- X
Capitolul 20
20:1
και
Și
εγένετο
a fost
εν
într-
μιά
una
των
din
ημερών
zilele
εκείνων
acelea,
διδάσκοντος
pe când învăța
αυτού
El
τον
λαόν
poporul
εν
în
τω
ιερώ
templu,
και
și
ευαγγελιζομένου
evangheliza,
επέστησαν
au venit deodată
οι
αρχιερείς
preoții
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii,
συν
împreună cu
τοις
πρεσβυτέροις
bătrânii,
20:2
και
și
είπον
au zis
προς
către
αυτόν
El,
λέγοντες
spunând,
είπε
Zi-
ημίν
ne!
εν
cu
ποία
ce
εξουσία
autoritate
ταύτα
acestea le
ποιείς
faci?
η
sau
τις
cine
εστιν
este
ο
Cel care
δους σοι
Ți-a dat
την
εξουσίαν
autoritatea
ταύτην
aceasta?
20:3
αποκριθείς δε
Și răspunzând,
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
ερωτήσω υμάς
Vă voi întreba
καγώ
și Eu
ένα
un singur
λόγον
lucru,
και
și
είπατέ μοι
să-Mi ziceți,
20:4
το
βάπτισμα
Botezul
Ιωάννου
lui Ioan
εξ
din
ουρανού
cer
ην
era,
η
sau
εξ
de la
ανθρώπων
oameni?
20:5
ο δε
Și ei
συνελογίσαντο
calculau
προς
în
εαυτοίς
sinea lor,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
εάν
Dacă
είπωμεν
vom zice,
εξ
Din
ουρανού
cer,
ερεί
va spune,
διά
Așadar
τι
de ce
ούν
atunci
ουκ
nu
επιστεύσατε
ați crezut
αυτώ
în el?
20:6
εαν δε
Iar dacă
είπωμεν
vom zice,
εξ
De la
ανθρώπων
oameni,
πας
tot
ο
λαός
poporul
καταλιθάσει ημάς
ne va omorî cu pietre,
πεπεισμένος γαρ εστιν
căci sunt convinși că
Ιωάννην
Ioan
προφήτην είναι
era profet.
20:7
και
Și
απεκρίθησαν
au răspuns,
μη
Nu
ειδέναι
știm
πόθεν
de unde.
20:8
και
Și
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le-a zis,
ουδέ
Nici
εγώ
Eu
λέγω υμίν
nu vă spun
εν
cu
ποία
ce
εξουσία
autoritate
ταύτα
acestea le
ποιώ
fac. ~
20:9
ήρξατο δε
Și a început
προς
către
τον
λαόν
popor
λέγειν
să spună
την
παραβολήν
parabola
ταύτην
aceasta,
άνθρωπός τις
Un om
εφύτευσεν
a plantat
αμπελώνα
o vie,
και
și
εξέδοτο
a încredințat-
αυτόν
o
γεωργοίς
unor viticultori,
και
și
απεδήμησε
a plecat din țară
χρόνους ικανούς
pentru mult timp.
20:10
και
Și,
εν
în
καιρώ
sezon, (ro-3)
απέστειλεν
a trimis
προς
la
τους
γεωργούς
viticultori
δούλον
un rob,
ίνα
ca
από
din
του
καρπού
rodul
του
αμπελώνος
viei
δώσιν αυτώ
să-i dea.
οι
δε
Dar
γεωργοί
viticultorii,
δείραντες
bătându-
αυτόν
l, l-
εξαπέστειλαν
au trimis înapoi
κενόν
fără nimic.
ro-3: la vreme
20:11
και
Și
προσέθετο
a continuat
πέμψαι
să trimită
έτερον
un alt
δούλον
rob;
οι
ei
δε
însă,
κακείνον
și pe acela
δείραντες
bătându-l
και
și
ατιμάσαντες
dezonorându-l,
εξαπέστειλαν
l-au trimis înapoi
κενόν
fără nimic.
20:12
και
Și
προσέθετο
a continuat
πέμψαι
să trimită
τρίτον
un al treilea;
οι
ei
δε
însă,
και
și
τούτον
pe acesta,
τραυματίσαντες
rănindu-l,
εξέβαλον
l-au scos afară.
20:13
είπεν δε
Și zise
ο
κύριος
domnul
του
αμπελώνος
viei,
τι
Ce
ποιήσω
să fac?
πέμψω
Îl voi trimite
τον
pe
υιόν
fiul
μου
meu
τον
cel
αγαπητόν
preaiubit;
ίσως
poate că,
τούτον
pe acesta
ιδόντες
văzându-l,
εντραπήσονται
vor arăta respect.
20:14
ιδόντες δε αυτόν
Văzându-l însă,
οι
γεωργοί
viticultorii
διελογίζοντο
au plănuit
προς
între
εαυτούς
ei,
λέγοντες
spunând,
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
κληρονόμος
moștenitorul;
δεύτε
veniți
αποκτείνωμεν αυτόν
să-l omorâm,
ίνα
ca
ημών
a noastră
γένηται
să devină
η
κληρονομία
moștenirea.
20:15
και
Și
εκβαλόντες αυτόν
scoțându-l afară
έξω
din
του
αμπελώνος
vie,
απέκτειναν
l-au omorât.
τι ούν
Deci ce
ποιήσει αυτοίς
le va face
ο
κύριος
domnul
του
αμπελώνος
viei?
20:16
ελεύσεται
Va veni
και
și-i
απολέσει
va da pieirii
τους
pe
γεωργούς
viticultorii
τούτους
aceia,
και
și
δώσει
va da
τον
αμπελώνα
via
άλλοις
altora.
ακούσαντες δε
Și auzind,
είπον
ei au zis,
μη
Să nu
γένοιτο
fie!
20:17
ο δε
Dar El,
εμβλέψας
privindu-
αυτοίς
i,
είπεν
a zis,
τι
Ce
ούν εστι
este atunci
το
lucrul
γεγραμμένον τούτο
acesta care e scris,
λίθον
Piatra
ον
pe care
απεδοκίμασαν
au lepădat-o
οι
οικοδομούντες
ziditorii,
ούτος
aceasta
εγενήθη
a ajuns
εις
în
κεφαλήν
capul
γωνίας
unghiului?
20:18
πας
Oricine
ο
πεσών
va cădea
επ΄
pe
εκείνον
această
τον
λίθον
piatră
συνθλασθήσεται
va fi sfărâmat,
εφ΄ ον δ΄ αν
și peste oricine peste care
πέση
va cădea ea,
λικμήσει αυτόν
îl va spulbera.
20:19
και
Și
εζήτησαν
căutau
οι
αρχιερείς
preoții de seamă
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii
επιβαλείν
să pună
επ΄
pe
αυτόν
El
τας
χείρας
mâinile
εν
în
αυτή
acea
τη
ώρα
oră,
και
dar
εφοβήθησαν
le-a fost frică;
έγνωσαν γαρ
căci au cunsocut
ότι
προς
despre
αυτούς
ei
την
παραβολήν
parabola
ταύτην
aceasta o
είπε
zisese. ~
20:20
και
Și
παρατηρήσαντες
urmărindu-L,
απέστειλαν
au trimis
εγκαθέτους
spioni,
υποκρινομένους
prefăcăndu-se că
εαυτούς
ei înșiși
δικαίους είναι
sunt drepți,
ίνα
ca
επιλάβωνται αυτού
să-L prindă cu
λόγου
vorba,
εις
pentru
το
ca
παραδούναι αυτόν
să-L predea
τη
αρχή
magistraturii
και
și
τη
εξουσία
autorității
του
ηγεμόνος
guvernatorului.
20:21
και
Și
επηρώτησαν αυτόν
L-au întrebat,
λέγοντες
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule,
οίδαμεν
știm
ότι
ορθώς
drept
λέγεις
vorbești
και
și
διδάσκεις
înveți,
και
și
ου
nu
λαμβάνεις
cauți la
πρόσωπον
înfățișare,
αλλ΄
ci
επ΄
în
αληθείας
adevăr
την
οδόν
calea
του
lui
θεού
Dumnezeu
διδάσκεις
o înveți,
20:22
έξεστιν
Se cuvine
ημίν
pentru noi
Καίσαρι
Cezarului
φόρον
tribut
δούναι
-i dăm,
η
sau
ου
nu?
20:23
κατανοήσας δε
Dar El văzând bine
αυτών
a lor
την
πανουργίαν
viclenie,
είπε
a zis
προς
către
αυτούς
ei,
τι
De ce
με
πειράζετε
ispitiți?
20:24
επιδείξατέ
Arătați-
μοι
Mi
δηνάριον
un dinar.
τίνος
Al cui
έχει εικόνα
chip are
και
și
επιγραφήν
inscripție?
αποκριθέντες δε
Și ei răspunzând,
είπον
au zis,
Καίσαρος
Ale Cezarului.
20:25
ο δε
Și El
είπεν αυτοίς
le-a zis,
απόδοτε
Restituiți
τοίνυν
deci
τα
cele
Καίσαρος
ale Cezarului,
Καίσαρι
Cezarului,
και
și
τα
cele
του
ale lui
θεού
Dumnezeu,
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
20:26
και
Și
ουκ
nu
ίσχυσαν
au fost în stare
επιλαβέσθαι αυτού
să-L prindă cu
ρήματος
vorba
εναντίον
înaintea
του
λαού
poporului;
και
și,
θαυμάσαντες
minunându-se
επί
de
τη
αποκρίσει
răspunsul
αυτού
Lui,
εσίγησαν
au tăcut. ~~
20:27
προσελθόντες δε
Și venind
τινες
unii
των
dintre
Σαδδουκαίων
saducheii,
οι
cei ce
αντιλέγοντες
vorbesc împotriva
ανάστασιν
învierii,
μη
zicând că nu
είναι
este,
επηρώτησαν αυτόν
L-au întrebat,
20:28
λέγοντες
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule,
Μωσής
Moise
έγραψεν ημίν
ne-a scris,
εάν
Dacă
τινος
cuiva
αδελφός
fratele
αποθάνη
îi moare,
έχων
având
γυναίκα
soție,
και
și
ούτος
acela
άτεκνος
fără copii
αποθάνη
moare,
ίνα
ca
λάβη
-i ia
ο
αδελφός
fratele
αυτού
lui
την
γυναίκα
soția,
και
și
εξαναστήση
-i ridice
σπέρμα
sămânță (ro-25)
τω
αδελφώ
fratelui
αυτού
lui.
ro-25: posteritate
20:29
επτά ουν
Deci șapte
αδελφοί
frați
ήσαν
erau,
και
și
ο
cel
πρώτος
dintâi,
λαβών
luând
γυναίκα
o femeie,
απέθανεν
a murit
άτεκνος
fără copii.
20:30
και
Și
έλαβεν
a luat
ο
al
δεύτερος
doilea
την
γυναίκα
femeia,
και
și
ούτος
el
απέθανεν
a murit
άτεκνος
fără copii;
20:31
και
și
ο
al
τρίτος
treilea
έλαβεν
a luat-
αυτήν
o;
ωσαύτως δε
și tot așa,
και
și
οι
cei
επτά
șapte;
και
și
ου
nu
κατέλιπον
au lăsat
τέκνα
copii,
και
și
απέθανον
au murit;
20:32
ύστερον δε
și la urma
πάντων
tuturor,
απέθανεν
a murit
και
și
η
γυνή
femeia.
20:33
εν τη ουν
Deci la
αναστάσει
înviere,
τίνος
căruia
αυτών
din ei
γίνεται
îi va fi
γυνή
soție?
οι γαρ
Căci cei
επτά
șapte
έσχον
au avut-
αυτήν
o
γυναίκα
de soție.
20:34
και αποκριθείς
Și răspunzând
είπεν αυτοίς
le-a zis
ο
Ιησούς
Isus,
οι
υιοί
Fiii
του
αιώνος
veacului
τουτού
acestuia
γαμούσι
se însoară
και
și
εκγαμίσκονται
se mărită,
20:35
οι δε
dar cei
καταξιωθέντες
socotiți vrednici
του
ca
αιώνος
veacul
εκείνου
acela
τυχείν
-l dobândească
και
și
της
dobândească
αναστάσεως
învierea
της
celor
εκ
dintre
νεκρών
morți,
ούτε
nici nu
γαμούσιν
se însoară,
ούτε
nici nu
εκγαμίζονται
se mărită;
20:36
ούτε γαρ
căci nici
αποθανείν
să moară
έτι
nu mai
δύνανται
pot,
ισάγγελοι γαρ
căci asemenea îngerilor
εισι
sunt
και
și
υιοί εισι
sunt fii
του
ai lui
θεού
Dumnezeu,
της
αναστάσεως υιοί
fii ai învierii
όντες
fiind.
20:37
ότι δε
Dar că
εγείρονται
înviază
οι
νεκροί
morții,
και
și
Μωσής
Moise
εμήνυσεν
a arătat
επί
în
της
textul despre
βάτου
rug,
ως
după cum
λέγει
spune,
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
τον
θεόν
Dumnezeul
Ισαάκ
lui Isaac,
και
și
τον
θεόν
Dumnezeul
Ιακωβ
lui Iacov.
20:38
θεός δε
Dar Dumnezeu
ουκ
nu
έστι
este
νεκρών
al celor morți,
αλλά
ci
ζώντων
al celor vii,
πάντες γαρ
căci toți
αυτώ
pentru El
ζώσιν
sunt vii.
20:39
αποκριθέντες δε
Și răspunzând,
τινες
unii
των
dintre
γραμματέων
cărturari
είπον
au zis,
διδάσκαλε
Învățătorule,
καλώς
bine
είπας
ai vorbit.
20:40
ουκέτι δε
Și nu mai
ετόλμων
îndrăzneau
επερωτάν αυτόν
să-L întrebe
ουδέν
nimic. ~
20:41
είπε δε
Și a zis
προς
către
αυτούς
ei,
πως
Cum
λέγουσι
spun ei
τον
Χριστόν
Hristosul
υιόν
fiul
Δαβίδ
lui David
είναι
este,
20:42
και
iar
αυτός
el,
Δαβίδ
David,
λέγει
spune
εν
în
βίβλω
Cartea
ψαλμών
Psalmilor,
είπεν
A zis
ο
κύριος
Domnului
τω
κυρίω
Domnul
μου
meu,
κάθου
Șezi
εκ
la
δεξιών
dreapta
μου
Mea,
20:43
έως
până
αν
θω
voi pune
τους
pe
εχθρούς
vrăjmașii
σου
Tăi
υποπόδιον
ca așternut
των
al
ποδών
picioarelor
σου
Tale?
20:44
Δαβίδ
David
ούν
deci
κύριον
Domn
αυτόν
Îl
καλεί
cheamă;
και
și
πως
cum
υιός
fiul
αυτού
lui
εστιν
este El?
20:45
ακούοντος δε
Și pe când asculta
παντός
tot
του
λαού
poporul,
είπεν
zise
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
20:46
προσέχετε
Păziți-vă
από
de
των
γραμματέων
cărturari,
των
cărora le
θελόντων
place
περιπατείν
să umble
εν
în
στολαίς
haine lungi,
και
și
φιλούντων
le plac
ασπασμούς
saluturile
εν
în
ταις
αγοραίς
piețe,
και
și
πρωτοκαθεδρίας
scaunele de seamă
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogi,
και
și
πρωτοκλισίας
primele locuri
εν
la
τοις
δείπνοις
ospețe,
20:47
οι
care
κατεσθίουσι
devorează
τας
οικίας
casele
των
χηρών
văduvelor,
και
și
προφάσει
de ochii lumii,
μακρά
îndelung
προσεύχονται
se roagă.
ούτοι
Aceștia
λήψονται
vor primi
περισσότερον
mai aspră
κρίμα
judcată.