- X
Capitolul 21
21:1
Satana s-a sculat împotriva lui Israel și a ațâțat pe David să facă numărătoarea lui Israel.
21:2
Și David a zis lui Ioab și căpeteniilor poporului: „Duceți-vă de faceți numărătoarea lui Israel, de la Beer-Șeba până la Dan, și spuneți-mi, ca să știu la cât se ridică numărul poporului.”
21:3
Ioab a răspuns: „Domnul să facă pe poporul Lui încă de o sută de ori pe atât! Împărate, domnul meu, nu sunt ei toți slujitori ai domnului meu? Dar pentru ce cere domnul meu lucrul acesta? Pentru ce să faci pe Israel să păcătuiască astfel?”
21:4
Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab. Și Ioab a plecat și a străbătut tot Israelul; apoi s-a întors la Ierusalim.
21:5
Ioab a dat lui David cartea numărătorii poporului: în tot Israelul erau o mie de mii și o sută de mii de bărbați în stare să scoată sabia, iar în Iuda erau patru sute șaptezeci de mii de bărbați în stare să scoată sabia.
21:6
Între ei n-a numărat și pe Levi și Beniamin, căci porunca împăratului i se părea o urâciune.
21:7
Porunca aceasta n-a plăcut lui Dumnezeu, care a lovit pe Israel.
21:8
Și David a zis lui Dumnezeu: „Am săvârșit un mare păcat făcând lucrul acesta! Acum, iartă fărădelegea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un nebun!”
21:9
Domnul a vorbit astfel lui Gad, văzătorul lui David:
21:10
πορεύου
Du-te
και
și
λάλησον
vorbește
προς
lui
Δαυίδ
David,
λέγων
spunând,
ούτως
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
τρία
Trei lucruri
αίρω
pun deoparte
εγω
Eu
επί
înaintea
σε
ta;
έκλεξαι
alege
σεαυτώ
tu însuți
εν
unul
εξ
din
αυτών
ele,
και
și
ποιήσω σοι
ți-l voi face.
21:11
Gad s-a dus la David și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Primește:
21:12
sau trei ani de foamete, sau trei luni în timpul cărora să fii nimicit de potrivnicii tăi și atins de sabia vrăjmașilor tăi, sau trei zile în timpul cărora sabia Domnului și ciuma să fie în țară, și îngerul Domnului să ducă nimicirea în tot ținutul lui Israel. Vezi acum ce trebuie să răspund Celui ce mă trimite.”
21:13
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David
προς
lui
Γαδ
Gad,
στενά
Mari strâmtorări
μοι
σφόδρα
zdrobesc peste măsură...
εμπεσούμαι
Să cad
δη
acum
εις
în
χείρας
mâinile
κυρίου
Domnului,
ότι
căci
πολλοί
mari
οι
sunt
οικτιρμοί
îndurările
αυτού
Lui,
σφόδρα
peste măsură!
και
Și
εις
în
χείρας
mâinile
ανθρώπων
oamenilor
ου μη
în niciun caz să nu
εμπέσω
cad.
21:14
και
Și
έδωκε
a dat
κύριος
Domnul
θάνατον
moarte
εν
în
Ισραήλ
Israel;
και
și
έπεσον
au căzut
εξ
din
Ισραήλ
Israel
εβδομήκοντα
șaptezeci de
χιλιάδες
mii
ανδρών
de bărbați.
21:15
και
Și
απέστειλεν
a trimis
ο
θεός
Dumnezeu
άγγελον
un înger
εις
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
του
ca
εξολοθρεύσαι αυτήν
să-l extirpeze.
και
Și
ως
cum
διέφθειρεν
îl nimicea,
ειδε
a privit
κύριος
Domnul
και
și
μετεμελήθη
a avut regret
επί
cu privire la
τη
κακία
răul făcut,
και
și
είπε
a zis
τω
αγγέλω
îngerului
τω
care
διαφθείραντι
nimicea,
ικανούσθω σοι
Îți e suficient!
άνες
Retrage-ți
της
χείρά
mâna
σου
ta!
και
Și
ο
άγγελος
îngerul
κυρίου
Domnului
εστώς
a stat în picioare
εν
în
τω
άλω
aria
Οράν
lui Ornan
του
Ιεβουσαίου
iebusitul.
21:16
και
Și
επήρε
și-a ridicat
Δαυίδ
David
τους
οφθαλμούς
ochii
αυτού
lui,
και
și
είδε
a văzut
τον
pe
άγγελον
îngerul
κυρίου
Domnului
εστώτα
stând
αναμέσον
între
της
γης
pământ
και
și
αναμέσον
între
του
ουρανού
cer,
και
și
η
cu
ρομφαία αυτού
sabia lui mare și lată,
εσπασμένη
scoasă din teacă,
εν
în
τη
χειρί
mâna
αυτού
lui,
εκτεταμένη
întinsă
επί
asupra
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului.
και
Și
έπεσε
a căzut
Δαυίδ
David
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
περιβεβλημένοι
înveșmântați
σάκκους
în saci
επί
asupra
πρόσωπον
fețelor
αυτών
lor.
21:17
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David
προς
către
τον
θεόν
Dumnezeu,
ουκ
Oare nu
εγώ
eu
είπα
am zis
του
αριθμήσαι
să se facă numărătoare
εν
în
τω
mijlocul
λαώ
poporului?
και
Atunci
εγώ
eu
ειμι
sunt
ο
αμαρτών
păcătosul!
κακοποιών
Făcând răul
εκακοποίησα
am înfăptuit răul!
και
Iar
ταύτα
aceste
τα
πρόβατα
oi,
τι
ce
εποίησαν
au făcut,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeule?
γενηθήτω
Să vină
η
χειρ
Mâna
σου
Ta
εν
asupra
εμοί
mea,
και
și
εν
asupra
τω
οίκω
casei
του
πατρός
tatălui
μου
meu,
και
și
μη
nu
εν
asupra
τω
λαώ
poporului
σου
Tău,
εις
pentru
απώλειαν
a da pierii.
21:18
και
Și
άγγελος
îngerul
κυρίου
Domnului
είπε
i-a zis
τω
lui
Γαδ
Gad
του
ειπείν
-i vorbească
προς
lui
Δαυίδ
David,
ίνα
așa încât
αναβή
să se ridice
του
στήσαι
să așeze
θυσιαστήριον
un altar
τω
κυρίω
Domnului
εν
în
άλω
aria
Ορνάν
lui Ornan
του
Ιεβουσαίου
iebusitul.
21:19
και
Și
ανέβη
s-a ridicat
Δαυίδ
David
κατά
după
τον
λόγον
cuvântul
Γαδ
lui Gad,
ον
pe care-l
ελάλησεν
vorbise
εν
în
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului.
21:20
και
Și
επέστρεψεν
s-a întors
Ορνάν
Ornan,
και
și
είδε
l-a văzut
τον
pe
βασιλέα
împărat;
και
și
τέσσαρας
patru
υιοί
fii
αυτού
ai lui,
μετ΄
împreună cu
αυτού
el
κρυβόμενοι
erau ascunși;
και
și
Ορνάν
Ornan
ην
(ro-17)
αλοών
treiera
πυρούς
grâul.
ro-17: lit: era treierând
21:21
και
Și
ήλθε
a venit
Δαυίδ
David
προς
către
Ορνάν
Ornan;
και
și
Ορνάν
Ornan
εξήλθεν
a ieșit
εκ
din
της
άλω
arie;
και
și
επίβλεψεν
și-a ridicat privirea
Ορναν
Ornan,
και
și
είδε
l-a văzut
τον
pe
Δαυίδ
David,
και
și
προσεκύνησε
s-a închinat
τω
înaintea lui
Δαυίδ
David,
επί
cu
πρόσωπον
fața
επί
la
την
γην
pământ.
21:22
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David
προς
lui
Ορνάν
Ornan,
δος
Dă-
μοι
mi
τον
τόπον
locul
της
άλω
ariei,
και
și
οικοδομήσω
voi zidi
επ΄
pe
αυτώ
el
θυσιαστήριον
un altar
τω
κυρίω
Domnului;
εν
pe
αργυρίω αξίω
valoarea lui în argint,
δος
dă-
μοι
mi-
αυτόν
l!
και
Și
παύσεται
va înceta
η
πληγή
plaga
εκ
din
του
mijlocul
λαού
poporului.
21:23
και
Și
είπεν
a zis
Ορνάν
Ornan
προς
lui
Δαυίδ
David,
λάβε
Ia-l
σεαυτώ
în posesiunea ta,
και
și
ποιησάτω
să facă
ο
κύριός
Domnul
μου
meu
ο
βασιλεύς
împăratul
το
ce găsește
αγαθόν
bine
ενώπιον
înaintea
αυτού
lui.
ιδού
Iată,
δέδωκα
am dat
τους
βόας
boii
εις
pentru
ολοκαύτωσιν
arderea de tot,
και
și
το
άροτρον
plugul
εις
pentru
ξύλα
lemn,
και
și
τον
πυρόν
grâu
εις
pentru
θυσίας
jertfă;
τα
pe
πάντα
toate le-
δέδωκα
am dat.
21:24
και
Și
είπεν
a zis
ο
βασιλεύς
împăratul
Δαυίδ
David
τω
lui
Ορνάν
Ornan,
ουχί
Nu,
αλλ΄ η
ci
αγοράζων
cumpărând
αγοράσω
voi cumpăra
αργυρίου αξιου
la valoarea corespunzătoare în argint,
ότι
căci
ου μη
nicidecum nu
λάβω
voi lua
τα
cele ale
σα
tale
τω
pentru
κυρίω
Domnul,
του
ca
ανενεγκείν
să aduc
ολοκαύτωσιν
o ardere de tot
δωρεάν
gratuită (ro-24)
τω
κυρίω
Domnului.
ro-24: în dar
21:25
και
Și
έδωκε
a dat
Δαυίδ
David
τω
lui
Ορνάν
Ornan,
περί
pentru
του
τόπου
locul
αυτού
lui,
σίκλους
siclii de
χρυσίου
aur,
ολκής
cântăriți în balanță,
εξακοσίους
șase sute.
21:26
και
Și
ωκοδόμησεν
a zidit
εκεί
acolo
Δαυίδ
David
θυσιαστήριον
un altar
κυρίω
Domnului.
και
Și
ανήνεγκεν
a adus
ολοκαυτώματα
arderi de tot,
και
și
σωτηρίου
o jertfă de salvare,
και
și
εβόησε
a strigat
προς
către
κύριον
Domnul.
και
Și
επήκουσεν
Și-a plecat urechea către
αυτού
el
εν
prin
πυρί
foc
εκ
din
του
ουρανού
cer,
επί
asupra
το
θυσιαστήριον
altarului
της
ολοκαυτώσεως
arderii de tot. (ro-28)
ro-28: LXXR adaugă: καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν,.și a mistuit arderea de tot
21:27
και
Și
είπε
a grăit
κύριος
Domnul
προς
către
τον
άγγελον
înger;
και
și
κατέθηκε
și-a depus
την
ρομφαίαν αυτου
sabia lui mare și lată
εις
în
τον
κουλεόν
teaca
αυτής
ei.
21:28
εν
În
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea,
εν
când
τω
ιδείν
a văzut
τον
Δαυίδ
David
ότι
επήκουσεν
Și-a plecat urechea către
αυτού
el
κύριος
Domnul,
εν
în
τη
άλω
aria
Ορνάν
lui Ornan
του
Ιεβουσαίου
iebusitul,
και
atunci
εθυσίασεν
a jertfit
εκεί
acolo.
21:29
και
Și
η
σκηνή
cortul
κυρίου
Domnului,
ην
pe care-l
εποίησε
făcuse
Μωυσής
Moise
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
και
și
το
θυσιαστήριον
altarul
των
ολοκαυτωμάτων
arderilor de tot,
εν
în
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea
εν
era în
Βαμά [gr-21]
Bama
εν
în
Γαβαών
Gabaon.
gr-21: Βαμά: SEP transliterează בּמה (H1116) din TM, înălțime; 8 oc: 1Sa 9:12, 13, 14, 19, 25; 10:5; 1Cr 21:29; 2Cr 1:13
21:30
και
Și
ουκ
nu
εδύνατο
a putut
Δαυίδ
David
του
πορευθήναι
să meargă
έμπροσθεν
înaintea
αυτού [gr-8]
lui
ζητήσαι
ca să-L caute
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
ότι
căci
κατέσπευσεν
era îngrozit
από
de
προσώπου
fața
της
ρομφαίας
sabiei mare și lată
του
a
αγγέλου
îngerului
κυρίου
Domnului.
gr-8: αυτού: cu referință, probabil, la cortul Domnului, sau la altarul arderilor de tot; aici αυτού este la neutru, în timp ce σκηνή (cort) este la feminin, iar ολοκαυτωμάτων este la neutru