- X
Capitolul 14
14:1
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
14:2
λάλησον
Vorbește
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel!
και
Și
αποστρέψαντες
întorcându-se,
στρατοπεδευσάτωσαν
să tăbărască
απέναντι
chiar înaintea
της
επαύλεως
așezării
αναμέσον
dintre
Μαγδώλου
Migdol
και
și
αναμέσον
dintre
της
θαλάσσης
mare,
εξεναντίας
chiar în fața
Βεελσεπφών
Baal-Țefonului;
ενώπιον
înaintea
αυτών
lor
στρατοπεδεύσεις
să tăbărâți,
επί
lângă
της
θαλάσσης
mare.
14:3
και
Și
ερεί Φαραώ
faraon va spune
περί
despre
των
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
πλανώνται ούτοι
Ei rătăcesc
εν
prin
τη
γη
țară,
συγκέκλεικε γαρ αυτούς
căci i-a închis
η
έρημος
pustia.
14:4
εγώ δε
Căci Eu
σκληρυνώ
voi împietri
την
καρδίαν
inima
Φαραώ
lui faraon,
και
și
καταδιώξεται
se va lansa în urmărire
οπίσω
după
αυτούς
ei,
και
și
ενδοξασθήσομαι
Mă voi preamări
εν
în
Φαραώ
faraon,
και
și
εν
în
πάση
toată
τη
στρατιά
armata
αυτού
lui,
και
și
γνώσονται
vor cunoaște
πάντες
toți
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii
ότι
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.
και
Și
εποίησαν
ei au făcut
ούτως
astfel.
14:5
και
Și
ανηγγέλη
s-a dat de știre
τω
βασιλεί
împăratului
των
Αιγυπτίων
egiptenilor
ότι
πέφευγεν
a fugit
ο
λαός
poporul;
και
și
μετεστράφη
s-a întors
η
καρδία
inima
Φαραώ
lui faraon,
και
și
των
a
θεραπόντων
slujitorilor
αυτού
lui,
επί
împotriva
τον
λαόν
poporului.
και
Și
είπον
au zis,
τι
Ce-i
τούτο
asta?
πεποιήκαμεν
Ce am făcut,
του
εξαποστείλαι
trimițând
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
του
ca
μη
să nu
δουλεύειν
mai fie robii
ημίν
noștri?
14:6
Faraon și-a pregătit carul de război și și-a luat oamenii de război cu el.
14:7
και
Și
έλαβεν
a luat
εξακόσια
șase sute
άρματα
de care
εκλεκτά
de elită,
και
și
πάσαν
toată
την
ίππον
călărimea
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
και
și
τριστάτας [gr-13]
tribunii
επί
care comandau peste
πάντων
aceștia toți.
gr-13: τριστάτας: 9 oc, magistrat roman ce îndeplinea prerogativele de consul sau care avea comanda unor mari unități militare (DEX), Exo 14:7
14:8
Domnul a împietrit inima lui faraon, împăratul Egiptului, și faraon a urmărit pe copiii lui Israel. Copiii lui Israel ieșiseră gata de luptă.
14:9
Egiptenii i-au urmărit; și toți caii, carele lui faraon, călăreții lui și oștirea lui, i-au ajuns tocmai când erau tăbărâți lângă mare lângă Pi-Hahirot, față în față cu Baal-Țefon.
14:10
Faraon se apropia. Copiii lui Israel și-au ridicat ochii, și iată că egiptenii veneau după ei. Și copiii lui Israel s-au înspăimântat foarte tare și au strigat către Domnul după ajutor.
14:11
και
Și
είπαν
au zis
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
παρά
Fiindcă
το
μη
nu
υπάρχειν
erau
μνήματα
morminte
εν
în
Αιγύπτω
Egipt
εξήγαγες ημάς
ne-ați adus
του
θανατώσαι
să fim omorâți
εν
în
τη
ερήμω
pustie?
τι
Ce-i
τούτο
asta ?
εποίησας ημίν
Ce ne-ați făcut
εξαγαγών
scoțându-ne
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt?
14:12
ου
Nu
τούτο
aceasta
ην
era
το
ρήμα
vorba
ο
pe care
ελαλήσαμεν
o spuneam
εν
în
Αιγύπτω
Egipt
προς
către
σε
tine?
λέγοντες
spunând,
πάρες
Lasă-
ημάς
ne,
όπως
așa încât
δουλεύσωμεν
să slujim ca robi
τοις
Αιγυπτίοις
egiptenilor.
κρείσσον γαρ
Că e mai bine
ημάς
pentru noi
δουλεύειν
să slujim ca robi
τοις
Αιγυπτίοις
egiptenilor,
η
decât
αποθανείν
să murim
εν
în
τη
ερήμω
pustia
ταύτη
aceasta.
14:13
είπε
A zis
δε
dar
Μωυσής
Moise
προς
către
τον
λαόν
popor,
θαρσείτε
Curaj!
στήκετε
Opriți-vă,
και
și
οράτε
priviți
την
σωτηρίαν
salvarea
την
cea
παρά
prin
του
κυρίου
Domnul,
ην
pe care o
ποιήσει
face
ημίν
pentru noi
σήμερον
astăzi!
ον τρόπον γαρ
Căci în ce fel
εωράκατε
îi vedeți
τους
pe
Αιγυπτίους
egipteni
σήμερον
astăzi,
ου
nu
προσθήσεσθε έτι
veți mai adăuga
ιδείν αυτούς
să îi vedeți
εις
în
τον
αιώνα
veacul
χρόνον
timpului.
14:14
κύριος
Domnul
πολεμήσει
va purta război
περί
pentru
υμών
noi,
και
și
υμείς
voi
σιγήσετε
tăceți.
14:15
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
către
Μωυσήν
Moise,
τι
De ce
βοάς
strigi
προς
către
με
Mine?
λάλησον
Vorbește
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
αναζευξάτωσαν
ridicați tabăra.
14:16
και
Și
συ
tu,
έπαρον
ridică
την
ράβδον
toiagul
σου
tău,
και
și
έκτεινον
întinde-ți
την
χείρά
mâna
σου
ta
επί
asupra
την
θάλασσαν
mării,
και
și
ρήξον
despic-
αυτήν
o!
και
Și
εισελθέτωσαν
să intre
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εις
în
μέσον
mijlocul
της
θαλάσσης
mării,
κατά
jos
το
pe
ξηρόν
uscat!
14:17
και
Și
ιδού
iată,
εγώ
Eu
σκληρυνώ
voi împietri
την
καρδίαν
inima
Φαραώ
lui faraon,
και
și
των
a
Αιγυπτίων πάντων
tuturor egiptenilor,
και
și
εισελεύσονται
vor intra
οπίσω
după
αυτών
ei,
και
și
ενδοξασθήσομαι
Mă voi preamări
εν
în
Φαραώ
faraon,
και
și
εν
în
πάση
toată
τη
στρατιά
armata
αυτού
lui,
και
și
εν
în
τοις
άρμασι
carele
και
și
εν
în
τοις
ίπποις
caii
αυτού
lui.
14:18
και
Și
γνώσονται
vor cunoaște
πάντες
toți
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii
ότι
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul,
ενδοξαζομένου
preamărindu-
μου
εν
în
Φαραώ
faraon,
και
și
εν
în
τοις
άρμασι
carele,
και
și
εν
în
τοις
ίπποις
caii
αυτού
lui.
14:19
εξήρε δε
Și s-a ridicat
ο
άγγελος
Îngerul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ο
Cel ce
προπορεύομενος
mergea înaintea
της
παρεμβολής
taberei
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
επορεύθη
S-a dus
εκ
în
των
locurile
όπισθεν
din spate.
εξήρε δε
Și s-a ridicat
και
și
ο
στύλος
stâlpul
της
de
νεφέλης
nor
από
din
προσώπου
fața
αυτών
lor,
και
și
έστη
s-a așezat
εκ
în
των
locurile
οπίσω
din spatele
αυτών
lor.
14:20
και
Și
εισήλθεν
a intrat
αναμέσον
între
της
παρεμβολής
tabăra
των
Αιγυπτίων
egiptenilor
και
și
αναμέσον
între
της
παρεμβολής
tabăra
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
έστη
a stat acolo.
και
Și
εγένετο
s-a făcut
σκότος
întuneric
και
și
γνόφος
negură.
και
Și
διήλθεν
a trecut
η
νυξ
noaptea.
και
Și
ου
nu
συνέμιξαν
s-au amestecat
αλλήλοις
unii cu alții
όλην
întreaga
την
νύκτα
noapte.
14:21
εξέτεινε δε
Și și-a întins
Μωυσής
Moise
την
χείρα
mâna
επί
asupra
την
θάλασσαν
mării.
και
Și
υπήγαγε
a împins
κύριος
Domnul
την
θάλασσαν
marea
εν
printr-
ανέμω
un vânt
νότω βιαίω
năprasnic de la austru,
όλην
toată
την
νύκτα
noaptea;
και
și
εποίησε
a făcut
την
devină
θάλασσαν
marea
ξηράν
uscat,
και
și
διεσχίσθη
a despărțit
το
ύδωρ
apa.
14:22
και
Și
εισήλθον
au intrat
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εις
în
μέσον
mijlocul
της
θαλάσσης
mării
κατά
jos pe
το
ξηρόν
uscat,
και
și
το
era
ύδωρ
apa
αυτής
mării (ro-16)
τείχος
un zid
εκ
la
δεξιών
dreapta,
και
și
τείχος
un zid
εξ
la
ευωνύμων
stânga.
ro-16: lit : ei
14:23
κατεδίωξαν δε
Și i-au urmărit
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii,
και
și
εισήλθον
au intrat
οπίσω
după
αυτών
ei
πάσα
toată
η
ίππος
cavaleria
Φαραώ
lui faraon,
και
și
τα
άρματα
carele,
και
și
οι
αναβάται
călăreții,
εις
în
μέσον
mijlocul
της
θαλάσσης
mării.
14:24
εγενήθη δε
Și a avut loc
εν
în
τη
ultima
φυλακή
strajă,
τη
εωθινή
dis-de-dimineața,
και
și
επέβλεψε
Și-a îndreptat privirile
κύριος
Domnul
επί
asupra
την
παρεμβολήν
taberei
των
Αιγυπτίων
egiptenilor
εν
din
στύλω
stâlpul
πυρός
de foc
και
și din
νεφέλης
nor,
και
și
συνετάραξε
a aruncat învălmășeală
την
în
παρεμβολήν
tabăra
των
Αιγυπτίων
egiptenilor.
14:25
και
Și
συνέδησε
a împiedicat
τους
άξονας
osiile
των
αρμάτων
carelor
αυτών
lor,
και
și
ήγαγεν αυτούς
ei le împingeau
μετά
cu
βίας
forța;
και
și
είπαν
au zis
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii,
φύγωμεν
Să fugim
από
din
προσώπου
fața
Ισραήλ
lui Israel,
ο
γαρ
căci
κύριος
Domnul
πολεμεί
Se războiește
υπέρ
pentru
αυτών
ei
τους
împotriva
Αιγυπτίους
egiptenilor.
14:26
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
έκτεινον
Întinde
την
χείρά
mâna
σου
ta
επί
asupra
την
θάλασσαν
mării,
και
și
αποκαταστήτω
să se așeze la locul ei
το
ύδωρ
apa,
και
și
επικαλυψάτω
să vină acoperind
τους
peste
Αιγυπτίους
egipteni,
επί τε
cât și peste
τα
άρματα
care
και
și
επί
peste
τους
αναβάτας
călăreți.
14:27
εξέτεινε δε
Și și-a întins
Μωυσής
Moise
την
χείρα
mâna
επί
asupra
την
θάλασσαν
mării,
και
și
απεκατέστη
[a revenit
το
ύδωρ
apa
προς
1 spre
ημέραν
2 ziuă ] (ro-14)
επί
la
χώρας
locul ei.
οι
δε
Și
Αιγύπτιοι
egiptenii
έφυγον
fugeau
υπό
pe dedesubtul
το
ύδωρ
apei.
και
Și
εξετίναξε
i-a zguduit scuturându-i (ro-25)
κυριος
Domnul
τους
pe
Αιγυπτίους
egipteni
εις
în
μέσον
mijlocul
της
θαλάσσης
mării.
ro-14: de ziuă: puțin înainte de a se lumina; până în (sau la) ziuă, de cu ziuă: până a nu se lumina, foarte devreme (DEX)
ro-25: sau: covârșit, copleșit scuturând
14:28
και
Și
επαναστραφέν
revenind,
το
ύδωρ
apa
εκάλυψε
a acoperit
τα
άρματα
carele,
και
și
τους
αναβάτας
călăreții,
και
și
πάσαν
toată
την
δύναμιν
oștirea
Φαραώ
lui faraon,
τους
care
εισπορευομένους
intraseră
οπίσω
după
αυτών
ei
εις
în
την
θάλασσαν
mare.
και
Și
ου
nu
κατελείφθη
a rămas
εξ
din
αυτών
ei
ουδέ
nici
εις
unul măcar. (ro-29)
ro-29: nici unul singur
14:29
οι
δε
Și
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
επορεύθησαν
au mers
διά
pe
ξηράς
uscat
εν
prin
μέσω
mijlocul
της
θαλάσσης
mării;
το
δε
și
ύδωρ
apa
αυτοίς
le stătea
τείχος
zid
εκ
de partea
δεξιών
dreaptă,
και
și
τείχος
zid
εξ
de partea
ευωνύμων
stângă.
14:30
και
Și
ερρύσατο κύριος
Domnul l-a scăpat
τον
pe
Ισραήλ
Israel
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
εκ
din
χειρός
mâna
των
Αιγυπτίων
egiptenilor.
και
Și
είδεν Ισραήλ
Israel i-a văzut
τους
pe
Αιγυπτίους
egipteni
τεθνηκότας
morți
παρά
pe
το
χείλος
țărmul
της
θαλάσσης
mării.
14:31
είδε δε Ισραήλ
Și Israel a văzut
την
χείρα
Mâna
την
cea
μεγάλην
Mare
α
prin care
εποίησε
a acționat
κύριος
Domnul
τοις
împotriva
Αιγυπτίοις
egiptenilor.
εφοβήθη δε
Și a avut frică
ο
λαός
poporul
τον
de
κύριον
Domnul,
και
și
επίστευσαν
au crezut
τω
în
θεώ
Dumnezeu,
και
și în
Μωυσή
Moise
τω
θεράποντι
slujitorul
αυτού
Lui.