- X
Capitolul 8
8:1
εις
(Pentru
το
τέλος
sfârșit; (ro-3)
υπέρ
în vederea
των
ληνών
teascurilor; (ro-6)
ψαλμός
psalm
τω
al lui
Δαυίδ
David)
κύριε
Doamne,
ο
κυριός
Dumnezeul
ημών
nostru,
ως
cât de
θαυμαστόν
minunat
το
este
όνομά
Numele
σου
Tău
εν
pe
πάση
tot
τη
γη
pământul.
ότι
Cum
επήρθη
s-a ridicat
η
μεγαλοπρέπειά
măreția
σου
Ta
υπεράνω
mai presus
των
de
ουρανών
ceruri!
ro-3: traduceri alternative: Pentru împlinire, sau: Către Dirijor
ro-6: teasc de vin; în română, în teasc se poate extrage și uleiul
8:2
εκ
Din
στόματος
gura
νηπίων
copilașilor
και
și
θηλαζόντων
a sugacilor
κατηρτίσω
ai pregătit
αίνον
laudă
ένεκα
datorită
των
εχθρών
vrăjmașilor
σου
Tăi,
του
ca
καταλύσαι
să nimicești
εχθρόν
vrăjmașul
και
și
εκδικητήν
răzbunătorul.
8:3
ότι
Fiindcă
όψομαι
voi privi
τους
ουρανούς
cerurile,
έργα
lucrările
των
δακτύλων
degetelor
σου
Tale,
σελήνην
luna
και
și
αστέρας
stelele
α
pe care
συ
Tu
εθεμελίωσας
le-ai întemeiat.
8:4
τι
Ce
εστιν
este
άνθρωπος
omul
ότι
ca
μιμνήσκη
să-ți amintești
αυτού
de el,
η
sau
υιός
fiul
ανθρώπου
omului
ότι
ca
επισκέπτη αυτόν
să-l cercetezi?
8:5
ηλάττωσας αυτόν
L-ai făcut mai prejos
βραχύ τι
cu foarte puțin
παρ΄
decât
αγγέλους
îngerii,
δόξη
cu slavă
και
și
τιμή
onoare
εστεφάνωσας αυτόν
l-ai încoronat,
8:6
και
și
κατέστησας αυτόν
l-ai stabilit
επί
peste
τα
έργα
lucrările
των
χειρών
mâinilor
σου
Tale,
πάντα
toate le-
υπέταξας
ai supus
υποκάτω
sub
των
ποδών
piciorele
αυτού
lui.
8:7
πρόβατα
Oile
και
și
βόας
boii
απάσας
împreună,
έτι δε
ba încă
και
și
τα
κτήνη
vitele
του
πεδίου
câmpiei,
8:8
τα
πετεινά
zburătoarele
του
ουρανού
cerului,
και
și
τους
ιχθύας
peștii
της
θαλάσσης
mării,
τα
cei ce
διαπορεύομενα
străbat
τρίβους
cărările
θαλασσών
mărilor.
8:9
κύριε
Doamne,
ο
κυριός
Dumnezeul
ημών
nostru,
ως
cât de
θαυμαστόν
minunat
το
este
όνομά
Numele
σου
Tău
εν
pe
πάση
tot
τη
γη
pământul.