτην
aceasta?
21:24
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
ερωτήσω υμάς
Vă voi întreba
καγώ
și Eu
λόγον ένα
un lucru, (ro-11)
ον
pe care
εάν
dacă
είπητέ μοι
Mi-l veți zice,
καγώ
și Eu
υμίν
ερώ
voi spune
εν
cu
ποία
ce
εξουσία
autoritate
ταύτα
acestea le
ποιώ
fac.
ro-11: lit. cuvânt, subiect
21:25
το
βάπτισμα
Botezul
Ιωάννου
lui Ioan,
πόθεν
de unde
ην
era?
εξ
Din
ουρανού
cer
η
sau
εξ
de la
ανθρώπων
oameni?
οι
Ei
δε
dar
διελογίζοντο
raționau
παρ'
în
εαυτοίς
sinea lor,
λέγοντες
spunând,
εάν
Dacă
είπωμεν
zicem,
εξ
Din
ουρανού
cer,
ερεί ημίν
ne va spune,
διάτι
De ce
ουν
atunci
ουκ
n-
επιστεύσατε
ați crezut
αυτώ
în el.
21:26
εάν
Dacă
δε
însă
είπωμεν
zicem,
εξ
De la
ανθρώπων
oameni!
φοβούμεθα
ne e frică
τον
de
όχλον
mulțime.
πάντες γαρ
Fiindcă toți
έχουσι
îl țin
τον
pe
Ιωάννην
Ioan
ως
drept
προφήτην
profet.
21:27
και
Și
αποκριθέντες
răspunzând
τω
lui
Ιησού
Isus
είπον
au zis,
ουκ
Nu
οίδαμεν
știm.
έφη αυτοίς
Le indică
και
și
αυτός
El,
ουδέ
Nici
εγώ
Eu
λέγω υμίν
nu vă voi spune
εν
cu
ποία
ce
εξουσία
autoritate
ταύτα
acestea
ποιώ
le fac.
21:28
τι δε
Și ce
υμίν
vi
δοκεί
se pare?
άνθρωπος
Un om
τις
oarecare
είχε
avea
τέκνα δύο
doi copii.
και
Și
προσελθών
apropiindu-se
τω
de
πρώτω
primul,
είπεν
zise,
τέκνον
Copile,
ύπαγε
du-te
σήμερον
azi,
εργάζου
lucrează
εν
în
τω
αμπελώνί
via
μου
mea.
21:29
ο δε
Și el
αποκριθείς
răspunzând
είπεν
zise,
ου
Nu
θέλω
vreau!
ύστερον
După aceea
δε
însă,
μεταμεληθείς
părându-i rău,
απήλθεν
s-a dus.
21:30
και
Și
προσελθών
apropiindu-se
τω
de
δευτέρω
al doilea,
είπεν
zise
ωσαύτως
la fel.
ο
El
δε
dar
αποκριθείς
răspunzând
είπεν
zise,
εγώ
Eu da
κύριε
doamne!
και
Și
ουκ
nu
απήλθε
s-a dus.
21:31
τις
Care
εκ
din
των
cei
δύο
doi
εποίησε
a făcut
το
θέλημα
voia
του
πατρός
tatălui?
λέγουσιν αυτώ
Ei Îi spuseră,
ο
πρώτος
Primul.
λέγει αυτοίς
Le spuse
ο
Ιησούς
Isus,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
că,
οι
τελώναι
perceptorii de impozite
και
și
αι
πόρναι
prostituatele
προάγουσιν
merg înaintea
υμάς
voastră
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
21:32
ηλθέ γαρ
Căci a venit
προς
la
υμάς
voi
Ιωάννης
Ioan
εν
pe
οδώ
calea
δικαιοσύνης
dreptății,
και
și
ουκ
nu
επιστεύσατε αυτώ
l-ați crezut,
οι
δε
dar
τελώναι
perceptorii de impozite
και
și
αι
πόρναι
prostituatele
επίστευσαν αυτώ
l-au crezut.
υμείς
Voi
δε
însă
ιδόντες
știind,
ου
nu
μετεμελήθητε
v-ați pocăit
ύστερον
după aceea,
του
ca
πιστεύσαι αυτώ
să-l credeți.
21:33
άλλην
Altă
παραβολήν
parabolă
ακούσατε
ascultați.
άνθρωπός
Un om
τις
oarecare
ην
era
οικοδεσπότης
stăpânul casei,
όστις
și el (ro-8)
εφύτευσεν
a plantat
αμπελώνα
o vie,
και
și
φραγμόν [gr-12]
cu îngrăditură
αυτώ περιέθηκε
a împrejmuit-o,
και
și
ώρυξεν
a săpat
εν
în
αυτώ
ea
ληνόν
un teasc,
και
și
ωκοδόμησε
a zidit
πύργον
un turn,
και
și
εξέδοτο αυτόν [gr-25]
a încredințat-o
γεωργοίς [gr-26]
agricultorilor,
και
și
απεδήμησεν
a plecat din țară.
ro-8: lit. care
gr-12: φραγμόν: 20 oc, Gen 38:29
gr-25: εξέδοτο αυτόν: 8 oc, Exo 2:21, Lev 21:3, Jdc 1:15, Mar 12:1, Luc 20:9
gr-26: γεωργοίς: 27 oc Gen 9:20, DEX: plugar, viticultor, țăran, român (!)
21:34
ότε δε
Și când
ήγγισεν
s-a apropiat
ο
καιρός
vremea
των
καρπών
rodurilor,
απέστειλεν
a trimis
τους
pe
δούλους
robii
αυτού
lui
προς
către
τους
γεωργούς
agricultori
λαβείν
ca să primească
τους
καρπούς
roadele
αυτού
lui.
21:35
και
Și
λαβόντες
luându-i
οι
γεωργοί
agricultorii
τους
pe
δούλους
robii
αυτού
lui,
ον
pe unul
μεν
έδειραν
l-au bătut,
ον δε
iar pe altul l-
απέκτειναν
au omorât,
ον δε
iar pe altul l-
ελιθοβόλησαν
au lapidat.
21:36
πάλιν
Iarăși
απέστειλεν
a trimis
άλλους
alți
δούλους
slujitori,
πλείονας
mai mulți
των
decât
πρώτων
primii;
και
și
εποίησαν αυτοίς
le-au făcut
ωσαύτως
la fel.
21:37
ύστερον
La urmă
δε
dar,
απέστειλεν
a trimis
προς
către
αυτούς
ei
τον
pe
υιόν
fiul
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
εντραπήσονται
Vor respecta
τον
pe
υιόν
fiul
μου
meu.
21:38
οι
δε
Dar
γεωργοί
agricultorii
ιδόντες
văzând
τον
pe
υιόν
fiul,
είπον
au zis
εν
între
εαυτοίς
ei,
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
κληρονόμος
moștenitorul,
δεύτε
veniți,
αποκτείνωμεν αυτόν
să-l omorâm,
και
și
κατάσχωμεν
să posedăm
την
κληρονομίαν
moștenirea
αυτού
lui.
21:39
και
Și
λαβόντες
luându-l,
εξέβαλον αυτόν
l-au aruncat
έξω
afară
του
din
αμπελώνος
vie,
και
și
απέκτειναν
l-au omorât.
21:40
όταν
Când
ουν
deci
έλθη
va veni
ο
κύριος
domnul
του
αμπελώνος
viei,
τι
ce
ποιήσει
va face
τοις
γεωργοίς
agricultorilor
εκείνοις
acelora?
21:41
λέγουσιν αυτώ
Ei Îi spuseră,
κακούς
Pe răi,
κακώς
rău
απολέσει αυτούς
îi va pierde,
και
și
τον
αμπελώνα
via o
εκδόσεται
va încredința
άλλοις
altor
γεωργοίς
agricultori,
οίτινες
care
αποδώσουσιν αυτώ
îi vor restitui
τους
καρπούς
roadele
εν
la
τοις
καιροίς
vremurile
αυτών
lor.
21:42
λέγει αυτοίς
Le-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
ουδέποτε
Niciodată n-
ανέγνωτε
ați citit
εν
în
ταις
γραφαίς
Scripturi?
λίθον
Piatra
ον
pe care
απεδοκίμασαν
au respins-o
οι
οικοδομούντες
zidarii,
ούτος
aceasta
εγένηθη
a ajuns
εις
în
κεφαλήν
capul
γωνίας
unghiului;
παρά
de la
κυρίου
Domnul
εγένετο
a avut loc
αύτη
aceasta,
και
și
έστι
este
θαυμαστή
minunat
εν
în
οφθαλμοίς
ochii
ημών
noștri.
21:43
διά
De
τούτο
aceea
λέγω υμίν
vă spun
ότι
αρθήσεται
va fi ridicată
αφ'
de la
υμών
voi
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
δοθήσεται
va fi dată
έθνει
unei națiuni
ποιούντι
făcând
τους
καρπούς
rodurile
αυτής
ei.
21:44
και
Și
ο
cine
πεσών
cade
επί
peste
τον
λίθον
piatra
τούτον
aceasta,
συνθλασθήσεται
se va sfărâma;
εφ'
peste
ον δ' αν
oricine însă,
πέση
va cădea ea,
λικμήσει
îl va spulbera
αυτόν
pe acela.
21:45
και
Și
ακούσαντες
auzind
οι
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
Φαρισαίοι
fariseii
τας
παραβολάς
parabolele
αυτού
acestea,
έγνωσαν
au cunoscut
ότι
περί
despre
αυτών
ei
λέγει
vorbea.
21:46
και
Și
ζητούντες
căutând
αυτόν κρατήσαι
să-L prindă,
εφοβήθησαν
le era frică
τους
de
όχλους
mulțime,
επειδή
fiindcă
ως
drept
προφήτην
profet
αυτόν
ei Îl
είχον
țineau.