Capitolul 12
Marcu 12:1
περιέθηκε
a împrejmuit-o cu
εξέδοτο αυτόν
a încredințat-o
απεδήμησεν
a plecat din țară.
Marcu 12:2
ro-7: la timpul potrivit
Marcu 12:3
απέστειλαν
l-au trimiseră înapoi
Marcu 12:4
λιθοβολήσαντες
lapidându-l,
εκεφαλαίωσαν
l-au rănit la cap,
απέστειλαν
l-au trimis înapoi
Marcu 12:5
αποκτείνοντες
omorându-i.
Marcu 12:6
εντραπήσονται
Îl vor respecta (ro-16)
ro-13: sau: la urmă
ro-16: vor avea rușine
Marcu 12:7
αποκτείνωμεν αυτόν
să-l omorâm,
Marcu 12:8
Marcu 12:9
Marcu 12:10
απεδοκίμασαν
au respins-o
ro-6: λίθον, piatră, e la genul masculin în gr.
ro-11: pronumele ούτος, el, este la masculin în gr., cu referire la λίθον, piatra respinsă
Marcu 12:11
ro-4: pronumele αύτη, ea, e la feminin în gr.
ro-7: adjectivul θαυμαστή, e acordat la feminin în gr: minunată; vs. 10-11 sunt citate din Psa 118:22-23; David era profet (Fap 2:30), și Psalmii sunt cuvinte profetice, și de aceea trebuie să ne punem întrebarea la ce anume se referă Duhul Sfânt, folosind aici genul feminin; cum acest text se găsește în Evanghelie, întrebarea își are tot interesul; „lucrare” (ἔργον, 2041) e la masculin în gr; pe de altă parte „adunare, biserică” (ἐκκλησία, 1577) e la genul feminin în gr
Marcu 12:12
έγνωσαν γαρ
căci înțeleseseră
Marcu 12:13
Marcu 12:14
Marcu 12:15
Marcu 12:16
λέγει αυτοίς
El le spune,
Marcu 12:17
Marcu 12:18
Σαδδουκαίοι
niște saduchei
επηρώτησαν αυτόν
Îl întrebau,
Marcu 12:19
Marcu 12:20
Marcu 12:21
Marcu 12:22
Marcu 12:23
Marcu 12:24
Marcu 12:25
Marcu 12:26
Marcu 12:27
Marcu 12:28
αυτοίς απεκρίθη
le-a răspuns,
επηρώτησεν αυτόν
Îl întrebă,
πασών εντολή
poruncă dintre toate?
Marcu 12:29
απεκρίθη αυτώ
îi răspunse,
κύριος εις
un singur Domn
Marcu 12:30
Marcu 12:31
Marcu 12:32
Marcu 12:33
ολοκαυτωμάτων
arderile-de-tot
Marcu 12:34
Marcu 12:35
Marcu 12:36
Marcu 12:37
αυτός ούν Δαβίδ
David însuși deci
Marcu 12:38
Marcu 12:39
πρωτοκαθεδρίας
scaunele de seamă
πρωτοκλισίας
primele locuri
Marcu 12:40
ro-14: sentință
Marcu 12:41
γαζοφυλακίου [gr-7]
vistieriei,
Marcu 12:42
Marcu 12:43
προσκαλεσάμενος
chemând la Sine
Marcu 12:44
βίον αυτής
ei subzistență. ~
gr-12: υστερήσεως: 2 oc, penurie, lipsa mijloacelor de trai, mizerie, Mar 12:44, Fil 4:11