- X
Capitolul 4
4:1
τότε
Atunci
ο
Ιησούς
Isus
ανήχθη
a fost scos
εις
în
την
έρημον
pustie
υπό
de
του
πνεύματος
Duhul,
πειρασθήναι
ca să fie ispitit
υπό
de
του
διαβόλου
diavolul.
4:2
και
Și
νηστεύσας
a postit
ημέρας τεσσαράκοντα
patruzeci de zile
και
și
νύκτας τεσσαράκοντα
patruzeci de nopți;
ύστερον
după aceea
επείνασε
a flămânzit.
4:3
και
Și
προσέλθων
apropiindu-se
αυτώ
de El,
ο
πειράζων
ispititorul
είπεν
zise,
ει
Dacă
υιός
Fiu
ει
ești
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
ειπέ
zi
ίνα
ca
οι
λίθοι
pietrele
ούτοι
acestea
άρτοι
pâini
γένωνται
să devină.
4:4
ο δε
Și El
αποκριθείς
răspunzând
είπε
zise,
γέγραπται
Este scris,
ουκ
Nu
επ'
cu
άρτω
pâine
μόνω
în mod exclusiv
ζήσεται
va trăi
άνθρωπος
omul,
αλλ'
ci
επί
cu
παντί
orice
ρήματι
rostire
εκπορευομένω
ieșind
διά
prin
στόματος
gura
θεού
lui Dumnezeu.
4:5
τότε
Atunci
παραλαμβάνει αυτόν
Îl ia
ο
διάβολος
diavolul
εις
în
την
αγίαν
sfânta
πόλιν
cetate,
και
și-
ίστησεν αυτόν
L pune
επί
pe
το
πτερύγιον
streașina
του
ιερού [gr-17]
templului.
gr-17: ιερού: sfântului templu, 78 oc, Ios 6:8
4:6
και
Și
λέγει αυτώ
Îi spune,
ει
Dacă
υιός
Fiu
ει
ești
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
βάλε
aruncă-Te
σεαυτόν
Tu Însuți
κάτω
jos,
γέγραπται γαρ
căci este scris
ότι
că,
τοις
αγγέλοις
Îngerilor
αυτού
Lui
εντελείται
le va porunci
περί
cu privire la
σου
Tine,
και
și
επί
pe
χειρών
mâini
αρούσί σε
Te vor ridica
μήποτε
ca nu cumva
προσκόψης
-Ți împiedici
προς
de
λίθον
vreo piatră
τον
πόδα
piciorul
σου
Tău.
4:7
έφη αυτώ
Îi răspunse
ο
Ιησούς
Isus,
πάλιν
Iarăși
γέγραπται
este scris,
ουκ
Nu
εκπειράσεις
ispiti
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău.
4:8
πάλιν
Iarăși
παραλαμβάνει αυτόν
Îl ia
ο
διάβολος
diavolul
εις
pe
όρος
un munte
υψηλόν λίαν
foarte înalt,
και
și
δείκνυσιν αυτώ
Îi arată
πάσας
toate
τας
βασιλείας
împărățiile
του
κόσμου
lumii,
και
și
την
δόξαν
gloria
αυτών
lor.
4:9
και
Și
λέγει αυτώ
Îi spune,
ταύτα
Toate
πάντα
acestea
σοι
Ție Ți
δώσω
le voi da,
εάν
dacă
πεσών
vei cădea la pământ
προσκυνήσης
să Te închini
μοι
mie.
4:10
τότε
Atunci
λέγει αυτώ
îi spune
ο
Ιησούς
Isus,
ύπαγε [gr-6]
Du-te
οπίσω
înapoia
μου
Mea
Σατανά
Satan,
γέγραπται γαρ
căci este scris,
κύριον
Domnului
τον
θεόν
Dumnezeului
σου
tău
προσκυνήσεις
să te închini,
και
și
αυτώ
Lui
μόνω
singur
λατρεύσεις
să-I slujești.
gr-6: ύπαγε: 78 oc, Exo 14:21
4:11
τότε
Atunci
αφίησιν αυτόν
L-a lăsat
ο
διάβολος
diavolul;
και
și
ιδού
iată,
άγγελοι
îngeri
προσήλθον
se apropiară
και
și
διηκόνουν αυτώ
Îi slujeau.
4:12
ακούσας
Auzind
δε
dar
ο
Ιησούς
Isus
ότι
Ιωάννης
Ioan
παρεδόθη
fusese predat,
ανεχώρησεν
S-a retras
εις
în
την
Γαλιλαίαν
Galileea.
4:13
και
Și
καταλιπών
lăsând
την
Ναζαρέθ
Nazaretul,
ελθών
a venit
κατώκησεν
să locuiască
εις
în
Καπερναούμ
Capernaum
την
παραθαλασσίαν
lângă mare,
εν
în
ορίοις
hotarele
Ζαβουλών
lui Zebulon
και
și
Νεφθαλείμ
Neftali;
4:14
ίνα
ca
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
fusese vorbit
διά
prin
Ησαϊου
Isaia
του
προφήτου
profetul,
λέγοντος
spunând,
4:15
γη
Pământ
Ζαβουλών
al lui Zebulon
και
și
γη
pământ
Νεφθαλείμ
al lui Neftali,
οδόν
calea
θαλάσσης
mării,
πέραν
dincolo
του
de
Ιορδάνου
Iordan;
Γαλιλαία
Galileea
των
εθνών
națiunilor;
4:16
ο
λαός
poporul
ο
care
καθήμενος
ședea
εν
în
σκότει
întuneric,
είδε
a văzut
φως
o lumină
μέγα
mare,
και
și
τοις
celor
καθημένοις
șezând
εν
în
χώρα
ținutul
και
și
σκιά
umbra
θανάτου [gr-17]
morții,
φως
o lumină
ανέτειλεν αυτοίς
le-a răsărit.
gr-17: θανάτου: 343 oc, Gen 2:17
4:17
από
De
τότε
atunci
ήρξατο
a început
ο
Ιησούς
Isus
κηρύσσειν
să predice
και
și
λέγειν
să spună,
μετανοείτε
Pocăiți-vă,
ήγγικε γαρ
fiincă s-a apropiat
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
4:18
περιπατών
Umblând
δε
dar
ο
Ιησούς
Isus
παρά
pe lângă
την
θάλασσαν
marea
της
Γαλιλαίας
Galileii,
είδε
văzu
δυο
doi
αδελφούς
frați,
Σίμωνα
Simon,
τον
cel
λεγόμενον
zis
Πέτρον
Petru,
και
și
Ανδρέαν
Andrei
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
βάλλοντας
aruncând
αμφίβληστρον
un năvod
εις
în
την
θάλασσαν
mare,
ήσαν γαρ
căci erau
αλιείς
pescari.
4:19
και
Și
λέγει αυτοίς
le spune,
δεύτε
Veniți
οπίσω
după
μου
Mine,
και
și
ποιήσω υμάς
vă voi face
αλιείς
pescari
ανθρώπων
de oameni.
4:20
οι
Ei
δε
dar,
ευθέως
îndată
αφέντες
lăsând
τα
δίκτυα
plasele,
ηκολούθησαν αυτώ
Îl urmară.
4:21
και
Și
προβάς
mergând mai departe
εκείθεν
de acolo,
είδεν
văzu
άλλους
alți
δύο
doi
αδελφούς
frați,
Ιάκωβον
pe Iacov
τον
cel
του
al lui
Ζεβεδαίου
Zebedei,
και
și
Ιωάννην
pe Ioan
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
εν
în
τω
πλοίω
corabie
μετά
cu
Ζεβεδαίου
Zebedei
του
πατρός
tatăl
αυτών
lor,
καταρτίζοντας
care reparau, pregătindu-și
τα
δίκτυα
plasele
αυτών
lor;
και
și
εκάλεσεν αυτούς
îi chemă.
4:22
οι
Ei
δε
dar,
ευθέως
îndată
αφέντες
lăsând
το
πλοίον
corabia
και
și
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτών
lor,
ηκολούθησαν αυτώ
Îl urmară.
4:23
και
Și
περιήγεν
străbătea
όλην
toată
την
Γαλιλαίαν
Galileea
ο
Ιησούς
Isus,
διδάσκων
învățând
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogile
αυτών
lor
και
și
κηρύσσων
predicând
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
της
βασιλείας
împărăției,
και
și
θεραπεύων
vindecând
πάσαν
orice
νόσον
boală
και
și
πάσαν
orice
μαλακίαν
slăbicune
εν
în
τω
λαώ
popor.
4:24
και
Și
απήλθεν
s-a dus
η
ακοή
vestea
αυτού
despre El
εις
în
όλην
toată
την
Συρίαν
Siria.
και
Și
προσήνεγκαν
aduceau
αυτώ
la El
πάντας
pe toți
τους
cei cărora
κακώς
rău
έχοντας
le era,
ποικίλαις
având de felurite
νόσοις
boli,
και
și
βασάνοις
de chinuri
συνεχομένους
cuprinși,
και
și
δαιμονιζομένους
pe demonizați posedați de demoni
και
și
σεληνιαζομένους
pe lunatici epileptici,
και
și
παραλυτικούς
pe paralitici;
και
și
εθεράπευσεν αυτούς
îi vindeca.
4:25
και
Și
ηκολούθησαν αυτώ
Îl urmau
όχλοι
mulțimi
πολλοί
mari
από
din
της
Γαλιλαίας
Galileea,
και
și
Δεκαπόλεως
Decapolis,
και
și
Ιεροσολύμων
Ierusalim,
και
și
Ιουδαίας
Iudeea,
και
și
πέραν
de pe cealaltă parte
του
a
Ιορδάνου
Iordanului.