- X
Capitolul 9
9:1
και
Și
ευλόγησεν
l-a binecuvântat
ο
θεός
Dumnezeu
τον
pe
Νώε
Noe,
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
αυτού
lui,
και
și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
αυξάνεσθε
Creșteți
και
și
πληθύνεσθε
înmulțiți-vă,
και
și
πληρώσατε
umpleți
την
γην
pământul,
και
și
κατακυριεύσατε
dominați-
αυτής
l.
9:2
και
Și
ο
φόβος
frica
υμών
de voi,
και
și
ο
τρόμος
cutremurarea,
έσται
să fie
επί
peste
πάσι
toate
τοις
θηρίοις
fiarele
της
γης
pământului,
επί
și
πάντα
peste
τα
toate
πετεινά
păsările
του
ουρανού
cerului,
και
și
επί
peste
πάντα
toate
τα
ființele (ro-24)
κινούμενα
care se mișcă
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
επί
peste
πάντας
toți
τους
ιχθύας
peștii
της
θαλάσσης
mării.
υπό
Sub
χείρας
mâinile
υμίν
voastre
δέδωκα
le-am dat.
ro-24: lit: cele
9:3
και
Și
παν
orice
ερπετόν
animal
ο
care
εστι
este
ζων
viu
υμίν έσται
să vă fie
εις
de
βρώσιν
hrană;
ως
ca și
λάχανα
plantele
χόρτου
vegetației,
δέδωκα υμίν
vi le-am dat
τα
pe
πάντα
toate.
9:4
πλην
Doar
κρέας
carne-mâncare
εν
în
αίματι
sângele
ψυχής
vieții
ου
să nu
φάγεσθε
mâncați.
9:5
και γαρ
Căci și
το
υμέτερον αίμα
sângele vostru,
των
cel al
ψυχών
sufletelor (ro-7)
υμών
voastre,
εκ
din
χειρός
mâna
πάντων
tuturor
των
θηρίων
fiarelor
εκζητήσω αυτό
îl voi cere,
και
și
εκ
din
χειρός
mâna
ανθρώπου αδελφού
fratelui omului
εκζητήσω αυτό
îl voi cere.
ro-7: vieților
9:6
ο
Cel care
εκχέων
va vărsa
αίμα
sângele
ανθρώπου
unui om,
αντί
în schimb
του
αίματος
sângele
αυτού
lui
εκχυθήσεται
să fie vărsat;
ότι
căci
εν
după
εικόνι
chipul
θεού
lui Dumnezeu
εποίησα
Eu l-am făcut
τον
pe
άνθρωπον
om.
9:7
υμείς δε
Și voi,
αυξάνεσθε
creșteți,
και
și
πληθύνεσθε
înmulțiți-vă,
και
și
πληρώσατε
umpleți
την
γην
pământul,
και
și
πληθύνεσθε
înmulțiți-vă
επί
pe
της
γης
pământ.
9:8
και
Și
είπεν ο θεός
Dumnezeu a zis
τω
lui
Νώε
Noe,
και
și
τοις
υιός
fiilor
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
9:9
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
ανίστημι
întăresc (ro-3)
την
διαθήκην
Legământul
μου
Meu
υμίν
cu voi,
και
și
τω
cu
σπέρματι
sămânța
υμών
voastră
μεθ΄
după
υμάς
voi,
ro-3: lit: ridic
9:10
και
și
πάση
cu orice
ψυχή
suflet
ζώση
viu
μεθ΄
care e cu
υμών
voi,
από
din
ορνέων
păsări
και
și
από
din
κτηνών
vite,
και
și
πάσι
toate
τοις
θηρίοις
fiarele
της
γης
pământul,
όσα
toate câte
εστί
sunt
μεθ΄
cu
υμών
voi,
από
din
πάντων
toate
των
cele care
εξελθόντων
ies
εκ
din
της
κιβωτού
arcă.
9:11
και
Și
στήσω
voi încheia
την
διαθήκην
Legământul
μου
Meu
προς
cu
υμάς
voi,
και
și
ουκ
nu
αποθανείται
va mai muri
πάσα
toată
σαρξ
carnea
έτι
niciodată
από
datorită
του
ύδατος
apei
του
κατακλυσμού
potopului;
και
și
ουκ
nu
έσται έτι
va mai fi
κατακλυσμός
potop
ύδατος
de apă
του
pentru
καταφθείραι
a strica
πάσαν
tot
την
γην
pământul.
9:12
και
Și
είπεν ο θεός
Dumnezeu a zis
προς
lui
Νώε
Noe,
τούτο
Acesta
το
este
σημείον
semnul
της
διαθήκης
legământului
ο
pe care
εγώ
Eu
δίδωμι
îl stabilesc
αναμέσον
între
εμού
Mine
και
și
υμών
voi,
και
și
αναμέσον
între
πάσης
orice
ψυχής
suflet
ζώσης
viu,
όσα
toate câte
εστί
sunt
μεθ΄
cu
υμών
tine,
εις
pentru
γενεάς
generații
αιωνίους
veșnice,
9:13
το
τόξον
curcubeul (ro-2)
μου
Meu
τίθημι
îl pun
εν
în
τη
νεφέλη
nor,
και
și
έσται
va fi
εις
drept
σημείον
semnul
διαθήκης
unui legământ
αναμέσον
între
εμού
Mine
και
și
της
γης
pământ.
ro-2: lit: arcul
9:14
και
Și
έσται
va fi
εν
atunci când
τω
συννεφείν με
Eu voi strânge
νέφελας
norii
επί
asupra
την
γην
pământului,
οφθήσεται
se va vedea
το
τόξον
curcubeul
εν
în
τη
νεφέλη
nor.
9:15
και
Și
μνησθήσομαι
Îmi voi aminti
της
διαθήκης
Legământul
μου
Meu,
η
care
εστιν
există
αναμέσον
între
εμού
Mine
και
și
υμών
voi,
και
și
αναμέσον
între
πάσης
orice
ψυχής
suflet
ζώσης
viu
εν
din
πάση
orice
σαρκί
carne;
και
și
ουκ
nu
έσται έτι
va mai fi
το
ύδωρ
apă
εις
ca să fie
κατακλυσμόν
potop,
ώστε
așa încât
εξαλείψαι
să șteargă
πάσαν
toată
σάρκα
carnea.
9:16
και
Și
έσται
va fi
το
τόξον
curcubeul
μου
Meu
εν
în
τη
νεφέλη
nor;
και
și
όψομαι αυτήν
îl voi vedea
του
μνησθήναι
amintindu-Mi
διαθήκην
Legământul
αιώνιον
veșnic
αναμέσον
dintre
εμού
Mine
και
și
της
γης
pământ,
και
și
αναμέσον
dintre
ψυχής
sufletul
ζώσης
viu
η
care
εστιν
este
εν
în
πάσι
toată
σαρκί
carnea
επί
de pe
της
γης
pământ.
9:17
και
Și
είπεν
a zis
ο
θεός
Dumnezeu
τω
lui
Νώε
Noe,
τούτο
Acesta
το
e
σημείον
semnul
της
διαθήκης
legământului
ης
pe care l-
διεθέμην
am încheiat
αναμέσον
între
εμού
Mine
και
și
αναμέσον
între
πάσης
orice
σαρκός
carne
η
care
εστιν
este
επί
pe
της
γης
pământ.
9:18
ήσαν δε
Și erau
οι
υιοί
fiii
Νώε
lui Noe,
οι
care
εξελθόντες
au ieșit
εκ
din
της
κιβωτού
arcă,
Σημ
Sem,
Χαμ
Ham,
Ιάφεθ
Iafet.
Χαμ δε
Și Ham
ην
a fost
πατήρ
tatăl
Χαναάν
lui Canaan.
9:19
τρεις ούτοί
Aceștia trei
εισιν
erau
οι
υιοί
fiii
Νώε
lui Noe.
από
Din
τούτων
aceștia
διεσπάρησαν
s-au împrăștiat oamenii
επί
pe
πάσαν
tot
την
γην
pământul.
9:20
και
Și
ήρξατο
a început
Νώε
Noe
άνθρωπος
fie om
γεωργός
agricultor
γης
al pământului.
και
Și
εφύτευσεν
a plantat
αμπελώνα
viță,
9:21
και
și
έπιεν
a băut
εκ
din
του
οίνου
vin,
και
și
εμεθύσθη
s-a îmbătat,
και
și
εγυμνώθη
s-a dezgolit
εν
în
τω
οίκω
casa
αυτού
lui.
9:22
και
Și
είδε
a văzut
Χαμ
Ham, (
ο
πατήρ
tatăl
Χαναάν
lui Canaan)
την
γύμνωσιν
goliciunea
του
πατρός
tatălui
αυτού
lui;
και
și
εξελθών
ieșind
ανήγγειλε
a făcut cunoscut
τοις
celor
δυσίν
doi
αδελφοίς
frați
αυτού
ai lui,
έξω
afară.
9:23
και
Și
λαβόντες
luând
Σημ
Sem
και
și
Ιάφεθ
Iafet
το
ιμάτιον
mantaua,
επέθεντο
au pus-o
επί
deasupra,
τα
δύο
amândoi pe
νώτα
spatele
αυτών
lor,
και
și
επορεύθησαν
au mers
οπισθοφανώς
cu spatele,
και
și
συνεκάλυψαν
au acoperit
την
γύμνωσιν
goliciunea
του
πατρός
tatălui
αυτών
lor;
και
și
το
πρόσωπον
fața
αυτών
lor
οπισθοφανώς
era era întoarsă înapoi,
και
și
την
γύμνωσιν
goliciunea
του
πατρός
tatălui
αυτών
lor
ουκ
nu
είδον
au văzut-o.
9:24
εξένηψε δε
Și s-a trezit
Νώε
Noe
από
din
του
οίνου
vin,
και
și
έγνω
a știut
όσα
tot ce
εποίησεν αυτώ
îi făcuse
ο
υιός
fiul
αυτού
lui
ο
cel
νεώτερος
mai tânăr.
9:25
και
Și
είπεν
a zis,
επικατάρατος
Blestemat fie
Χαναάν
Canaan,
παις
servitor (ro-5)
οικέτης
domestic
έσται
să fie
τοις
al
αδελφοίς
fraților
αυτού
lui.
ro-5: sau: sclav
9:26
και
Și
είπεν
a zis,
ευλογητός
Binecuvântat fie
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
του
lui
Σημ
Sem,
και
și
έσται
să fie
Χαναάν
Canaan
παις
servitorul
οικέτης αυτού
lui domestic.
9:27
πλατύναι
-l lărgească
ο
θεός
Dumnezeu
τω
pe
Ιάφεθ
Iefta, (ro-5)
και
și
κατοικησάτω
să locuiască
εν
în
τοις
σκηνωμασι
corturile
του
lui
Σημ
Sem,
και
și
γενηθητω
să devină
Χανααν
Canaan
παις
slujitorul
αυτών
lor.
ro-5: trad. alt: Să se lărgească Dumnezeu față de Iefta
9:28
έζησε δε
Și a trăit
Νώε
Noe
μετά
după
τον
κατακλυσμόν
potop
τριακόσια
trei sute
πεντήκοντα
cincizeci
έτη
de ani.
9:29
και
Și
εγένοντο
au fost
πάσαι
toate
αι
ημέραι
zilele
Νώε
lui Noe,
εννακόσια
nouă sute
πεντήκοντα
cincizeci
έτη
de ani,
και
și
απέθανεν
a murit.