- X
Capitolul 12
12:1
και
Și
ήρξατο
a început
αυτοίς
lor
εν
în
παραβολαίς
parabole
λέγειν
le vorbească,
αμπελώνα
O vie
εφύτευσεν
a plantat
άνθρωπος
un om,
και
și
περιέθηκε
a împrejmuit-o cu
φραγμόν
o îngrăditură,
και
și
ώρυξεν
a săpat
υπολήνιον
un teasc,
και
și
ωκοδόμησε
a zidit
πύργον
un turn,
και
și
εξέδοτο αυτόν
încredințat-o
γεωργοίς
agricultorilor,
και
și
απεδήμησεν
a plecat din țară.
12:2
και
Și
απέστειλε
a trimis
προς
la
τους
γεωργούς
agricultori,
τω
la
καιρώ
vreme, (ro-7)
δούλον
un rob,
ίνα
ca
παρά
de la
των
γεωργών
agricultori
λάβη
să primească
από
din
του
καρπού
roadele
του
αμπελώνος
viei.
ro-7: la timpul potrivit
12:3
οι
Ei
δε
însă
λαβόντες
luându-
αυτόν
l l-
έδειραν
au bătut,
και
și
απέστειλαν
l-au trimiseră înapoi
κενόν
fără nimic.
12:4
και
Și
πάλιν
din nou
απέστειλε
a trimis
προς
la
αυτούς
ei
άλλον
un alt
δούλον
rob;
κακείνον
și pe acela
λιθοβολήσαντες
lapidându-l,
εκεφαλαίωσαν
l-au rănit la cap,
και
și
απέστειλαν
l-au trimis înapoi
ητιμωμένον
dezonorat.
12:5
και
Și
πάλιν
din nou
άλλον
un altul
απέστειλεν
trimise;
κακείνον
și pe acela îl
απέκτειναν
omorâră,
και
și
πολλούς
pe mulți
άλλους
alții;
τους
pe unii
μεν
δέροντες
bătându-i,
τους δε
iar pe alții
αποκτείνοντες
omorându-i.
12:6
έτι ούν
Atunci, încă
ένα
un singur
υιόν
fiu
έχων
având,
αγαπητόν
preaiubitul
αυτού
lui,
απέστειλε
l-a trimis
και
și
αυτόν
pe el
προς
la
αυτούς
ei,
έσχατον
ultimul, (ro-13)
λέγων
spunând
ότι
că,
εντραπήσονται
Îl vor respecta (ro-16)
τον
pe
υιόν
fiul
μου
meu.
ro-13: sau: la urmă
ro-16: vor avea rușine
12:7
εκείνοι δε
Dar acei
οι
γεωργοί
agricultori
είπον
au zis
προς
între
εαυτούς
ei
ότι
că,
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
κληρονόμος
moștenitorul;
δεύτε
veniți,
αποκτείνωμεν αυτόν
să-l omorâm,
και
și
ημών
a noastră
έσται
va fi
η
κληρονομία
moștenirea.
12:8
και
Și
λαβόντες
luându-
αυτόν
l, l-
απέκτειναν
au omorît,
και
și
εξέβαλον
l-au aruncat
έξω
afară
του
din
αμπελώνος
vie.
12:9
τι ούν
Deci ce
ποιήσει
va face
ο
κύριος
domnul
του
αμπελώνος
viei?
ελεύσεται
Va veni
και
și
απολέσει
îi va pierde
τους
pe
γεωργούς
agricultori,
και
și
δώσει
va da
τον
αμπελώνα
via
άλλοις
altora.
12:10
ουδέ
Nici
την
γραφήν
Scriptura
ταύτην
aceasta
ανέγνωτε
n-ați citit-o,
λίθον
Piatra (ro-6)
ον
pe care
απεδοκίμασαν
au respins-o
οι
οικοδομούντες
zidarii,
ούτος
aceasta (ro-11)
εγενήθη
a ajuns
εις
în
κεφαλήν
capul
γωνίας
unghiului.
ro-6: λίθον, piatră, e la genul masculin în gr.
ro-11: pronumele ούτος, el, este la masculin în gr., cu referire la λίθον, piatra respinsă
12:11
παρά
De la
κυρίου
Domnul
εγένετο
a avut loc
αύτη
aceasta, (ro-4)
και
și
έστι
este
θαυμαστή
minunată (ro-7)
εν
în
οφθαλμοίς
ochii
ημών
noștri.
ro-4: pronumele αύτη, ea, e la feminin în gr.
ro-7: adjectivul θαυμαστή, e acordat la feminin în gr: minunată; vs. 10-11 sunt citate din Psa 118:22-23; David era profet (Fap 2:30), și Psalmii sunt cuvinte profetice, și de aceea trebuie să ne punem întrebarea la ce anume se referă Duhul Sfânt, folosind aici genul feminin; cum acest text se găsește în Evanghelie, întrebarea își are tot interesul; „lucrare” (ἔργον, 2041) e la masculin în gr; pe de altă parte „adunare, biserică” (ἐκκλησία, 1577) e la genul feminin în gr
12:12
και
Și
εζήτουν
căutau
αυτόν
să-L
κρατήσαι
prindă,
και
și
εφοβήθησαν
le era frică
τον
de
όχλον
mulțime;
έγνωσαν γαρ
căci înțeleseră
ότι
προς
despre
αυτούς
ei
την
παραβολήν
parabola o
είπε
zisese.
και
Și
αφέντες
lăsându-
αυτόν
L
απήλθον
au plecat.
12:13
και
Și
αποστέλλουσι
au trimis
προς
la
αυτόν
El
τινας
pe unii
των
dintre
Φαρισαίων
farisei
και
și
των
dintre
Ηρωδιανών
irodiani,
ίνα
ca
αυτόν
să-L
αγρεύσωσι
prindă
λόγω
cu vorba.
12:14
οι δε
Și ei
ελθόντες
venind,
λέγουσιν αυτώ
Îi spun,
διδάσκαλε
Învățătorule,
οίδαμεν
știm
ότι
αληθής
adevărat
ει
ești,
και
și
ου
nu-
μέλει σοι
Ți pasă
περί
de
ουδενός
nimeni,
ου γαρ
căci nu
βλέπεις
privești
εις
la
πρόσωπον
fața
ανθρώπων
oamenilor,
αλλ΄
ci
επ΄
în
αληθείας
adevăr
την
οδόν
calea
του
lui
θεού
Dumnezeu
διδάσκεις
o înveți.
έξεστι
Se cuvine
κήνσον
bir
Καίσαρι
Cezarului
δούναι
să dăm,
η
sau
ου
nu?
12:15
δώμεν
Să dăm,
η
sau
μη
să nu
δώμεν
dăm?
ο
El
δε
însă,
ειδώς
văzându-
αυτών
le
την
υπόκρισιν
ipocrizia,
είπεν αυτοίς
le zise,
τι
De ce
με
πειράζετε
ispitiți?
φέρετέ
Aduceți-
μοι
Mi
δηνάριον
un dinar,
ίνα
ca
ίδω
-l văd.
12:16
οι
δε
Și
ήνεγκαν
au adus.
και
Și
λέγει αυτοίς
El le spune,
τίνος
Ale cui
η
sunt
εικών
chipul
αύτη
acesta
και
și
η
επιγραφή
inscripția?
οι δε
Și ei
είπον αυτώ
I-au zis,
Καίσαρος
Ale Cezarului.
12:17
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
απόδοτε
Restituiți
τα
cele
Καίσαρος
ale Cezarului,
Καίσαρι
Cezarului,
και
și
τα
cele
του
ale lui
θεού
Dumnezeu,
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
και
Și
εθαύμασαν
se mirau
επ΄
de
αυτώ
El.
12:18
και
Și
έρχονται
au venit
Σαδδουκαίοι
niște saduchei
προς
la
αυτόν
El,
οίτινες
care
λέγουσιν
spun că
ανάστασιν
înviere
μη
nu
είναι
este;
και
și
επηρώτησαν αυτόν
Îl întrebau,
λέγοντες
spunând,
12:19
διδάσκαλε
Învățătorule,
Μωσής
Moise
έγραψεν ημίν
ne-a scris
ότι
că,
εάν
dacă
τινος
cuiva
αδελφός
fratele
αποθάνη
îi va muri,
και
și
καταλίπη
va lăsa
γυναίκα
soția,
και
și
τέκνα
copii
μη
nu
αφή
va lăsa,
ίνα
λάβη
o ia
ο
αδελφός
fratele
αυτού
lui
την
pe
γυναίκα
soția
αυτού
lui,
και
și
εξαναστήση
să ridice
σπέρμα
urmaș
τω
αδελφώ
fratelui
αυτού
lui.
12:20
επτά
Șapte
αδελφοί
frați
ήσαν
erau;
και
și
ο
cel
πρώτος
dintâi
έλαβε
a luat
γυναίκα
o soție,
και
și
αποθνήσκων
murind,
ουκ
nu
αφήκε
a lăsat
σπέρμα
urmaș;
12:21
και
și
ο
al
δεύτερος
doilea
έλαβεν
a luat-
αυτήν
o,
και
și
απέθανε
a murit,
και
și
ουδέ
nici
αυτός
el
αφήκε
n-a lăsat
σπέρμα
urmaș;
και
și
ο
al
τρίτος
treilea
ωσαύτως
la fel.
12:22
και
Și
έλαβον
au luat-
αυτήν
o
οι
cei
επτά
șapte,
και
și
ουκ
nu
αφήκαν
au lăsat
σπέρμα
urmaș.
εσχάτη
La urma
πάντων
tuturor
απέθανε
a murit
και
și
η
γυνή
femeia.
12:23
εν τη ουν
Atunci, la
αναστάσει
înviere,
όταν
când
αναστώσι
vor învia,
τίνος
a căruia
αυτών
din ei
έσται
îi va fi
γυνή
soție?
οι γαρ
căci cei
επτά
șapte
έσχον
au avut-
αυτήν
o
γυναίκα
de soție?
12:24
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
ου
Nu
διά
pentru
τούτο
aceasta
πλανάσθε
vă rătăciți,
μη
ne
ειδότες
cunoscând
τας
γραφάς
Scripturile,
μηδέ
nici
την
δύναμιν
puterea
του
lui
θεού
Dumnezeu.
12:25
όταν γαρ
Căci, când
εκ
din
νεκρών
morți
αναστώσιν
vor învia,
ούτε
nici nu
γαμούσιν
se însoară,
ούτε
nici nu
γαμίσκονται
se mărită,
αλλ΄
ci
εισίν
sunt
ως
ca
άγγελοι
îngerii
οι
cei
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri.
12:26
περί δε
Iar despre
των
cei
νεκρών
morți,
ότι
εγείρονται
înviază,
ουκ
nu
ανέγνωτε
ați citit
εν
în
τη
βίβλω
cartea
Μωσέως
lui Moise,
επί
despre
της
βάτου
rug,
ως
cum
είπεν αυτώ
i-a zis
ο
θεός
Dumnezeu,
λέγων
spunând,
εγώ
Eu
ο
sunt
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
Ιακώβ
lui Iacov?
12:27
ουκ έστιν
El nu este
ο
θεός
Dumnezeul
νεκρών
morților,
αλλά
ci
θεός
Dumnezeul
ζώντων
viilor.
υμείς
Voi
ούν
deci,
πολύ
mult
πλανάσθε
vă rătăciți.
12:28
και
Și
προσελθών
apropiindu-se
εις
unul
των
dintre
γραμματέων
cărturarii
ακούσας
care îi auzise
αυτών
dezbătând,
συζητούντων
ειδώς
văzând
ότι
καλώς
bine
αυτοίς απεκρίθη
le-a răspuns,
επηρώτησεν αυτόν
Îl întrebă,
ποία
Care
εστί
este
πρώτη
cea dintâi
πασών εντολή
poruncă dintre toate?
12:29
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
απεκρίθη αυτώ
îi răspunse
ότι
că,
πρώτη
Cea dintâi
πασών
dintre toate
των
εντολών
poruncile,
άκουε
Ascultă
Ισραήλ
Israele,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru
κύριος εις
un singur Domn
εστί
este.
12:30
και
și,
αγαπήσεις
-L iubești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
εξ
din
όλης
toată
της
καρδίας
inima
σου
ta,
και
și
εξ
din
όλης
tot
της
ψυχής
sufletul
σου
tău,
και
și
εξ
cu
όλης
toată
της
διανοίας
cugetarea
σου
ta,
και
și
εξ
cu
όλης
toată
της
ισχύος
tăria
σου
ta.
αύτη
Aceasta e
πρώτη
cea dintâi
εντολή
poruncă.
12:31
και
Și
δευτέρα
a doua,
ομοία
asemenea
αύτη
ei,
αγαπήσεις
-l iubești
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău
ως
ca
σεαυτόν
pe tine însuți.
μείζων
Mai mare decât
τούτων
acestea,
άλλη
altă
εντολή
poruncă
ουκ
nu
έστι
este.
12:32
και
Și
είπεν αυτώ
Îi zise
ο
γραμματεύς
cărturarul,
καλώς
Bine
διδάσκαλε
Învățătorule,
επ΄
potrivit
αληθείας
adevărului
είπας
ai vorbit
ότι
εις
Unul singur
εστι
este
θεός
Dumnezeu,
και
și
ουκ
nu
έστιν
este
άλλος
altul
πλην
afară de
αυτού
El.
12:33
και
Și
το
αγαπάν αυτόν
a-L iubi
εξ
din
όλης
toată
της
καρδίας
inima,
και
și
εξ
cu
όλης
toată
της
συνέσεως
priceperea,
και
și
εξ
din
όλης
tot
της
ψυχής
sufletul,
και
și
εξ
cu
όλης
toată
της
ισχύος
tăria,
και
și
το
αγαπάν
a-l iubi
τον
pe
πλησίον
aproape
ως
ca
εαυτόν
pe sine,
πλείόν
mai mult
εστι
este decât
πάντων
toate
των
ολοκαυτωμάτων
arderile-de-tot
και
și
των
θυσίων
jertfele.
12:34
και
Și
ο
Ιησούς
Isus,
ιδών
văzându-
αυτόν
l
ότι
νουνεχώς
în mod înțelept
απεκρίθη
răspunsese
είπεν αυτώ
i-a zis,
ου
Nu
μακράν ει
ești departe
από
de
της
βασιλείας
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
και
Și
ουδείς
nimeni
ουκέτι
nu mai
ετόλμα
îndrăznea
αυτόν
să-L
επερωτήσαι
întrebe.
12:35
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
έλεγε
spunea,
διδάσκων
învățând
εν
în
τω
ιερώ
templu,
πως
Cum
λέγουσιν
spun
οι
γραμματείς
cărturarii
ότι
ο
Χριστός
Hristosul
υιός εστι
este fiul
Δαβίδ
lui David?
12:36
αυτός γαρ
Căci însuși
Δαβίδ
David
είπεν
a zis
εν
prin
πνεύματι
Duhul
αγίω
Sfânt,
είπεν
A zis
ο
κύριος
Domnul
τω
κυρίω
Domnului
μου
meu,
κάθου
Șezi
εκ
la
δεξιών
dreapta
μου
Mea
έως
până
αν
când
θω
voi pune
τους
pe
εχθρούς
vrăjmașii
σου
Tăi
υποπόδιον
ca așternut
των
al
ποδών
picioarelor
σου
Tale.
12:37
αυτός ούν Δαβίδ
David însuși deci
λέγει αυτόν
Îl cheamă
κύριον
Domn;
και
și
πόθεν
de unde
υιός
fiu
αυτού
al lui
εστι
este El?
και
Și
ο
πολύς
marea
όχλος
mulțime
ήκουεν αυτού
Îl asculta
ηδέως
cu bucurie.
12:38
και
Și
έλεγεν αυτοίς
le spunea
εν
în
τη
διδαχή
învățătura
αυτού
Lui,
βλέπετε
Luați seama
από
la
των
γραμματέων
cărturari,
των
cărora le
θελόντων
place
εν
în
στολαίς
haine lungi
περιπατείν
să umble,
και
și
ασπασμούς
salutările
εν
în
ταις
αγοραίς
piețe,
12:39
και
și
πρωτοκαθεδρίας
scaunele de seamă
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogi,
και
și
πρωτοκλισίας
primele locuri
εν
la
τοις
δείπνοις
ospețe,
12:40
οι
care
κατεσθίοντες
devorează
τας
οικίας
casele
των
χηρών
văduvelor,
και
și
προφάσει
de ochii lumii
μακρά
îndelung
προσευχόμενοι
se roagă.
ούτοι
Aceștia
λήψονται
vor primi
περισσότερον
mai multă
κρίμα
judecată. (ro-14)
ro-14: sentință
12:41
και
Și
καθίσας
șezând
ο
Ιησούς
Isus
κατέναντι
chiar în fața
του
γαζοφυλακίου [gr-7]
vistieriei,
εθεώρει
privea
πως
cum
ο
όχλος
mulțimea
βάλλει
arunca
χαλκόν
bani
εις
în
το
γαζοφυλάκιον
vistierie;
και
și
πολλοί
mulți
πλούσιοι
bogați
έβαλλον
aruncau
πολλά
mult.
gr-7: γαζοφυλακίου: 16 oc, încăperi unde se păstrau valoile, cutie a milelor, instituția de administrare a finanțelor statului, 2Îm 23:11, Ezr 10:6, Nee 3:30, Est 3:9, Mar 12:41
12:42
και
Și
ελθούσα
venind
μία
o singură
χήρα
văduvă
πτωχή
săracă,
έβαλε
a aruncat
λεπτά δύο
doi bănuți,
ο
care
εστι
fac
κοδράντης
un ban.
12:43
και
Și
προσκαλεσάμενος
chemând la Sine
τους
pe
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
λέγει αυτοίς
le spune,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
η
χήρα
văduva
αύτη
aceasta
η
cea
πτωχή
săracă
πλείον
mai mult
πάντων
decât toți
βέβληκε
a aruncat,
των
decât cei ce
βαλόντων
au aruncat
εις
în
το
γαζοφυλάκιον
vistierie;
12:44
πάντες γαρ
Căci toți
εκ
din
του
περισσεύοντος
prisosul
αυτοίς
lor
έβαλον
au aruncat,
αύτη
ea
δε
însă
εκ
din
της
υστερήσεως [gr-12]
lipsa
αυτής
ei,
πάντα
tot
όσα
cât
είχεν
avea
έβαλεν
a aruncat,
όλον
întreaga
τον
βίον αυτής
ei subzistență. ~
gr-12: υστερήσεως: 2 oc, penurie, lipsa mijloacelor de trai, mizerie, Mar 12:44, Fil 4:11