- X
Capitolul 8
8:1
γνωρίζομεν
Vă facem cunoscut
δε
însă,
υμίν
vouă
αδελφοί
fraților,
την
χάριν
harul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
την
cel
δεδομένην
dat
εν
în
ταις
εκκλησίαις
adunările
της
Μακεδονίας
Macedoniei;
8:2
ότι
εν
în
πολλή
multă
δοκιμή
încercare
θλίψεως
de necaz,
η
περισσεία
prisosul
της
χαράς
bucuriei
αυτών
lor,
και
și
η
κατά
potrivit
βάθους
profundei
πτωχεία αυτών
lor mizerii, (ro-16)
επερίσσευσεν
a prisosit
εις
în
τον
πλούτον
bogăția
της
απλότητος
dărniciei (ro-22)
αυτών
lor.
ro-16: sărăcie
ro-22: simplității
8:3
ότι
Căci
κατά
după
δύναμιν
puterea lor,
μαρτυρώ
mărturisesc,
και
și
υπέρ
mai presus de
δύναμιν
puterea lor,
αυθαίρετοι
în mod voluntar,
8:4
μετά
cu
πολλής
multă
παρακλήσεως
stăruință
δεόμενοι
implorându-
ημών
ne
την
ca
χάριν
harul
και
și
την
κοινωνίαν
părtășia
της
acestei
διακονίας
slujbe,
της
cea
εις
față de
τους
cei
αγίους
sfinți,
δέξασθαι
le primim
ημάς
noi;
8:5
και
și
ου
nu numai
καθώς
așa cum
ηλπίσαμεν
speram noi,
αλλ΄
ci
εαυτούς
pe ei înșiși
έδωκαν
s-au dat
πρώτον
mai întâi
τω
κυρίω
Domnului,
και
și
ημίν
nouă
διά
prin
θελήματος
voia
θεού
lui Dumnezeu.
8:6
εις το
Așa încât
παρακαλέσαι ημάς
noi l-am îndemnat
Τίτον
pe Tit
ίνα
ca
καθώς
după cum
προενήρξατο
a început mai înainte,
ούτω
așa
και
să și
επιτελέση
ducă până la capăt
εις
între
υμάς
voi
και
și
την
χάριν
harul
ταύτην
acesta.
8:7
αλλ΄
Dar
ώσπερ
după cum
εν
în
παντί
orice fel
περισσεύετε
prisosiți,
πίστει
în credință,
και
și
λόγω
în cuvânt,
και
și
γνώσει
în cunoștință,
και
și
πάση
orice
σπουδή
sârguință,
και
și
τη
în
εξ
[din
υμών
voi
εν
față de
ημίν
noi
αγάπη
1 iubirea],
ίνα
așa
και
și
εν
în
ταύτη
acest
τη
χάριτι
har
περισσεύητε
să prisosiți.
8:8
ου
Nu
κατ΄
potrivit
επιταγήν
unei porunci
λέγω
vorbesc,
αλλ΄
ci
διά
datorită
της
ετέρων σπουδής
sârguinței altora,
και
și
το
pentru
της
a
υμετέρας
propriei voastre
αγάπης γνήσιον [gr-15(2)]
veridicitate a iubirii,
δοκιμάζων
încercare și validare. (ro-16)
gr-15(2): γνήσιον: 4 oc
ro-16: pentru încercarea și validarea veridicității iubirii voastre
8:9
γινώσκετε γαρ
Căci cunoașteți
την
χάριν
harul
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
ότι
δι΄
pentru
υμάς
voi
επτώχευσε
a devenit sărman,
πλούσιος
bogat
ων
fiind;
ίνα
ca
υμείς
voi
τη
prin
εκείνου
a Lui
πτωχεία
stare sărmană
πλουτήσητε
să vă îmbogățiți.
8:10
και
Și
γνώμην
o opinie
εν
în
τούτω
această privință
δίδωμι
îmi dau,
τούτο γαρ
căci aceasta
υμίν
συμφέρει
e de folos,
οίτινες
voi cei care
ου
nu
μόνον
numai
το
ποιήσαι
să faceți,
αλλά
ci
και
și
το
θέλειν
să vreți,
προενήρξασθε
mai dinainte ați început,
από
de acum
πέρυσι
un an.
8:11
νυνί
Acum
δε
însă
και
și
το
ποιήσαι
să faceți
επιτελέσατε
până la capăt,
όπως
așa încât,
καθάπερ
după cum
η
ați avut
προθυμία
zelul
του
de
θέλειν
a voi,
ούτω
așa
και
și
το
επιτελέσαι
împlinirea
εκ
din
του
ceea ce
έχειν
dețineți.
8:12
ει γαρ
Căci dacă
η
προθυμία
zelul
πρόκειται
există,
καθό
atât cât
εάν
ar
έχη
avea
τις
cineva
ευπρόσδεκτος
e bine primit,
ου
nu
καθό
după ce
ουκ
nu
έχει
are.
8:13
ου γαρ
Căci nu e
ίνα
pentru ca
άλλοις
alții
άνεσις
să fie ușurați,
υμίν δε
iar voi
θλίψις
necăjiți;
8:14
αλλ΄
ci
εξ
dintr-
ισότητος
un principiu de egalitate
εν
în
τω
νυν καιρώ
vremea de acum,
το
încât
υμών
al vostru
περίσσευμα
belșug
εις
fie pentru
το
εκείνων
a lor
υστέρημα
lipsă,
ίνα
ca
και
și
το
εκείνων
al lor
περίσσευμα
belșug
γένηται
să devină
εις
pentru
το
υμών
a voastră
υστέρημα
lipsă,
όπως
așa încât
γένηται
să aibă loc
ισότης
egalitate.
8:15
καθώς
După cum
γέγραπται
e scris,
ο
Celui care
το
strânsese
πολύ
mult
ουκ
nu-i
επλεόνασε
abunda,
και
și
ο
celui care
το
strânsese
ολίγον
puțin
ουκ
nu-i
ηλαττόνησε
lipsea.
8:16
χάρις δε
Dar mulțumire
τω
fie adusă lui
θεώ
Dumnezeu,
τω
Care
διδόντι
a dat
την
αυτήν
aceeași
σπουδήν
râvnă
υπέρ
pentru
υμών
voi
εν
în
τη
καρδία
inima
Τίτου
lui Tit;
8:17
ότι
căci
την
μεν
în adevăr
παράκλησιν
mângâiere
εδέξατο
a primit;
σπουδαιότερος δε
și zelos
υπάρχων
fiind
αυθαίρετος
în mod voluntar
εξήλθεν
a plecat
προς
spre
υμάς
voi.
8:18
συνεπέμψαμεν δε
Și am trimis
μετ΄
împreună cu
αυτού
el
τον
pe
αδελφόν
fratele,
ου
a cărui
ο
έπαινος
laudă
εν
în
τω
ευαγγελίω
Evanghelie
διά
se aude în
πασών
toate
των
εκκλησιών
adunările;
8:19
ου μόνον δε
(și nu numai atât,
αλλά
ci
και
și
χειροτονηθείς
a fost ales
υπό
de
των
εκκλησιών
adunări
συνέκδημος
ca împreună-călător
ημων
al nostru,
συν
cu
τη
χάριτι
harul (ro-14)
ταυτη
acesta,
τη
care e
διακονουμένη
administrat
υφ΄
prin
ημών
noi,
προς
spre
την
a
αυτού
Lui
του
(a
κυρίου
Domnului)
δόξαν
glorie,
και
și folosul
προθυμίαν
râvnei
υμών
voastre ); (ro-28)
ro-14: sau: darul
ro-28: dar administrat spre gloria Domnului, și spre râvna (promptitudinea) voastră; traducere alternativă: dar administrat spre gloria Domnului, și prin râvna voastră
8:20
στελλόμενοι
evitând
τούτο
aceasta:
μη
ca nu cumva
τις
cineva
ημάς
să ne
μωμήσηται
defăimeze
εν
în
τη
αδρότητι
abundența
ταύτη
aceasta
τη
de daruri
διακονουμένη
administrată
υφ΄
prin
ημών
noi;
8:21
προνοούμενοι
îngrijindu-vă
καλά
de cele bune,
ου
nu
μόνον
numai
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului,
αλλά
ci
και
și
ενώπιον
înaintea
ανθρώπων
oamenilor.
8:22
συνεπέμψαμεν δε
Și am trimis împreună cu
αυτοίς
ei
τον
pe
αδελφόν
fratele
ημών
nostru
ον
pe care l-
εδοκιμάσαμεν
am încercat
εν
în
πολλοίς
multe lucruri
πολλάκις
de multe ori
σπουδαίον
zelos
όντα
fiind,
νυνί δε
iar acum
πολύ
mult mai
σπουδαιότερον
zelos,
πεποιθήσει
încredere
πολλή
multă
τη
având
εις
în
υμάς
voi;
8:23
είτε
fie
υπέρ
referitor la
Τίτου
Tit,
κοινωνός
părtașul
εμός
meu
και
și
εις
în contul
υμάς
vostru
συνεργός
împreună-lucrător;
είτε
fie
αδελφοί
frații
ημών
noștri,
αποστολοί
ei sunt trimișii
εκκλησιών
adunărilor,
δόξα
gloria
χριστού
lui Hristos.
8:24
την
ουν
Deci
ένδειξιν
dovediți
της
αγάπης
iubirea
υμών
voastră,
και
și
ημών
a noastră
καυχήσεως
laudă
υπέρ
cu privire la
υμών
voi,
εις
față de
αυτούς
ei
ενδείξασθε
dovediți-le,
και
și
εις
în
πρόσωπον
fața
των
εκκλησιών
adunărilor. ~