- X
Capitolul 4
4:1
ώστε
De aceea,
αδελφοί
frații
μου
mei
αγαπητοί
preaiubiți
και
și
επιπόθητοι
mult doriți,
χαρά
bucuria
και
și
στέφανός
coroana
μου
mea,
ούτως
astfel
στήκετε
să stați stabili
εν
în
κυρίω
Domnul,
αγαπητοί
preaiubiților.
4:2
Ευοδίαν
Pe Evodia o
παρακαλώ
îndemn,
και
și
Συντύχην
pe Sintichia o
παρακαλώ
îndemn,
το
αυτό
același lucru
φρονειν
să gândească
εν
în
κυρίω
Domnul.
4:3
ναι
Da,
ερωτώ
îți cer
και
și
σε
ție
σύζυγε
tovarăș de jug
γνήσιε [gr-6]
veridic,
συλλαμβάνου
vino în ajutorul (ro-7)
αυταίς
lor,
αίτινες
care
εν
în
τω
ευαγγελίω
Evanghelie
συνήθλησάν
au luptat împreună cu
μοι
mine,
μετά και
și cu
Κλήμεντος
Clement,
και
și
των
cu
λοιπών
ceilalți
συνεργών
tovarăși de jug
μου
ai mei,
ων
al căror
τα
ονόματα
nume
εν
sunt în
βίβλω
cartea
ζωης
vieții.
gr-6: γνήσιε: γνήσιος → genuin (DEX); 4 oc, 2Co 8:8, Fil 4:3, 1Ti 1:2, Tit 1:4
ro-7: lit: apucă împreună, vezi Luc 5:7
4:4
χαίρετε
Bucurați-vă
εν
în
κυρίω
Domnul
πάντοτε
întotdeauna.
πάλιν
Iarăși
ερώ
zic,
χαίρετε
Bucurați-vă.
4:5
το
επιεικές
Blândețea
υμών
voastră
γνωσθήτω
să fie cunoscută
πάσιν
de toți
ανθρώποις
oamenii.
ο
κύριος
Domnul
εγγύς
e aproape.
4:6
μηδέν
De nimic să nu
μεριμνάτε
vă îngrijorați,
αλλ΄
ci
εν
în
παντί
orice,
τη
prin
προσευχή
rugăciune
και
și
τη
δεήσει
implorare,
μετά
cu
ευχαριστίας
mulțumire,
τα
αιτήματα
cererile
υμών
voastre
γνωριζέσθω
faceți-le cunoscute
προς
lui
τον
θεόν
Dumnezeu.
4:7
και
Și
η
ειρήνη
pacea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
η
care
υπερέχουσα
întrece
πάντα
orice
νουν
minte,
φρουρήσει
va păzi
τας
καρδίας
inimile
υμών
voastre
και
și
τα
νοήματα
gândurile
υμών
voastre
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus.
4:8
το
λοιπόν
Încolo,
αδελφοί
fraților,
όσα
toate câte
εστίν
sunt
αληθή
adevărate,
όσα
toate câte sunt
σεμνά
de cinste,
όσα
toate câte sunt
δίκαια
drepte,
όσα
toate câte sunt
αγνά
pure,
όσα
toate câte sunt
προσφιλή
vrednice de iubit,
όσα
toate câte sunt
εύφημα
vorbite de bine,
ει τις
dacă e
αρετή
vreo virtute
και
și
ει τις
dacă e
έπαινος
vreo laudă,
ταύτα
la acestea
λογίζεσθε
gândiți.
4:9
α
Ceea ce
και
și
εμάθετε
ați învățat
και
și
παρελάβετε
ați primit,
και
și
ηκούσατε
ați auzit,
και
și
είδετε
ați văzut
εν
în
εμοί
mine,
ταύτα
acestea
πράσσετε
practicați-le;
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
της
ειρήνης
păcii
έσται
va fi
μεθ΄
cu
υμών
voi.
4:10
εχάρην
M-am bucurat
δε
însă
εν
în
κυρίω
Domnul
μεγάλως
foarte mult,
ότι
ήδη
deja
ποτέ
de ceva vreme,
ανεθάλετε
a înflorit din nou
το
υπέρ
cu privire la
εμού
mine
φρονείν
gândirea voastră,
εφ΄
la
ω
care lucru
και εφρονείτε
vă și gândeați,
ηκαιρείσθε δε
dar vă lipsea ocazia.
4:11
ουχ
Nu
ότι
καθ΄
din
υστέρησιν [gr-4]
penurie
λέγω
aș vorbi,
εγώ γαρ
căci eu
έμαθον
am învățat
εν
în
οις
circumstanțele în care (ro-10)
ειμί
sunt
αυτάρκης
mulțumit în mine însumi (ro-12)
είναι
să fiu.
gr-4: υστέρησιν: 2 oc, penurie, lipsa mijloacelor de trai, mizerie, Mar 12:44, Fil 4:11
ro-10: lit: cele în care
ro-12: să fiu auto-suficient; vezi Pro 30:8
4:12
οίδα
Știu
και
și
ταπεινούσθαι
să fiu smerit,
οίδα
știu
και
și
περισσεύειν
să am de prisos.
εν
În
παντί
totul
και
și
εν
în
πάσι
toate
μεμύημαι
sunt deprins, (ro-12)
και
și
χορτάζεσθαι
să fiu sătul
και
și
πεινάν
să flămânzesc,
και
și
περισσεύειν
să fiu în belșug
και
și
υστερείσθαι
să duc lipsă.
ro-12: inițiat
4:13
πάντα
Pentru toate
ισχύω
am tărie
εν
în
τω
Cel
ενδυναμούντί
împuternicindu- (ro-5)
με
mă,
χριστώ
Hristos.
ro-5: împuternicitorul meu, Hristos
4:14
πλην
Dar
καλώς
bine
εποιήσατε
ați făcut
συγκοινωνήσαντές
luând parte la
μου
al meu
τη
θλίψει
necaz.
4:15
οίδατε δε
Și știți
και
și
υμείς
voi,
Φιλιππήσιοι
filipenilor,
ότι
εν
la
αρχή
începutul
του
ευαγγελίου
Evangheliei,
ότε
când
εξήλθον
am venit
από
din
Μακεδονίας
Macedonia,
ουδεμία μοι
cu mine nicio
εκκλησία
adunare
εκοινώνησεν
nu a avut părtășie
εις
în
λόγον
subiectul
δόσεως
dării (ro-21)
και
și
λήψεως
primirii,
ει μη
numai
υμείς
voi
μόνοι
singuri.
ro-21: a dărui
4:16
ότι
Căci
και
și
εν
în
Θεσσαλονίκη
Tesalonic,
και
și
άπαξ
o dată
και
și
δις
o a doua,
εις
ceva pentru
την
χρείαν
nevoia
μοι
mea
επέμψατε
mi-ați trimis.
4:17
ουχ
Nu
ότι
επιζητώ
aș căuta
το
δόμα
darul,
αλλ΄
ci
επιζητώ
caut
τον
καρπόν
rodul
τον
care
πλεονάζοντα
se înmulțește din belșug
εις
pe
λόγον
seama
υμών
voastră.
4:18
απέχω δε
Și sunt îndestulat
πάντα
în toate,
και
și
περισσεύω
prisosesc,
πεπλήρωμαι
sunt plin,
δεξάμενος
de când am primit
παρά
prin
Επαφροδίτου
Epafrodit
τα
cele
παρ΄
de la
υμών
voi,
οσμήν
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore,
θυσίαν
o jertfă
δεκτήν
primită,
ευάρεστον
bine-plăcută
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
4:19
ο
δε
Și
θεός
Dumnezeul
μου
meu
πληρώσει
va împlini
πάσαν
toată
χρείαν
nevoia
υμών
voastră,
κατά
după
τον
πλούτον
bogățiile
αυτού
Lui
εν
în
δόξη
glorie
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus.
4:20
τω δε
Iar lui
θεώ
Dumnezeu
και
și
πατρί
Tatăl
ημών
nostru
η
fie
δόξα
gloria
εις
în
τους
αιώνας
vecii
των
αιώνων
vecilor.
αμήν
Amin.
4:21
ασπάσασθε
Salutați
πάντα
pe fiecare
άγιον
sfânt
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus.
ασπάζονται υμάς
Vă salută
οι
cei
συν
împreună cu
εμοί
mine
αδελφοί
frați.
4:22
ασπάζονται υμάς
Vă salută
πάντες
toți
οι
άγιοι
sfinții,
μάλιστα δε
și mai ales
οι
cei
εκ
din
της
Καίσαρος οικίας
casa Cezarului.
4:23
η
χάρις
Harul
του
κυρίου
Domnului
ημων
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
μετά
fie cu
πάντων υμών
voi toți.
αμήν
Amin. ~