- X
Capitolul 5
5:1
εγένετο δε
Și a avut loc
εν
pe când
τω
τον
όχλον
mulțimea
επικείσθαι αυτώ
Îl îmbulzea
του
ακούειν
ca să audă
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
αυτός
El
ην
(ro-17)
εστώς
stătea
παρά
lângă
την
λίμνην
lacul
Γεννησαρέτ
Ghenezaret,
ro-17: lit: era stând
5:2
και
și
είδε
a văzut
δύο
două
πλοία
corăbii
εστώτα
stând
παρά
lângă
την
λίμνην
lac;
οι
δε
și
αλιείς
pescarii
αποβάντες
ieșiseră
απ΄
din
αυτών
ele
απέπλυναν
spălându-și
τα
δίκτυα
plasele.
5:3
εμβάς δε
Și pășind
εις
într-
εν
una
των
din
πλοίων
corăbii,
ο
care
ην
era
του
a lui
Σίμωνος
Simon,
ηρώτησεν αυτόν
l-a rugat
από
de la
της
γης
mal
επαναγαγείν
s-o îndepărteze
ολίγον
puțin;
και
și
καθίσας
așezându-Se,
εδίδασκεν
învăța
εκ
din
του
πλοίου
corabie
τους
όχλους
mulțimile.
5:4
ως δε
Iar când
επαύσατο
a încetat
λαλών
să vorbească,
είπε
zise
προς
lui
τον
Σίμωνα
Simon,
επανάγαγε
Depărteaz-o
εις
la
το
βάθος
adânc,
και
și
χαλάσατε
coborâți
τα
δίκτυα
plasele
υμών
voastre
εις
pentru
άγραν
pescuire.
5:5
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Σίμων
Simon
είπεν αυτώ
Îi zise,
επιστάτα [gr-7]
Îndrumătorule,
δι΄
după ce
όλης
întreaga
της
νυκτός
noapte
κοπιάσαντες
ne-am trudit,
ουδέν
nimic n-
ελάβομεν
am prins;
επί δε
dar la
τω
ρήματί
spusa
σου
Ta
χαλάσω
voi coborî
το
δίκτυον
plasele.
gr-7: επιστάτα: supervizor, șef, 14 oc, Exo 1:11
5:6
και
Și
τούτο
aceasta
ποιήσαντες
făcând,
συνέκλεισαν
au închis împreună în plasă
πλήθος
o mulțime
ιχθύων
[de pești
πολύ
1 mare];
διερρήγνυτο δε
și se rupea
το
δίκτυον
plasa
αυτών
lor.
5:7
και
Și
κατένευσαν
au făcut semn
τοις
μετόχοις
tovarășilor lor,
τοις
cei
εν
din
τω
ετέρω
cealaltă
πλοίω
corabie,
του
ελθόντας
să vină
συλλαβέσθαι
să prindă împreună (ro-12)
αυτοίς
cu ei;
και
și
ήλθον
au venit
και
și
έπλησαν
au umplut
αμφότερα
amândouă
τα
πλοία
corăbiile,
ώστε
încât
βυθίζεσθαι αυτά
acestea se afundau.
ro-12: să vină în ajutorul lor
5:8
ιδών δε
Și văzând,
Σίμων
Simon
Πέτρος
Petru
προσέπεσε
a căzut
τοις
la
γόνασι
genunchii
του
lui
Ιησού
Isus,
λέγων
spunând,
έξελθε
Pleacă
απ΄
de la
εμού
mine,
ότι
căci
ανήρ
un bărbat
αμαρτωλός
păcătos
ειμι
sunt,
κύριε
Doamne.
5:9
θάμβος γαρ
Căci perplexitatea
περιέσχεν αυτόν
îl cuprinsese,
και
și
πάντας
pe toți
τους
cei
συν
împreună cu
αυτώ
el,
επί
datoriă
τη
άγρα
pescuirii
των
ιχθύων
peștilor
η [gr-15]
pe care o
συνέλαβον
prinseseră;
gr-15: η: aici ᾗ: singular feminin; alte ms: ὧν, plural: pe care îi prinseseră
5:10
ομοίως δε
și la fel
και
și
Ιάκωβον
pe Iacov
και
și
Ιωάννην
pe Ioan,
υιούς
fiii
Ζεβεδαίου
lui Zebedei,
οι
care
ήσαν
erau
κοινωνοί
părtași
τω
cu
Σίμωνι
Simon.
και
Și
είπε
a zis
προς
către
τον
Σίμωνα
Simon
ο
Ιησούς
Isus,
μη
Nu
φοβού
îți fie frică,
από
de
του
νυν
acum
ανθρώπους
oameni
έση
(ro-27)
ζωγρών
vii vei prinde.
ro-27: lit: vei fi prinzând
5:11
και
Și
καταγαγόντες
trăgând
τα
πλοία
corăbiile
επί
la
την
γην
mal,
αφέντες
lăsând
άπαντα
toate,
ηκολούθησαν αυτώ
L-au urmat.
5:12
και
Și
εγένετο
a avut loc,
εν
pe când
τω
είναι
era
αυτόν
El
εν
într-
μιά
una
των
din
πόλεων
cetăți,
και
și
ιδού
iată,
ανήρ
un bărbat
πλήρης
plin
λέπρας
de lepră;
και
și
ιδών
văzându-L
τον
pe
Ιησούν
Isus,
πεσών
a căzut
επί
cu
πρόσωπον
fața la pământ,
εδεήθη
implorându-
αυτού
L,
λέγων
spunând,
κύριε
Doamne,
εάν
dacă
θέλης
vrei,
δύνασαί
poți
με
să mă
καθαρίσαι
curățești.
5:13
και
Și
εκτείνας
întinzându-Și
την
χείρα
mâna,
ήψατο αυτού
l-a atins,
ειπών
spunând,
θέλω
Vreau,
καθαρίσθητι
fi curățit.
και
Și
ευθέως
îndată
η
λέπρα
lepra
απήλθεν
a plecat
απ΄
de la
αυτού
el.
5:14
και
Și
αυτός
El
παρήγγειλεν
a insistat față de
αυτώ
el
μηδενί
nimănui să nu
ειπείν
spună,
αλλά
Ci
απελθών
mergi,
δείξον
arată-
σεαυτόν
te
τω
ιερεί
preotului,
και
și
προσένεγκε
adu
περί
pentru
του
καθαρισμού
curățirea
σου
ta
καθώς
după cum
προσέταξε
a rânduit
Μωσής
Moise,
εις
ca
μαρτύριον
mărturie
αυτοίς
pentru ei.
5:15
διήρχετο δε
Și se răspândea
μάλλον
și mai mult
ο
λόγος
vestea (ro-5)
περί
despre
αυτού
El;
και
și
συνήρχοντο
se adunau
όχλοι
mulțimi
πολλοί
mari
ακούειν
ca să-L asculte,
και
și
θεραπεύεσθαι
să fie vindecate
υπ΄
de
αυτού
El
από
de
των
ασθενειών
slăbiciunile
αυτών
lor.
ro-5: lit: cuvântul
5:16
αυτός
El
δε
însă
ην
(ro-3)
υποχωρών
Se retrăgea
εν
în
ταις
ερήμοις
pustiuri,
και
și
προσευχόμενος
Se ruga.
ro-3: lit: era retrăgându-Se
5:17
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
într-
μιά
una
των
din
ημερών
zile,
και
și
αυτός
El
ην
(ro-9)
διδάσκων
învăța;
και
și
ήσαν
erau acolo
καθήμενοι
șezând
Φαρισαίοι
niște farisei
και
și
νομοδιδάσκαλοι
învățători ai legii,
οι
care
ήσαν
erau
εληλυθότες
veniți
εκ
din
πάσης
toate
κώμης
satele
της
Γαλιλαίας
Galileii
και
și
Ιουδαίας
Iudeii,
και
și
Ιερουσαλήμ
din Ierusalim;
και
și
δύναμις
puterea
κυρίου
Domnului
ην
era acolo
εις
ca
το
ιάσθαι αυτούς
să-i vindece.
ro-9: lit: era învățând
5:18
και
Și
ιδού
iată,
άνδρες
niște bărbați
φέροντες
aducând
επί
pe
κλίνης
o targă
άνθρωπον
un om
ος
care
ην
era
παραλελυμένος
paralizat;
και
și
εζήτουν
căutau
αυτόν
să-l
εισενεγκείν
ducă înăuntru,
και
și
θείναι
-l pună
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui;
5:19
και
și
μη
ne
ευρόντες
găsind
διά
pe
ποίας
unde
εισενέγκωσιν αυτόν
să-l ducă înăuntru,
διά
prin
τον
όχλον
mulțime,
αναβάντες
urcându-se
επί
pe
το
δώμα
acoperiș,
διά
των
printre
κεράμων [gr-17]
țigle
καθήκαν αυτόν
l-au coborât
συν
cu
τω
κλινιδίω
targa
εις
în
το
μέσον
mijloc,
έμπροσθεν
înaintea
του
lui
Ιησού
Isus.
gr-17: κεράμων: κέραμος → ceramică (DEX), 2 oc, 2Sa 17:28, Luc 5:19
5:20
και
Și
ιδών
văzând
την
πίστιν
credința
αυτών
lor,
είπεν αυτώ
i-a zis,
άνθρωπε
Omule,
αφέωνταί σοι
iertate-ți sunt
αι
αμαρτίαι
păcatele
σου
tale.
5:21
και
Și
ήρξαντο
au început
διαλογίζεσθαι
să raționeze
οι
γραμματείς
cărturarii
και
și
οι
Φαρισαίοι
fariseii,
λέγοντες
spunând,
τις
Cine
εστιν
este
ούτος
Acesta
ος
care
λαλεί
vorbește
βλασφημίας
hule?
τις
Cine
δύναται
poate
αφιέναι
să ierte
αμαρτίας
păcatele,
ει μη
decât
μόνος
singur
ο
θεος
Dumnezeu?
5:22
επιγνούς
Cunoscând perfect
δε
însă
ο
Ιησούς
Isus
τους
διαλογισμούς
gândurile
αυτών
lor,
αποκριθείς
răspunzând,
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
τι
Ce
διαλογίζεσθε
gândiți
εν
în
ταις
καρδίαις
inimile
υμών
voastre?
5:23
τι
Ce
εστιν
este
ευκοπώτερον
mai ușor,
ειπείν
să zici,
αφέωνταί σοι
Iertate-ți sunt
αι
αμαρτίαι
păcatele
σου
tale,
η
sau
ειπείν
să zici,
έγειραι
Ridică-te
και
și
περιπάτει
umblă?
5:24
ίνα δε
Dar pentru ca
ειδήτε
să știți
ότι
εξουσίαν
autoritate
έχει
are
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
επί
pe
της
γης
pământ
αφιέναι
să ierte
αμαρτίας
păcatele,
είπε
a zis
τω
celui
παραλελυμένω
paralizat,
σοι
Ție îți
λέγω
spun,
έγειραι
Ridică-te
και
și
άρας
ia-ți
το
κλινίδιόν
targa
σου
ta, și
πορεύου
mergi
εις
în
τον
οίκόν
casa
σου
ta.
5:25
και
Și
παραχρήμα
îndată,
αναστάς
ridicându-se
ενώπιον
înaintea
αυτών
lor,
άρας
luând patul
εφ΄
pe
ω
care
κατέκειτο
zăcuse,
απήλθεν
a mers
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτού
lui
δοξάζων
glorificând
τον
pe
θεόν
Dumnezeu.
5:26
και
Și
έκστασις
uimirea
έλαβεν
a cuprins
άπαντας
pe toți,
και
și
εδόξαζον
glorificau
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
και
și
επλήσθησαν
s-au umplut
φόβου
de frică,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
είδομεν
Am văzut
παράδοξα [gr-15]
lucruri neobișnuite
σήμερον
astăzi.
gr-15: παράδοξα: παράδοξος → paradoxal
5:27
και
Și
μετά
după
ταύτα
acestea,
εξήλθε
a ieșit
και
și
εθεάσατο
a văzut
τελώνην
un perceptor de impozite
ονόματι
cu numele
Λευϊν
Levi,
καθήμενον
șezând
επί
la
το
τελώνιον
biroul de impozite;
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
ακολούθει
Urmează-
μοι
Mă.
5:28
και
Și
καταλιπών
lăsând
άπαντα
toate,
άναστας
ridicându-se,
ηκολούθησεν αυτώ
L-a urmat.
5:29
και
Și
εποίησε
a făcut
δοχήν
un ospăț
μεγάλην
mare
Λευϊς
Levi,
αυτώ
pentru El,
εν
în
τη
οικία
casa
αυτού
lui;
και
și
ην
era
όχλος
o mulțime
τελωνών πολύς
mare de perceptori de impozite
και
și
άλλων
de alții
οι
care
ήσαν
erau
μετ΄
cu
αυτών
ei
κατακείμενοι
aplecați la masă.
5:30
και
Și
εγόγγυζον
murmurau
οι
γραμματείς
cărturarii
αυτών
lor
και
și
οι
Φαρισαίοι
fariseii
προς
către
τους
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
λέγοντες
spunând,
διατί
De ce
μετά
cu
των
τελωνών
perceptorii de impozite
και
și cu
αμαρτωλών
păcătoșii
εσθίετε
mâncați
και
și
πίνετε
beți?
5:31
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
ου
Nu
χρείαν έχουσιν
au nevoie
οι
cei
υγιαίνοντες
sănătoși
ιατρού
de doctor,
αλλ΄
ci
οι
cei ce
κακώς
boli
έχοντες
au.
5:32
ουκ
Nu
ελήλυθα
am venit
καλέσαι
să chem
δικαίους
pe cei drepți,
αλλά
ci
αμαρτωλούς
pe păcătoși,
εις
la
μετάνοιαν
pocăință. ~
5:33
οι δε
Și ei
είπον
au zis
προς
către
αυτόν
El,
διατί
De ce
οι
μαθηταί
ucenicii
Ιωάννου
lui Ioan
νηστεύουσι
postesc
πυκνά
adesea,
και
și
δεήσεις
suplicații
ποιούνται
fac,
ομοίως
la fel
και
și
οι
cei
των
ai
Φαρισαίων
fariseilor,
οι δε
iar ai
σοι
Tăi
εσθίουσι
mănâncă
και
și
πίνουσιν
beau?
5:34
ο δε
Și El
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
μη
Nu
δύνασθε
puteți,
τους
pe
υιούς
fii
του
νυμφώνος
camerei de nuntă,
εν
atunci
ω
când
ο
νυμφίος
mirele
μετ΄
cu
αυτών
ei
εστι
este
ποιήσαι
-i faceți
νηστεύειν
să postească.
5:35
ελεύσονται
Vor veni
δε
însă
ημέραι
zile
και
și
όταν
când
απαρθή
va fi luat
απ΄
de la
αυτών
ei
ο
νυμφίος
mirele;
τότε
atunci
νηστεύσουσιν
vor posti
εν
în
εκείναις
acele
ταις
ημέραις
zile.
5:36
έλεγε δε
Și a spus
και
și
παραβολήν
o parabolă
προς
către
αυτούς
ei
ότι
că,
ουδείς
Nimeni nu
επίβλημα
[un petic
ιματίου
de la o haină
καινού
nouă
επιβάλλει
1 pune]
επί
peste
ιμάτιον
o haină
παλαιόν
veche;
ει δε μήγε
altfel,
και
și
το
pe cea
καινόν
nouă
σχίζει
o va rupe,
και
și
τω
cea
παλαιώ
veche
ου
nu
συμφωνεί
se se potrivește
το
από
cu
του
cea
καινού
nouă.
5:37
και
Și
ουδείς
nimeni nu
βάλλει
pune
οίνον
vin
νέον
nou
εις
în
ασκούς
burdufuri
παλαιούς
vechi;
ει δε μήγε
altfel,
ρήξει
va sparge
ο
νέος
noul
οίνος
vin
τους
ασκούς
burdufurile,
και
și
αυτός
el
εκχυθήσεται
se va vărsa,
και
și
οι
ασκοί
burdufurile
απολούνται
se vor pierde;
5:38
αλλά
ci
οίνον
vinul
νέον
nou
εις
în
ασκούς
burdufuri
καινούς
noi
βλητέον
se cuvine a fi pus,
και
și
αμφότεροι
amândouă
συντηρούνται
se păstrează.
5:39
και
Și
ουδείς
nimeni,
πιών
după ce a băut
παλαιόν
vin vechi,
ευθέως
numaidecât
θέλει
nu dorește
νέον
vin nou,
λέγει γαρ
căci spune,
ο
Cel
παλαιός
vechi
χρηστότερός
mai bun
εστιν
este.