- X
Capitolul 38
38:1
εγένετο δε
Și s-a întâmplat
εν
în
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea,
κατέβη
a coborât
Ιούδας
Iuda
από
de la
των
αδελφών
frații
αυτού
lui,
και
și
αφίκετο
a ajuns
έως
până
προς
la
άνθρωπόν
un om
τινα
anume,
Οδολαμίτην
din Adulam,
ω
al cărui
όνομα
nume era
Ειράς
Hira.
38:2
Acolo, Iuda a văzut pe fata unui Canaanit, numit Șua; a luat-o de nevastă și s-a culcat cu ea.
38:3
Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu, pe care l-a numit Er.
38:4
A rămas iarăși însărcinată și a mai născut un fiu, căruia i-a pus numele Onan.
38:5
A mai născut iarăși un fiu, căruia i-a pus numele Șela; Iuda era la Czib când a născut ea.
38:6
και
Și
έλαβεν Ιούδας
Iuda a luat
γυναίκα
o femeie
Ηρ
lui Er
τω
πρωτοτόκω αυτού
întâiul lui născut,
η
al cărei
όνομα
nume
Θάμαρ
era Tamar.
38:7
εγένετο δε
Și a fost că
Ηρ
Er
πρωτότοκος
întâiul născut
Ιούδα
al lui Iuda
πονηρός
era răufăcător
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului;
και
și
απέκτεινεν αυτόν
l-a omorât
ο
θεός
Dumnezeu.
38:8
είπε δε
Și a zis
Ιούδας
Iuda
τω
lui
Αυνάν
Onan,
είσελθε
Intră
προς
la
την
γυναίκα
femeia
του
αδελφού
fratelui
σου
tău,
και
și
επιγάμβρευσαι
căsătorește-te
αυτήν
cu ea,
και
și
ανάστησον
ridică
σπέρμα
sămânță
τω
αδελφώ
fratelui
σου
tău.
38:9
γνους δε
Dar cunoscând
Αυνάν
Onan
ότι
ουκ
nu
αυτώ έσται
este a lui
το
σπέρμα
sămânța,
εγένετο
a fost că
όταν
atunci când
εισήρχετο
intra
προς
la
την
γυναίκα
femeia
του
αδελφού
fratelui
αυτού
lui,
εξέχεεν
vărsa
επί
pe
την
γην
pământ,
του
ca
μη
să nu
δούναι
dea
σπέρμα
sămânță
τω
αδελφώ
fratelui
αυτού
lui.
38:10
πονηρόν δε
Și cumplit
εφάνη
a apărut
εναντίον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu
ότι
εποίησε
a făcut
τούτο
aceasta;
και
și
εθανάτωσε
l-a dat morții
και
și
τούτον
pe acesta.
38:11
είπε δε
Și a zis
Ιούδας
Iuda
Θάμαρ
lui Tamar
τη
νύμφη
nora
αυτού
lui,
κάθου
Așează-te
χήρα
ca văduvă
εν
în
τω
οίκω
casa
του
πατρός
tatălui
σου
tău,
έως
până când
μέγας
mare
γένηται
se va face
Σιλώμ
Șela
ο
υιός
fiul
μου
meu.
είπε γαρ
Căci zicea,
μή ποτε
Nu cumva
αποθάνη
să moară
και
și
ούτος
el
ώσπερ
ca
και
și
οι
αδελφοί
frații
αυτού
lui.
απελθούσα δε
Și ieșind,
Θάμαρ
Tamar
εκάθητο
s-a așezat
εν
în
τω
οίκω
casa
του
πατρός
tatălui
αυτής
ei.
38:12
επληθύνθησαν δε
Și s-au înmulțit
αι
ημέραι
zilele,
και
și
απέθανε
a murit
Σαυά
Șua,
η
γυνή
femeia
Ιούδα
lui Iuda.
και
Și
παρακληθείς
după ce s-a mângâiat,
Ιούδας
Iuda
ανέβη
s-a suit
επί
la
τους
κείροντας
tunderea
τα
πρόβατα
oilor
αυτού
lui,
αυτός
el
και
și
Ηράς
Hira,
ο
ποιμήν
păstorul
αυτού
lui
ο
Οδολαμίτης
adulamitul,
εις
la
Θαμνά
Timna.
38:13
και
Și
απηγγέλη
i s-a adus la cunoștință
Θάμαρ
lui Tamar
τη
νύμφη
nora
αυτού
lui,
λέγοντες
spunându-se,
ιδού
Iată,
ο
πενθερός
socrul
σου
tău
αναβαίνει
se suie
εις
la
Θαμνά
Timna,
κείραι
să-și tundă
τα
πρόβατα
oile
αυτού
lui.
38:14
και
Și
περιελομένη
scoțându-și
τα
ιμάτια
hainele
της
χηρεύσεως
văduviei
αφ΄
de pe
εαυτής
ea,
περιέβαλετο
și-a pus
θέριστρον
o maramă,
και
și
εκαλλωπίσατο
s-a înfrumusețat,
και
și
εκάθισε
s-a așezat
προς
la
ταις
πύλαις
porțile
Ενάν
Enaimului,
η
care
εστιν
sunt
εν
pe
παρόδω
calea
Θαμνάν
Timnei.
είδε γαρ
Căci știa
ότι
μέγας γέγονε
se făcuse mare
Σιλώμ
Șela,
αυτός δε
dar Iuda (ro-31)
ουκ
nu
έδωκεν αυτήν αυτώ
i-o dăduse
γυναίκα
de femeie.
ro-31: lit: el
38:15
και
Și
ιδών
văzând-
αυτήν
o
Ιούδας
Iuda,
έδοξεν
a gândit despre
αυτήν
ea
πόρνην είναι
că e o prostituată,
κατεκαλύψατο γαρ
căci își acoperise
το
πρόσωπον
fața
αυτής
ei,
και
și
ουκ
nu
επέγνω
a recunoscut-
αυτήν
o.
38:16
εξέκλινε δε
Și s-a întors
προς
la
αυτήν
ea
την
pe
οδόν
cale.
και
Și
είπεν αυτή
i-a zis,
εασόν
Îngăduie-
με
mi
εισελθείν
să intru
προς
la
σε
tine.
ου γαρ
Căci nu
έγνω
a cunoscut
ότι
νύμφη
nora
αυτού
lui
εστιν
era ea.
η δε
Și ea
είπε
a zis,
τι
Ce-
μοι
mi
δώσεις
vei da,
εάν
dacă
εισέλθης
vei intra
προς
la
με
mine?
38:17
ο δε
Și el
είπεν
a zis,
εγώ
Eu
σοι
îți
αποστελώ
voi trimite
έριφον
un ied
αιγών
dintre capre
εκ
din
των
προβάτων
turmele
μου
mele.
η δε
Și ea
είπεν
a zis,
εάν
Bine, dacă
δως
îmi
αρραβώνα
vei da
έως
o garanție
του
până ce
αποστείλαί σε
tu îl vei trimite!
38:18
ο δε
Și el
είπε
a zis,
τίνα
Ce
τον
αρραβώνά
garanție
σοι
să-ți
δώσω
dau?
η δε
Și ea
είπε
a zis,
τον
δακτύλιόν
Inelul
σου
tău,
και
și
τον
ορμίσκον
lanțul,
και
și
την
ράβδον
toiagul
την
εν
din
τη
χειρί
mâna
σου
ta.
και
Și
έδωκεν αυτή
i le-a dat,
και
și
εισήλθε
a intrat
προς
la
αυτήν
ea.
και
Și
εν
în
γαστρί
burtă
έλαβεν
a zămislit
εξ
de la
αυτού
el.
38:19
και
Și
αναστάσα
ea sculându-se,
απήλθε
a ieșit.
και
Și
περιείλετο
și-a scos
το
θέριστρον
marama
αυτής
ei
αφ΄
de pe
εαυτής
ea,
και
și
ενεδύσατο
s-a îmbrăcat
τα
cu
ιμάτια
hainele
της
χηρεύσεως
văduviei
αυτής
ei.
38:20
απέστειλε
A trimis
δε
dar
Ιούδας
Iuda
τον
έριφον
iedul
εξ
din
αιγών
capre
εν
prin
χειρί
mâna
του
ποιμένος
păstorului
αυτού
lui
του
Οδολλαμίτου
adulamitul,
κομίσασθαι
să fie luat (ro-15)
παρά
de la
της
γυναικός
femeie
τον
αρραβώνα
acontul.
και
Și
ουχ
nu
εύρεν
găsit-
αυτήν
o.
ro-15: 18 oc, Mat 25:27, a fi purtat-transportat, a fi dat, a livra, a furniza
38:21
επηρώτησε δε
Și a întrebat
τους
pe
άνδρας
bărbații
τους
εκ
din
του
acel
τόπου
loc,
που
Unde
έστιν
este
η
πόρνη
prostituata,
η
cea care
γενομένη
s-a înființat
εν
în
Ενάν
Enaim
επί
pe
της
οδού
drum?
και
Și
είπαν
i-au zis,
ουκ ην ενταύθα
Nu a fost aici nicio
πόρνη
prostituată.
38:22
και
Și
απεστράφη
s-a întors
προς
la
Ιούδαν
Iuda,
και
și
είπεν
a zis,
ουχ
Nu
εύρον
am găsit-o,
και
și
οι
άνθρωποι
oamenii
οι
εκ
din
του
acel
τόπου
loc
λέγουσι
au spus,
μη είναι ώδε
Nu a fost aici nicio
πόρνην
prostituată.
38:23
είπε δε Ιούδας
Și Iuda a zis,
εχέτω αυτά
Să le aibă,
αλλ΄ά
dar
μή ποτε
nu cumva
καταγελασθώμεν
să ne facem de râs,
εγώ
Eu
μεν
da!
απέσταλκα
am trimis
τον
έριφον
iedul
τούτον
acela,
συ δε
și tu
ουχ
nu
εύρηκας
ai găsit-o.
38:24
εγένετο δε
Și a fost că
μετά
după
τρίμηνον
trei luni,
ανηγγέλη
au adus la cunoștință
τω
lui
Ιούδα
Iuda,
λέγοντες
spunând,
εκπεπόρνευκε
A curvit
Θάμαρ
Tamar
η
νύμφη
nora
σου
ta,
και
și
ιδού
iată,
εν
în
γαστρί
burtă
έχει
are prunc
εκ
din
πορνείας
curvie.
είπε δε Ιούδας
Și Iuda a zis,
εξαγάγετε
Scoateți-
αυτήν
o,
και
și
κατακαυθήτω
să fie arsă.
38:25
αυτή δε
Și ea,
αγομένη
pe când o duceau,
απέστειλε
a trimis
προς
la
τον
πενθερόν
socrului
αυτής
ei,
λέγουσα
spunând,
εκ
De la
του
ανθρώπου
omul
ου τινος
căruia
ταύτά
aceste lucruri
εστιν
sunt,
εγώ
eu
εν
în
γαστρί
burtă
έχω
am prunc.
και
Și
είπεν
a zis,
επίγνωθι
Recunoaște
τίνος
ale cui
ο
sunt
δακτύλιος
inelul
και
și
ο
ορμίσκος
lanțul
και
și
η
ράβδος
toiagul
αυτή
acestea.
38:26
επέγνω δε
Și a recunoscut
Ιούδας
Iuda,
και
și
είπε
a zis,
δεδικαίωται
Tamar e mai dreaptă
Θάμαρ
decât
η
mine,
εγώ ου
pentru că
ένεκεν
nu
ουκ έδωκα
i-am dat
αυτήν
pe
Σιλώμ
Șela
τω
υιώ
fiul
μου
meu.
και
Și
ου
nu
προσέθετο έτι
a mai adăugat
του
γνώναι αυτήν
să o cunoască.
38:27
εγένετο δε
Și a avut loc
ηνίκα
când
έτικτε
dădea ea naștere,
και
și
τήδε
iată (ro-6)
ην
erau
δίδυμα
gemeni
εν
în
τη
γαστρί
burta
αυτής
ei.
ro-6: lit: astfel
38:28
εγένετο δε
Și a fost
εν
pe când
τω
τίκτειν αυτήν
dădea ea naștere,
ο εις
primul copil (ro-8)
προεξήνεγκε
a scos întâi
την
χείρα
mâna.
λαβούσα δε
Și apucând-o,
η
μαία
moașa
έδησεν
a legat
επί
pe
την
χείρα
mâna
αυτού
lui
κόκκινον
un fir stacojiu,
λέγουσα
spunând,
ούτος
Acesta
εξελεύσεται
a ieșit
πρότερος
primul.
ro-8: lit: cel dintâi
38:29
ως δε
Și cum
επισυνήγαγε
și-a retras
την
χείρα
mâna,
και
și
ευθύς
îndată
εξήλθεν
a ieșit
ο
αδελφός
fratele
αυτού
lui,
η δε
și moașa moașa (ro-13)
είπε
a zis,
τι
De ce
διεκόπη
a fost despicată
διά
datorită
σε
ție
φραγμός
despărțitura?
και
Și (ro-20)
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Φαρές
Fares.
ro-13: lit: ea
ro-20: sau: Cum a fost despicată datorită ție despărțitura!
38:30
και
Și
μετά
după
τούτο
acea
εξήλθεν
a ieșit
ο
αδελφός
fratele
αυτού
lui,
εφ΄
cel pe
ω
care
ην
fusese legat
επί
pe
τη
χειρί
mâna
αυτού
lui
το
κόκκινον
stacojiul.
και
Și
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Ζαρά
Zara.