- X
Capitolul 10
10:1
σκιάν γαρ
Căci umbra
έχων
având
ο
νόμος
legea,
των
a
μελλόντων αγαθών
bunurilor ce au să fie,
ουκ
ne fiind
αυτήν
ea însăși
την
εικόνα
imaginea
των
πραγμάτων
lucrurilor,
κατ΄
în fiecare
ενιαυτόν
an
ταις
cu
αυταίς
aceleași
θυσίαις
jertfe
ας
pe care le
προσφέρουσιν
aduc
εις
în
το
διηνεκές
continuu,
ουδέποτε
niciodată nu
δύναται
poate
τους
pe cei ce
προσερχομένους
se apropie
τελειώσαι
-i facă desăvârșiți.
10:2
επεί
Altfel
ουκ
nu
αν επαύσαντο
ar fi încetat
προσφερόμεναι
să fie aduse?
διά
dacă
το
μηδεμίαν
în niciun fel nu
έχειν έτι
ar mai fi avut
συνείδησιν
conștiință
αμαρτιών
de păcate
τους
cei
λατρεύοντας
slujind
άπαξ
o dată
κεκαθαρμένους
curățați?
10:3
αλλ΄
Dar
εν
în
αυταίς
acestea
ανάμνησις
se face o amintire
αμαρτιών
a păcatelor
κατ΄
în fiecare
ενιαυτόν
an.
10:4
αδύνατον γαρ
Căci e imposibil ca
αίμα
sângele
ταύρων
taurilor
και
și
τράγων
țapilor
αφαιρείν
să înlăture
αμαρτίας
păcatele.
10:5
διό
De aceea
εισερχόμενος
intrând
εις
în
τον
κόσμον
lume,
λέγει
spune,
θυσίαν
Jertfă
και
și
προσφοράν
dar
ουκ
nu
ηθέλησας
ai vrut,
σώμα
un trup
δε
însă
κατηρτίσω μοι
Mi-ai pregătit.
10:6
ολοκαυτώματα
Arderi-de-tot
και
și
περί αμαρτίας
jertfe pentru păcat
ουκ
nu
ευδόκησας
Ți-au plăcut.
10:7
τότε
Atunci
είπον
am zis,
ιδού
Iată,
ήκω
vin,
εν
în
κεφαλίδι
sulul
βιβλίου
cărții
γέγραπται
este scris
περί
despre
εμού
Mine,
του
vin
ποιήσαι
să fac,
ο
θεός
Dumnezeule,
το
θέλημά
voia
σου
Ta.
10:8
ανώτερον
Mai sus,
λέγων
spunând
ότι
că,
θυσίαν
Jertfa
και
și
προσφοράν
dar
και
și
ολοκαυτώματα
ardere-de-tot
και
și
περί
pentru
αμαρτίας
păcate jertfe
ουκ
nu
ηθέλησας
ai vrut,
ουδέ
nici nu
ευδόκησας
Ți-au plăcut
αίτινες
(care
κατά
potrivit
τον
νόμον
legii
προσφέρονται
sunt aduse),
10:9
τότε
atunci
είρηκεν
zice,
ιδού
Iată,
ήκω
vin
του
ποιήσαι
să fac,
ο
θεός
Dumnezeule,
το
θέλημά
voia
σου
Ta.
αναιρεί
Îndepărtează astfel
το
ce
πρώτον
este întâi,
ίνα
pentru ca
το
ce
δεύτερον
este pe a doua poziție
στήση
să stabilească.
10:10
εν
În
ω
care
θελήματι
voință
ηγιασμένοι
sfințiți
εσμέν
suntem
διά
prin
της
προσφοράς
jertfirea
του
σώματος
trupului
του
lui
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
εφάπαξ
o dată pentru totdeauna.
10:11
και
Și
πας μεν
în adevăr fiecare
ιερεύς
preot
έστηκε
se ține
καθ΄
în fiecare
ημέραν
zi
λειτουργών
slujind,
και
și
τας
αυτάς πολλάκις προσφέρων
aducând de multe ori aceleași
θυσίας
jertfe,
αίτινες
care
ουδέποτε
niciodată nu
δύνανται
pot
περιελείν
să înlăture
αμαρτίας
păcatele.
10:12
αυτός
Acesta
δε
însă,
μίαν
[3 o singură
υπέρ
4 pentru
αμαρτιών
5 păcate
προσενέγκας
1 după ce a adus
θυσίαν
2 jertfă],
εις
pentru
το
διηνεκές
totdeauna
εκάθισεν
s-a așezat
εν
la
δεξιά
dreapta
του
lui
θεού
Dumnezeu;
10:13
το
λοιπόν
de acum
εκδεχόμενος
așteptând
έως
până când
τεθώσιν
vor fi puși
οι
εχθροί
vrăjmașii
αυτού
Lui
υποπόδιον
ca așternut
των
al
ποδών
picioarelor
αυτού
Lui.
10:14
μία γαρ
Căci printr-o singură
προσφορά
jertfă
τετελείωκεν
a desăvârșit
εις
pentru
το
διηνεκές
totdeauna
τους
pe cei ce
αγιαζομένους
sunt sfințiți.
10:15
μαρτυρεί δε ημίν
Dar ne mărturisește
και
și
το
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt,
μετά γαρ
căci după
το
ce
προειρηκέναι
spune mai dinainte,
10:16
αύτη
Acesta
η
e
διαθήκη
legământul
ην
pe care-l
διαθήσομαι
voi încheia
προς
cu
αυτούς
ei
μετά
după
τας
ημέρας
zilele
εκείνας
acestea,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
διδούς
punând
νόμους
legile
μου
Mele
επί
pe
καρδίας
inimile
αυτών
lor;
και
și
επί
pe
των
διανοιών
gândurile
αυτών
lor
επιγράψω αυτούς
le voi înscrie;
10:17
και
și
των
αμαρτιών
păcatele
αυτών
lor
και
și
των
ανομιών
nelegiuirile
αυτών
lor
ου μη
nicidecum nu
μνησθώ έτι
Mi le voi mai aminti.
10:18
όπου
Unde
δε
însă
άφεσις
e iertare
τούτων
a acestora,
ουκέτι
nu mai e
προσφορά
jertfă
περί
pentru
αμαρτίας
păcat.
10:19
έχοντες
Având
ούν
deci,
αδελφοί
fraților,
παρρησίαν
îndrăzneală
εις
pentru
την
είσοδον
a intra
των
în
αγίων
locurile sfinte
εν
prin
τω
αίματι
sângele
του
lui
Ιησού
Isus,
10:20
ην
Care
ενεκαίνισεν
a consacrat
ημίν
pentru noi
οδόν
o cale
πρόσφατον
proaspătă (ro-5)
και
și
ζώσαν
vie,
διά
prin
του
καταπετάσματος
perdea,
τουτ΄ έστι
adică,
της
σαρκός
carnea
αυτού
Lui;
ro-5: recentă
10:21
και
și având
ιερέα
un Preot
μέγαν
Mare
επί
peste
τον
οίκον
casa
του
lui
θεού
Dumnezeu,
10:22
προσερχώμεθα
să ne apropiem
μετά
cu
αληθινής καρδίας
o inimă adevărată,
εν
în
πληροφορία
siguranța deplină
πίστεως
a credinței,
ερραντισμένοι
[3 curățite prin stropire
τας
1 cu
καρδίας
2 inimile]
από
de
συνειδήσεως
o conștiință
πονηράς
răufăcătoare,
και
și
λελουμένοι
fiind îmbăiat
το
σώμα
trupul nostru
ύδατι
cu apă
καθάρω
curată.
10:23
κατέχωμεν
Să ținem tare
την
ομολογίαν
confesiunea
της
ελπίδος
speranței
ακλινή
neclintite,
πιστός γαρ
căci credincios
ο
e Cel ce
επαγγειλάμενος
a promis.
10:24
και
Și
κατανοώμεν
să luăm seama
αλλήλους
unul la altul
εις
pentru
παροξυσμόν
a ne incita
αγάπης
la iubire
και
și
καλών
la bune
έργων
lucrări,
10:25
μη
ne
εγκαταλείποντες
abandonând
την
επισυναγωγήν εαυτών
propria noastră strângere-laolaltă
καθώς
așa cum
έθος
obișnuiesc
τισίν
unii,
αλλά
ci
παρακαλούντες
îndemnându-ne unii pe alții,
και
și
τοσούτω
aceasta cu atât
μάλλον
mai mult
όσω
cu cât
βλέπετε
vedeți că
εγγίζουσαν
se apropie
την
ημέραν
ziua.
10:26
εκουσίως γαρ
Căci dacă în mod voit
αμαρτανόντων
păcătuim
ημών
noi,
μετά
după
το
ce
λαβείν
am primit
την
επίγνωσιν
cunoștința deplină
της
a
αληθείας
adevărului,
ουκέτι
nu mai
περί
[pentru
αμαρτιών
păcate
απολείπεται
1 rămâne]
θυσία
nicio jertfă,
10:27
φοβερά δε τις εκδοχή
ci o anumită așteptare înfricoșătoare
κρίσεως
a judecății,
και
și
πυρός
a focului
ζήλος
văpaie
εσθίειν μέλλοντος
gata să mistuie
τους
pe
υπεναντίους
împotrivitori.
10:28
αθετήσας τις
Oricine nesocotește
νόμον
legea
Μωϋσεως
lui Moise,
χωρίς
fără
οικτιρμών
nicio milă,
επί
pe mărturia
δυσίν
a doi
η
sau
τρισί
trei
μάρτυσιν
martori
αποθνήσκει
moare. (ro-12)
ro-12: e omorât
10:29
πόσω
De cât
δοκείτε
gândiți
χείρονος
mai rea
αξιωθήσεται τιμωρίας
pedeapsă va fi vrednic
ο
cel care
τον
pe
υιόν
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu
καταπατήσας
L-a călcat în picioare,
και
și
το
αίμα
sângele
της
διαθήκης
legământului
κοινόν
ca pe un lucru obișnuit (ro-17)
ηγησάμενος
l-a socotit,
εν
în
ω
care
ηγιάσθη
a fost sfințit,
και
și
το
pe
πνεύμα
Duhul
της
χάριτος
harului
ενυβρίσας
l-a insultat.
ro-17: profan
10:30
οίδαμεν γαρ
Căci Îl cunoaștem
τον
pe Cele ce
ειπόντα
a zis,
εμοί
A Mea
εκδίκησις
e răzbunarea,
εγώ
Eu
ανταποδώσω
voi răsplăti,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
και
Și
πάλιν
iarăși,
κύριος
Domnul
κρινεί
va judeca
τον
pe
λαόν
poporul
αυτού
Lui.
10:31
φοβερόν
Înfricoșător
το
e
εμπεσείν
să cazi
εις
între
χείρας
mâinile
θεού
Dumnezeului
ζώντος
cel viu.
10:32
αναμιμνήσκεσθε
Amintiți-vă
δε
însă
τας
de
πρότερον ημέρας
zilele de dinainte,
εν
în
αις
care,
φωτισθέντες
după ce ați fost luminați,
πολλήν
o mare
άθλησιν
luptă
υπεμείνατε παθημάτων
de suferințe ați răbdat;
10:33
τούτο
aceasta
μεν
în adevăr
ονειδισμοίς
în batjocuri,
τε
cât
και
și
θλίψεσι
în necazuri,
θεατριζόμενοι
fiind expuși priveliștii publice;
τούτο
prin aceasta
δε
însă
κοινωνοί
[părtași
των
celor ce
ούτως
astfel
αναστρεφομένων
au fost tratați
γενηθέντες
1 ați devenit].
10:34
και γαρ
Căci și
τοις
în
δεσμοίς
lanțurile
μου
mele
συνεπαθήσατε
ați compătimit;
και
și
την
αρπαγήν
răpirea
των
υπαρχόντων
bunurilor
υμών
voastre
μετά
cu
χαράς
bucurie
προσεδέξασθε
ați primit-o,
γινώσκοντες
cunoscând
έχειν
că aveți
εν
pentru
εαυτοίς
voi înșivă
κρείττονα
o mai bună
ύπαρξιν
avere
εν
în
ουρανοίς
ceruri,
και
și
μένουσαν
care rămâne.
10:35
μη
Nu
αποβάλητε
lepădați
ούν
deci
την
παρρησίαν
încrederea
υμών
voastră,
ήτις
care
έχει
are
μισθαποδοσίαν
o răsplătire
μεγάλην
mare.
10:36
υπομονής γαρ
Căci de răbdare
έχετε
aveți
χρείαν
nevoie,
ίνα
ca
το
θέλημα
voia
του
lui
θεού
Dumnezeu
ποιήσαντες
făcând,
κομίσησθε
să primiți
την
επαγγελίαν
promisiunea.
10:37
έτι γαρ
Căci încă
μικρόν
un mic
όσον όσον
puțin-puțin,
ο
și Cel ce
ερχόμενος
vine
ήξει
va veni,
και
și
ου
nu
χρονιεί
va întârzia.
10:38
ο δε
Dar cel
δίκαιος
drept
εκ
din
πίστεως
credință
ζήσεται
va trăi,
και
și
εάν
dacă
υποστείληται
dă înapoi,
ουκ
nu
ευδοκεί
găsește plăcere
η
ψυχή
sufletul
μου
Meu
εν
în
αυτώ
el.
10:39
ημείς
Noi
δε
însă
ουκ
nu
εσμέν
suntem
υποστολής
cei ce dau înapoi
εις
spre
απώλειαν
pieire,
αλλά
ci
πίστεως
ai credinței
εις
spre
περιποίησιν
obținerea
ψυχής
vieții.