Capitolul 12
12:1
περιέθηκε
a împrejmuit-o cu
εξέδοτο αυτόν
încredințat-o
απεδήμησεν
a plecat din țară.
12:2
ro-7: la timpul potrivit
12:3
απέστειλαν
l-au trimiseră înapoi
12:4
λιθοβολήσαντες
lapidându-l,
εκεφαλαίωσαν
l-au rănit la cap,
απέστειλαν
l-au trimis înapoi
12:5
αποκτείνοντες
omorându-i.
12:6
εντραπήσονται
Îl vor respecta (ro-16)
ro-13: sau: la urmă
ro-16: vor avea rușine
12:7
αποκτείνωμεν αυτόν
să-l omorâm,
12:8
12:9
12:10
απεδοκίμασαν
au respins-o
ro-6: λίθον, piatră, e la genul masculin în gr.
ro-11: pronumele ούτος, el, este la masculin în gr., cu referire la λίθον, piatra respinsă
12:11
ro-4: pronumele αύτη, ea, e la feminin în gr.
ro-7: adjectivul θαυμαστή, e acordat la feminin în gr: minunată; vs. 10-11 sunt citate din Psa 118:22-23; David era profet (Fap 2:30), și Psalmii sunt cuvinte profetice, și de aceea trebuie să ne punem întrebarea la ce anume se referă Duhul Sfânt, folosind aici genul feminin; cum acest text se găsește în Evanghelie, întrebarea își are tot interesul; „lucrare” (ἔργον, 2041) e la masculin în gr; pe de altă parte „adunare, biserică” (ἐκκλησία, 1577) e la genul feminin în gr
12:12
έγνωσαν γαρ
căci înțeleseră
12:13
12:14
12:15
12:16
λέγει αυτοίς
El le spune,
12:17
12:18
Σαδδουκαίοι
niște saduchei
επηρώτησαν αυτόν
Îl întrebau,
12:19
12:20
12:21
12:22
12:23
12:24
12:25
12:26
12:27
12:28
αυτοίς απεκρίθη
le-a răspuns,
επηρώτησεν αυτόν
Îl întrebă,
πασών εντολή
poruncă dintre toate?
12:29
απεκρίθη αυτώ
îi răspunse
κύριος εις
un singur Domn
12:30
12:31
12:32
12:33
ολοκαυτωμάτων
arderile-de-tot
12:34
12:35
12:36
12:37
αυτός ούν Δαβίδ
David însuși deci
12:38
12:39
πρωτοκαθεδρίας
scaunele de seamă
πρωτοκλισίας
primele locuri
12:40
ro-14: sentință
12:41
γαζοφυλακίου [gr-7]
vistieriei,
12:42
12:43
προσκαλεσάμενος
chemând la Sine
12:44
βίον αυτής
ei subzistență. ~
gr-12: υστερήσεως: 2 oc, penurie, lipsa mijloacelor de trai, mizerie, Mar 12:44, Fil 4:11