- X
Capitolul 25
25:1
τότε
Atunci
ομοιωθήσεται
se va asemăna
η
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor
δέκα
cu zece
παρθένοις
fecioare,
αίτινες
care
λαβούσαι
luându-și
τας
λαμπάδας
lămpile
αυτών
lor,
εξήλθον
au ieșit
εις
în
απάντησιν
întâmpinarea
του
νυμφίου
mirelui.
25:2
πέντε δε
Și cinci
ήσαν
erau
εξ
între
αυτών
ele
φρόνιμοι
iscusite,
και
și
αι
celelalte
πέντε
cinci
μωραί
stupide.
25:3
αίτινες
Cele
μωραί
stupide,
λαβούσαι
luând
τας
λαμπάδας [gr-5]
lămpile
αυτών
lor,
ουκ
nu
έλαβον
au luat
μεθ'
cu
εαυτών
ele însele
έλαιον [gr-11]
untdelemn. (ro-11)
gr-5: λαμπάδας: λαμπάς lampas, Gen 15:17
gr-11: έλαιον: 191 oc, Gen 28:18:
ro-11: DEX: ulei de măsline:
25:4
αι δε
Dar cele
φρόνιμοι
iscusite
έλαβον
au luat
έλαιον
untdelemn
εν
în
τοις
αγγείοις
vasele
αυτών
lor
μετά
cu
των
λαμπάδων
lămpile
αυτών
lor.
25:5
χρονίζοντος δε
Și luând timp
του
νυμφίου
mirelui,
ενύσταξαν
au ațipit
πάσαι
toate
και
și
εκάθευδον
au adormit.
25:6
μέσης δε
Dar la miezul
νυκτός
nopții,
κραυγή
strigăt
γέγονεν
s-a făcut,
ιδού
Iată,
ο
νυμφίος
mirele
έρχεται
vine!
εξέρχεσθε
ieșiți
εις
în
απάντησιν
întâmpinarea
αυτού
lui!
25:7
τότε
Atunci
ηγέρθησαν
s-au sculat
πάσαι
toate
αι
παρθένοι
fecioarele
εκείναι
acelea,
και
și
εκόσμησαν
și-au împodobit
τας
λαμπάδας
lămpile
αυτών
lor.
25:8
αι δε
Iar cele
μωραί
stupide,
ταις
către
φρονίμοις
iscusite
είπον
au zis,
δότε
Dați-
ημίν
ne
εκ
din
του
ελαίου
untdelemnul
υμών
vostru,
ότι
căci
αι
λαμπάδες
lămpile
ημών
noastre
σβέννυνται
se sting.
25:9
απεκρίθησαν
Răspunseră
δε
însă
αι
cele
φρόνιμοι
iscusite,
λέγουσαι
spunând,
μήποτε
Nu, ca nu cumva
ουκ
să nu
αρκέση
fie suficient
ημίν
nici nouă
και
și
υμίν
nici vouă;
πορεύεσθε
mergeți
δε
dar
μάλλον
mai degrabă
προς
la
τους
cei ce
πωλούντας
vând pe piață,
και
și
αγοράσατε
cumpărați
εαυταίς
pentru voi înșivă.
25:10
απερχομένων
Plecând
δε
dar
αυτών
ele
αγοράσαι
să cumpere,
ήλθεν
a venit
ο
νυμφίος
mirele;
και
și
αι
cele
έτοιμοι
pregătite
εισήλθον
au intrat
μετ'
cu
αυτού
el
εις
la
τους
γάμους
nuntă;
και
și
εκλείσθη
a fost încuiată
η
θύρα
ușa.
25:11
ύστερον
După aceea
δε
însă
έρχονται
au venit
και
și
αι
λοιπαί
celelalte
παρθένοι
fecioare,
λέγουσαι
spunând,
κύριε
Doamne,
κύριε
Doamne,
άνοιξον
deschide-
ημίν
ne!
25:12
ο
El
δε
însă
αποκριθείς
răspunzând
είπεν
a zis,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ουκ
nu
οίδα υμάς
vă știu.
25:13
γρηγορείτε
Vegheați
ουν
deci,
ότι
căci
ουκ
nu
οίδατε
știți
την
ημέραν
ziua
ουδέ
nici
την
ώραν
ora
εν
în
η
care
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
έρχεται
vine.
25:14
ώσπερ γαρ
Căci e ca
άνθρωπος
un om care
αποδημών
plecând din țară,
εκάλεσε
a chemat
τους
pe
ιδίους
proprii lui
δούλους
robi,
και
și
παρέδωκεν αυτοίς
le-a predat
τα
υπάρχοντα
avuțiile
αυτού
lui.
25:15
και
Și
ω
unuia
μεν
da!
έδωκε
i-a dat
πέντε
cinci
τάλαντα
talanți,
ω δε
iar altuia,
δύο
doi,
ω δε
iar altuia,
εν
unul,
εκάστω
fiecăruia
κατά
după
την
ιδίαν
propria lui
δύναμιν
putere;
και
și
απεδήμησεν
a plecat din țară
ευθέως
îndată.
25:16
πορευθείς
Mergând
δε
dar,
ο
cel care
τα
cei
πέντε
cinci
τάλαντα
talanți
λαβών
primise,
ειργάσατο
a lucrat
εν
cu
αυτοίς
ei,
και
și
εποίησεν
a căștigat
αλλά
alți
πέντε
cinci
τάλαντα
talanți.
25:17
ωσαύτως
La fel
και
și
ο
cel
τα
cu
δύο
doi,
εκέρδησε
a câștigat
και
și
αυτός
el
άλλα
alți
δύο
doi.
25:18
ο δε
Dar cel
το
care
εν
unul singur
λαβών
primise,
απελθών
plecând,
ώρυξεν
a săpat
εν
în
τη
γη
pământ,
και
și
απέκρυψε
a ascuns
το
αργύριον
argintul (ro-14)
του
κυρίου
domnului
αυτού
lui.
ro-14: banii
25:19
μετά δε
Dar după
χρόνον
timp
πολύν
îndelungat,
έρχεται
a venit
ο
κύριος
domnul
των
δούλων
robilor
εκείνων
acelora.
και
Și
συναίρει
a întocmit
λόγον
socoteala
μετ'
cu
αυτών
ei.
25:20
και
Și
προσελθών
apropiindu-se
ο
cel care
τα
cei
πέντε
cinci
τάλαντα
talanți
λαβών
primise,
προσήνεγκεν
a adus
άλλα
alți
πέντε
cinci
τάλαντα
talanți,
λέγων
spunând,
κύριε
Doamne,
πέντε
cinci
τάλαντά
talanți
μοι
mi-
παρέδωκας
ai predat;
ίδε
iată
άλλα
alți
πέντε
cinci
τάλαντα
talanți
εκέρδησα
am câștigat
επ'
pe lângă
αυτοίς
ei.
25:21
έφη δε αυτώ
Și îi spuse
ο
κύριος
domnul
αυτού
lui,
ευ
Bine,
δούλε
rob
αγαθέ
bun
και
și
πιστέ
credincios,
επί
peste
ολίγα
puține
ης
ai fost
πιστός
credincios,
επί
peste
πολλών
multe
σε
te
καταστήσω
voi stabili;
είσελθε
intră
εις
în
την
χαράν
bucuria
του
κυρίου
domnului
σου
tău.
25:22
προσελθών δε
Și apropiindu-se
και
și
ο
cel care
τα
cei
δύο
doi
τάλαντα
talanți
λαβών
primise,
είπε
zise
κύριε
Doamne,
δύο
doi
τάλαντά
talanți
μοι
mi-
παρέδωκας
ai predat;
ίδε
iată
άλλα
alți
δύο
doi
τάλαντα
talanți
εκέρδησα
am câștigat
επ'
pe lângă
αυτοίς
ei.
25:23
έφη αυτώ
Îi spuse
ο
κύριος
domnul
αυτού
lui,
ευ
Bine,
δούλε
rob
αγαθέ
bun
και
și
πιστέ
credincios,
επί
peste
ολίγα
puține
ης
ai fost
πιστός
credincios,
επί
peste
πολλών
multe
σε
te
καταστήσω
voi stabili;
είσελθε
intră
εις
în
την
χαράν
bucuria
του
κυρίου
domnului
σου
tău.
25:24
προσελθών
Apropiindu-se
δε
dar
και
și
ο
cel care
το
acel
εν
un singur
τάλαντον
talant
ειληφώς
luase,
είπε
a zis,
κύριε
Doamne,
έγνων σε
Eu te cunosc,
ότι
σκληρός ει
ești aspru
άνθρωπος
ca om,
θερίζων
secerând
όπου
unde
ουκ
nu
έσπειρας
ai semănat,
και
și
συνάγων
strângând
όθεν
de unde
ου
nu
διεσκόρπισας [gr-25]
ai răspândit.
gr-25: διεσκόρπισας: 52 oc, Num 10:35, semănași
25:25
και
Și
φοβηθείς
fiindu-mi frică,
απελθών
m-am dus,
έκρυψα
și am ascuns
το
τάλαντόν
talantul
σου
tău
εν
în
τη
γη
pământ;
ίδε
iată,
έχεις
ține
το
ce-i
σον
al tău.
25:26
αποκριθείς
Răspunzând
δε
dar
ο
κύριος
domnul
αυτού
lui
είπεν αυτώ
îi zise,
πονηρέ δούλε
Rob răufăcător
και
și
οκνηρέ
leneș,
ήδεις
știai
ότι
θερίζω
secer
όπου
unde
ουκ
nu
έσπειρα
am semănat,
και
și
συνάγω
strâng
όθεν
de unde
ου
nu
διεσκόρπισα
am răspândit.
25:27
έδει
Trebuia
ουν
deci
σε
ca tu
βαλείν
să investești
το
αργύριόν
argintul
μου
meu
τοις
la
τραπεζίταις
bancheri; (ro-9)
και
și
ελθών
venind
εγω
eu
εκομισάμην
să îmi fie dat
αν
ce
το
e
εμόν
al meu
συν
cu
τόκω
dobândă.
ro-9: numai aici; sau: curtieri, brokeri
25:28
άρατε
Ridicați
ουν
deci
απ'
de la
αυτού
el
το
τάλαντον
talantul,
και
și
δότε
dați
τω
celui
έχοντι
având
τα
cei
δέκα
zece
τάλαντα
talanți.
25:29
τω
γαρ
Căci
έχοντι παντί
oricui are
δοθήσεται
i se va da,
και
și
περισσευθήσεται
va prisosi;
από δε
însă de la
του
cel ce
μη
nu
έχοντος
are,
και
și
ο
ce
έχει
are
αρθήσεται
va fi ridicat
απ'
de la
αυτού
el.
25:30
και
Iar
τον
pe
αχρείον δούλον
robul nefolositor,
εκβάλετε
aruncați-l
εις
în
το
σκότος
întunericul
το
de
εξώτερον
afară.
εκεί
Acolo,
έσται
va fi
ο
κλαυθμός
plânsul
και
și
ο
βρυγμός
scrâșnirea
των
οδόντων
dinților.
25:31
όταν δε
Dar când
έλθη
vine
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
εν
în
τη
δόξη
gloria
αυτού
Lui,
και
și
πάντες
toți
οι
άγιοι
sfinții
άγγελοι
îngeri
μετ'
cu
αυτού
El,
τότε
atunci
καθίσει
va ședea
επί
pe
θρόνου
tronul
δόξης
gloriei
αυτού
Lui.
25:32
και
Și
συναχθήσεται
vor fi strânse împreună
έμπροσθεν
înaintea
αυτού
Lui
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile,
και
și
αφοριεί αυτούς
îi va despărți
απ' αλλήλων
unii de alții,
ώσπερ
așa cum
ο
ποιμήν
păstorul
αφορίζει
desparte
τα
πρόβατα
oile
από
de
των
ερίφων
capre.
25:33
και
Și
στήσει
va stabili
τα
μεν
πρόβατα
oile
εκ
la
δεξιών
dreapta
αυτού
Lui,
τα
și
δε
ερίφια
căprițele
εξ
la
ευωνύμων
stânga.
25:34
τότε
Atunci
ερεί
va spune
ο
βασιλεύς
Împăratul
τοις
celor
εκ
de la
δεξιών
dreapta
αυτού
Lui,
δεύτε
Veniți,
οι
ευλογημένοι
binecuvântații
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu,
κληρονομήσατε
moșteniți
την
cea
ητοιμασμένην
pregătită
υμίν
vouă
βασιλείαν
Împărăție,
από
de la
καταβολής
întemeiera
κόσμου
lumii.
25:35
επείνασα γαρ
Căci am fost flămând
και
și
εδώκατέ μοι
Mi-ați dat
φαγείν
să mănânc;
εδίψησα
am fost însetat,
και
și
εποτίσατέ με
Mi-ați dat să beau;
ξένος
străin
ήμην
am fost,
και
și
συνηγάγετέ με
M-ați adunat; (ro-15)
ro-15: a aduna de pe stradă
25:36
γυμνός
gol,
και
și
περιεβάλετέ με
M-ați îmbrăcat;
ησθένησα
bolnav,
και
și
επεσκέψασθέ με
M-ați vizitat;
εν
în
φυλακή
închisoare
ήμην
am fost,
και
și
ήλθετε
ați venit
προς
la
με
Mine.
25:37
τότε
Atunci
αποκριθήσονται αυτώ
Îi vor răspunde
οι
cei
δίκαιοι
drepți,
λέγοντες
spunând,
κύριε
Doamne,
πότε
când
σε
Te-
είδομεν
am văzut
πεινώντα
flămânzind,
και
și
εθρέψαμεν
Te-am hrănit;
η
sau
διψώντα
însetând,
και
și
εποτίσαμεν
Ți-am dat apă?
25:38
πότε
Când
δε
dar
σε
Te-
είδομεν
am văzut
ξένον
străin,
και
și
συνηγάγομεν
Te-am adunat?
η
sau
γυμνόν
gol,
και
și
περιεβάλομεν
Te-am îmbrăcat?
25:39
πότε
Când
δε
dar
σε
Te-
είδομεν
am văzut
ασθενή
bolnav
η
sau
εν
în
φυλακή
închisoare,
και
și
ήλθομεν
am venit
προς
la
σε
Tine?
25:40
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
βασιλεύς
Împăratul
ερεί αυτοίς
le va spune,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
εφ' όσον
toate pe care le-
εποιήσατε
ați făcut
ενί
unuia dintre
τούτων
acești
των
αδελφών
frați
μου
ai Mei
των
cei
ελαχίστων
mai mici,
εμοί
Mie Mi-
εποιήσατε
ați făcut.
25:41
τότε
Apoi
ερεί
va spune
και
și
τοις
celor
εξ
din
ευωνύμων
stânga,
πορεύεσθε
Mergeți
απ'
de la
εμού
Mine,
οι
κατηραμένοι
blestemaților
εις
în
το
πυρ
focul
το
αιώνιον
veșnic,
το
care
ητοιμασμένον
a fost pregătit
τω
διαβόλω
diavolului
και
și
τοις
αγγέλοις
îngerilor
αυτού
lui.
25:42
επείνασα γαρ
Căci am fost flămând
και
și
ουκ
nu
εδώκατέ μοι
Mi-ați dat
φαγείν
să mănânc;
εδίψησα
am fost însetat,
και
și
ουκ
nu
εποτίσατέ με
Mi-ați dat să beau;
25:43
ξενός
străin
ήμην
am fost,
και
și
ου
nu
συνηγάγετέ με
M-ați adunat;
γυμνός
gol,
και
și
ου
nu
περιεβάλετέ με
M-ați îmbrăcat;
ασθενής
bolnav
και
și
εν
în
φυλακή
închisoare
και
și
ουκ
nu
επεσκέψασθέ με
M-ați vizitat.
25:44
τότε
Atunci
αποκριθήσονται αυτώ
Îi vor răspunde
και
și
αυτοί
ei,
λέγοντες
spunând,
κύριε
Doamne,
πότε
când
σε
Te-
είδομεν
am văzut
πεινώντα
flămânzind
η
sau
διψώντα
însetând,
η
sau
ξένον
străin,
η
sau
γυμνόν
gol,
η
sau
ασθενή
bolnav,
η
sau
εν
în
φυλακή
închisoare,
και
și
ου
nu
διηκονήσαμέν σοι
Te-am slujit?
25:45
τότε
Atunci
αποκριθήσεται αυτοίς
le va răspunde,
λέγων
spunând,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
εφ όσον
toate pe care
ουκ
nu
εποιήσατε
le-ați făcut
ενί
unuia
τούτων
dintre acești
των
ελαχίστων
mai mici,
ουδέ
nici
εμοί
Mie
εποιήσατε
nu Mi-ați făcut.
25:46
και
Și
απελεύσονται
vor merge
ούτοι
aceștia
εις
în
κόλασιν
pedeapsă
αιώνιον
veșnică;
οι δε
iar cei
δίκαιοι
drepți,
εις
în
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică.